新德里: 在遥远的洞朗, 双方士兵正在空气稀薄的高原地区进行近距离对峙,距离是那么近甚至能够闻到对方的气味。 印度安全机构有理由相信中国不会冒险发起战争,甚至不会有一场小规模的军事行动。
Doklam row: India reasonably sure China does not want war despite angry rhetoric
洞朗对峙: 尽管措辞强烈,印度确信中国不希望发生战争。
NEW DELHI: Far away from the actual faceoff site at Doklam, where rival soldiers are close enough to literally smell each other in the rarefied air of the high-altitude region, the Indian security establishment is reasonably sure China will not risk a war or even "a small-scale military operation" despite all its belligerent rhetoric.
新德里: 在遥远的洞朗, 双方士兵正在空气稀薄的高原地区进行近距离对峙,距离是那么近甚至能够闻到对方的气味。 印度安全机构有理由相信中国不会冒险发起战争,甚至不会有一场小规模的军事行动。
A "face-saving" workable option is for both India and China to simultaneously withdraw their troops from the Bhutanese territory of Doklam (called Dong Lang by China) near the Sikkim-Bhutan-Tibet tri-junction, said sources in the security establishment.
对于中国和印度双方来说,同时退出不丹的洞朗地区是双方保留颜面的可行选项。
But, added the sources, if it does come down to a skirmish or battle, the Indian Army is well-poised with "fully acclimatised troops" and "an enhanced border management posture" to prevent "any misadventure" by the People's Liberation Army (PLA).
不过,补充资料显示,如果陷入了一场小规模的或战斗中,印度军队已经做好了全面适应和强化边境管理态度的充足准备以防止解放军的任何意外举动。
India has repeatedly stressed war is not a solution to the on-going over 50-day standoff, with foreign minister Sushma Swaraj last week telling Parliament that bilateral dialogue, patience and "bhasha saiyam" (language restraint) was the way forward to diffuse tensions.
印度一再强调,战争不能解决持续五十天的对峙,外交部长苏沙玛告诉议会,双边对话,耐心,和语言克制是解决紧张局势的方法。
"Both countries do not want a conflict. A tactical operation by the Chinese border guards and PLA to construct a motorable road at Doklam (physically blocked by Indian soldiers on June 18) went awry, with the consequent strategic fall-out. Mutual troop pull-back or re-adjustment is the face-saver," said a source.
"两个国家都不希望发生冲突, 中国边防部队和解放军在洞朗地区建造公路的战术行动被迫中止,随后发生了战略性的争吵。 双方部队撤退和重整调整是保存颜面的方法。"一个消息来源说。
But China is yet to sound conciliatory, at least in its public stance. The 7th edition of the annual "Hand-in-Hand" exercise between the Indian Army and PLA, which was to be held in China in October, is likely to be among the "casualties" of the faceoff. "Even the exercise's initial planning conference, leave alone the final one, has not been held despite reminders to China," said another source.
At the over 11,000-feet site in Doklam, the roughly 300-350 troops from the two sides continue to be ranged against each other as of now. Concertina wire coils around 150 metres long separate them there, with both having also built makeshift defences after earlier pitching tents and establishing logistical supply lines.
但中国至少在公开场合没有发出和解的声音。 印度军队和解放军的第七次年度手拉手活动在上年十月中国举行,当时双方的士兵很可能在对峙的队伍当中。“尽管向中国提醒,但即使是初步规划会议也没有举行。”另一条来源说道。 在11000英尺高得洞朗, 双方大概有300-350名士兵,面对面排列。 大约有一条一百五十米长的螺旋圈剌钢丝将双方分开。 在早期建立了帐篷后勤补给线后,双方也建立了临时的防御工事。
"The Chinese troops at the faceoff site are backed by around 1,500 PLA soldiers in three layers towards the rear. There are some verbal and loudspeaker exchanges but in a non-aggressive manner," said the source.
中国部队在对峙点由一千五百名解放军在后方分三层支援。有一些口头和扬声器的交流,但是是以非好斗的方式进行。
Accidental escalation, however, remains a big worry. Indian Army formations in the region, including the 17 (Gangtok), 20 (Binnaguri) and 27 (Kalimpong) Mountain Divisions (each with over 10,000 soldiers), continue to be in a high state of operational readiness.
然而,意外将事件升级是一个很大的担忧,该地区的印度军队,包括17(Gangtok)20(Binnaguri) 和 27(Kalimpong)山地师,(每个都有超过10000名的士兵)。持续处于高度的行动准备状态。
As was first reported by TOI, over 2,500 soldiers from the 164 Brigade were moved forward to Zuluk and Nathang Valley in Sikkim in June-July to add to the 6,000 soldiers under the 63 (Nathu La) and 112 (Chungthang) Brigades already deployed in eastern and north-eastern parts of the state.
在第一次由TOI报道后, 2500名士兵从164(Brigade)在六和七月朝锡金的Zuluk 和 Nathang Valley方向前进, 以增援已经部署在当地东部和东北部的第63和112旅的6000人。
"Our soldiers are, in any case, deployed at border outposts. The PLA, which does not man posts like our troops because China has better roads for quick deployment, moved forward its soldiers only after the face-off began in mid-June," said the source.
消息来源称,我们的士兵可以在任何情况下部署在边境的前哨所里,而中国军队没有像我们部队那样的哨所,因为中国有更好的道路可以快速部署,他们的士兵在6月中旬对峙开始后才开始派遣部署。
Harsh:
China may not initiate war at Doklam where it is strategically disadvantaged, but it use Pakistan to initiate trouble on our western border ... we need to be very careful there !
中国可能不会在洞朗地区发起战争,因为那里的地形对他们没有优势,但是假如他们以巴基斯坦为理由在我们西部边境制造麻烦的话,我们反而在那里需要特别小心。
HC Indian:
They can''t take Modi for granted unlike the impotent Nehru.
莫迪不是无能的尼赫鲁,他们在莫迪身上占不到任何便宜。
Daredevil Nerd:
chinese economy will get distroyed if they think of war. just imagine if Indian ban trade with china.
一旦中国发起战争,只要印度人禁止和中国贸易,中国的经济就会被完全摧毁。
Sham Shastry:
Indian army is fighting daily war against Pak army and terrorists on western front in J&K and against insurgents on Myanmar border. Chinese army has not fought a major war in many decades. Therefore naturally we can can "barking dogs seldom bite".
印度军队在西部边境每天和巴基斯坦和恐怖分子作斗争,在缅甸边境和叛乱分子作争斗, 中国已经在数十年内没有发生过主要战争了, 可以说“经常吠的狗,咬不了人”。
Ramesh Sargam:
Tough cheap and no shelf life Chinese products are bought in India more there by China economically benefits. In case of a war, Indians will totally boycott the Chinese products there y incur huge loss to Chinese manufacturers. Not only that many lose jobs. Again in case of a war with India, even other countries which support India, and which imports Chinese products will stop buying there by incurring huge loss to Chinese economy. Hope keeping all this in mind China will not initiate war against India.
印度买了大量便宜和没有保质期的中国货,中国赚取了很多利润, 一旦发生战争,印度人将会抵中国产品,中国制造商将会遭受巨大的损失,而且还会导致大量的失业。 发生战争时,其它国家也将支持印度, 其他国家的民众也会停止购买中国产品。到时候中国经济将会遭受巨大的损失。 希望记住这一点,中国不会对印度发起战争。
ASHISH KUMAR:
ENTIRE INDIANS MUST STOP GOING TO CHINA. AS PER STATISTICAL FIGURES EVERY YEAR 10 CRORE INDIANS DO VISIT CHINA AND CHINA GENRATS 5 BILLION RUPEES BY INDIAN TOURIST AND 51.2 BILLION TRADE THROUGH TRADE WITH INDIA. ALL THESE MUST BE STOPPED BY INDIANS。
印度人应该停止去中国,根据统计,每年有一千万印度人到中国,为中国创造了五十亿卢比的观光收入和五百亿卢比的贸易额。这些都必须被阻止。
satya murthy:
even if china fires a single bullet it cost them more than trellion dollers.loss business steep fall in share price fallin yuan value virtually chaotic conditions prevail internationally. so NO GUTS FOR CHINKIES TO FIRE A BULLET.
只要中国敢发一颗子弹,他们将会损失超过一万亿美金。 业务急剧下降,股价下跌,人民币的价值将会变得非常不稳定。 所以中国佬不会有任何勇气打第一颗子弹。
Dip St Julian:
Probably this is the first time India decided not to be bullied by China since 1962. Salute to Modi leadership.
很可能是1962年以后印度第一次反抗中国的欺凌, 向莫迪致敬。
Shaukat Pervez:
China is a great nation with dignity and moral,that''s why china is giving all the chances to India to realize the mistake India committed and giving India a chance to withdraw from chinies terroteries.chinas politeness has been taken as a weakness by Hindu pigs.
India is choosing the way of humiliation and defeat by PLA. China has only 350 soldiers on front and India has poured in close to 30 thousands in 3 different layers,that''s how much Indian pigs are afraid from china.China had given enough time to India to withdraw peacefully,now china should attack and humiliate,kill and arrest the illigally invaders of chinies land.
MAY GOD BLESS THE GREAT NATION OF CHINA.
GAY HIND
中国是一个伟大,有尊严和道德的国度, 这就是为什么中国给印度一个认识到自己错误和撤出中国领土的机会。 但中国的礼貌被印度猪看成了软弱。
印度自己选择被解放军击败和羞辱, 中国在前线只有350个士兵,但印度已经排遣了三万个士兵分别围成三层, 这就是印度猪对中国的恐惧,中国已经给印度留下了台阶,让印度和平撤出,现在中国应该攻击,羞辱,击毙和逮捕非法的入侵者。 上帝会保佑中国, 基佬印度。
Swaroop Humane:
Taking a decision on war will be tough for china as he knows all the western countries are behind india and nobody is going to support him. China did not expected tht india will come to rescue doklam so hard. Thats why they are fustrated..Victory in any form is victory.
发起战争对中国来说是一个困难的选项,因为中国知道印度背后是西方国家,而中国没有任何人支持他,中国没有预料到印度对救援洞朗的强硬态度, 这就是为什么他们正在陷入挫败,。。。。胜利,这是全方位的胜利。
Scl Premi:
Well written and logical too. India must not back out even if it means war, but we need to strengthen our other vulnerable sectors because the dragon may choose the weakest link to break.
不错的文笔,而且有理有据,印度军队不要撤退,即使意味着战争, 但我们需要强化我们易受攻击的区域,因为恶龙会选择打破最脆弱的一环。
DrAbhijit Joardar:
But in spite of all these, I think should not take anything granted or rely only on principle as none of these are applicable in this particular case. Why because - *China is a shrewd country, *undoubtedly they are more powerful, so India must take adequate preparations on War-footings, *China may think to take advantage of this opportunity to show the world their daring nature and try to convince that balance of power has shifted from US towards them. In this way they would like to shut up countries speaking against them on South China sea issue. *India is yet deficient in arms and ammunition courtsey to our Gandhi backed UPA-Manmohan sarkar
Hence, for so many reasons India must tale every step in a calculated manner and keeping several back up strategic plans in hand
尽管如此,但我仍旧认为不应依赖任何假设,因为在这个事件里所有的假设都是不适用的, 为什么? 因为中国是一个精明的国家, 毫无疑问他们更加强大,因此印度实行战时体制时应该要有足够的准备。 中国可能会利用这个机会来向世界展示自己的胆量,还有尝试让世人相信平衡已经由美国那边向中国倾斜。 在这种情况下,他们将会在南海议题上先让抗议他们的国家闭嘴。同时印度部队也缺乏武器和弹药的支撑。
因此,出于那么多的原因,印度必须以仔细计算的方法来执行每一步,在手上多保留几个备用的方案。
(这是一个比较聪明的阿三)
narasarao:
China will continue the verbal war for some more days.
中国将会多嘴炮几天。
Sam Samat:
The one thing China understands is economics especially now as it has overbuilt its capacity and is dumping goods everywhere and wants to take over land in Africa and in India. . We have continued to buy Chinese goods that are being dumped in Indian cities (the China market in Mumbai is an example) and they continue to dump steel in India hurting our businesses. Not only are they hurting our businesses but also taking over our businesses. We cannot let that happen. Not only will take our land but also our markets! We have to put a stop to it. We cannot have a budget deficit with China!
中国只懂得经济,现在他们已经拥有过多的建筑和产能,所以他们把产品倾泻到非洲,意图接收非洲和印度的土地。 我们持续购买这些被倾泻到印度城市的产品(孟买的中国超市就是一个例子), 因此他们的产品不仅伤害了我们的企业而且他们还接管了某些我们的企业。我们不能让这一切发生,他们不仅会夺取我们的土地,而且还会抢走我们的市场,我们不得不阻止这一切发生。
OCTB:
No wonder why the Indians are so poorly educated, I suggest them to look into the history book before they bark
印度教育程度如此低,我建议他们吠之前多看看历史书。
Vikram Shah:
Hands down India will loose. guaranteed.
Country which watch nonsense Movies, song and silly looking actresses ( Example P. Chopra, looks like mixer of of African and something)and etc...
Oh and Indian T.V news Media is a big JOKE.
印度将会被击败,因为印度只是一个只懂得无厘头电影,歌曲和可笑女演员的国度(举个例子,P.Chopra就好像是非洲和某些东西混合出来的一样)。
印度的电视新闻和媒体就是一个大笑话。
Kinnoo:
WHO IS ANALYSING THIS? CHINA WILL STRIKE (FOR SHORTEST WAR EVER) ONCE SOUTH CHINA MAN MADE ISLAND DISPUTE OVER.
这到底是谁的分析的,一旦南海争议结束,中国会发起最大程度的打击。
TNJ:
We do not want war, but if thrust upon, we will make sure to defend our interests. China initiated this standoff and needs to pull back, if it wants peace. We will not lower our readiness as they are proven untrustworthy opponent until now。
我们不想要战争,但是刺刀架在脖子上,我们将会尽力保护我们的利益,中国发起了这场对峙,假如他们想要和平的话,他们就需要撤退。我们不会停下准备,因为他们从一开始就是一个不值得信任的对手。
roysx2002:
This is paid media speculation. The ground reality is something different. Wait for another two weeks and things will be clear, who is more powerful.
毫无疑问是印度五毛媒体。 事实的真相需要再等两个星期来确定谁更强大。
Jaisingh Singh:
THIS FAKE CHINA IS A DOG EATING PEOPLES, JUST BOYCOTT ALL CHINA GOODS AND FIGHT FOR FREE TIBET FROM CHINA
中国人吃狗, 抵制中国产品,为解放XI ZHANG战斗。
Asim Chakrabarti:
Indian market is flooded by Chinese products, Most of these products come from small scale industries. No Govt in India can encourage cottage/small scale industries for fear of red eyes of their real masters.
印度市场充斥着中国产品,大多数这些产品都是来自于小型企业, 印度没有政府没有任何政策鼓励这些小企业让他们脱离红色老板的魔眼。
susham joshi:
We have already far ahead from China in the way the situation is handled by our soldiers with the great support from the government and the people of India and also from different parts of world. China and their supporters must understand this peaceful support.
在政府和印度人民以及世界各地的大力支持下, 我们印度士兵处理这个情况的能力已经大大领先于中国,中国支持者必须清楚地认识到这种和平的支持。
True afacts:
India CAN NOOT STEP BACK, It's your chicken neck Voulnerability, Weak point security, NOOT China's.. India has to be the AGGRESSOR. Let China loose face. India has to at some point make a stand "ALL OR NONE", AGAINST THE CONSTANT BULLY THREATENING YOUR WEAKEST LINK, Chicken Neck Voulnerability.. In this magnitude security threat, it has to be All or none.. and China is being pushed all direction..
印度不能后退,这是印度脆弱的鸡脖子,不是中国而是印度安全的弱点, 印度人不得不变成侵略者,让中国丢脸, 印度必须在某种程度取得“全部或无”的立场以反对这种持续威胁鸡脖子的防线的力量。 在这种量级的安全威胁下, 不得不需要”全部或无“,而中国正在被各个方向推挤。
(归纳得非常好)
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...