特朗普的转折——他的新阿富汗战略可能会改变南亚规则,对印度来说是机遇 [印度媒体]

尽管印度迅速欢迎了特朗普总统在阿富汗采取的高度自信的新政策,但德里的怀疑人士会怀疑,华盛顿是否有政治意愿贯彻承诺,向巴基斯坦施压要求其停止在其领土庇护恐怖活动。对于德里来说,问题不在于特朗普的阿富汗战略是好是坏,而是抓住他的新政策带来的机遇,提升印度在阿富汗的形象。

The Trump discontinuity - His new Afghan strategy could be a game-changer for South Asia.  There is an opportunity for India

特朗普的转折——他的新阿富汗战略可能会改变南亚规则,对印度来说是机遇



Written by C. Raja Mohan | Published: August 24, 2017 12:00 am

作者:拉贾·莫汉 | 发表:2017年8月24日 12:00

【卡内基印度中心主任,印度外交政策顶尖分析师,南亚安全、亚洲大国关系和军备控制问题专家,《印度快报》外交专栏作家,新加坡国立大学南亚研究所的客座教授,印度国家安全顾问委员会成员。】

Although India has been quick to welcome President Donald Trump's new assertive policy in Afghanistan, sceptics in Delhi would wonder if Washington has the political will to carry through the promised pressure on Pakistan to stop hosting terror sanctuaries on its soil.  For Delhi, the question is not whether Trump's Afghanistan strategy is a glass half-full or half-empty.  It is about seizing the opportunity opened up by his new policy to raise India's profile in Afghanistan. 

尽管印度迅速欢迎了特朗普总统在阿富汗采取的高度自信的新政策,但德里的怀疑人士会怀疑,华盛顿是否有政治意愿贯彻承诺,向巴基斯坦施压要求其停止在其领土庇护恐怖活动。对于德里来说,问题不在于特朗普的阿富汗战略是好是坏,而是抓住他的新政策带来的机遇,提升印度在阿富汗的形象。

Within hours of his speech earlier this week outlining a new American approach to Afghanistan, Delhi welcomed “President Trump's determination to enhance efforts to overcome the challenges facing Afghanistan and confronting issues of safe havens and other forms of cross-border support enjoyed by terrorists. ” In his speech Trump had declared that the US “can no longer be silent about Pakistan's safe havens for terrorist organisations, the Taliban and other groups that pose a threat to the region and beyond. ” He demanded that Pakistan's support to cross-border terror “will have to change” and “change immediately”. 

在他本周早些时候阐述美国在阿富汗的新做法的演讲之后的几小时内,德里欢迎了“特朗普总统决心加强努力克服阿富汗面临的挑战,对抗安全庇护问题和其他形式的恐怖分子所钟爱的跨境支持的问题。”特朗普在他的讲话中宣称美国“不能再对巴基斯坦为恐怖组织、塔利班和其他威胁该地区内外的组织提供安全庇护保持沉默。”他要求巴基斯坦“必须改变”及“立即改变”对跨境恐怖活动的支持。

On Trump's affirmation that India ought to do more, Delhi pointed to India's significant past efforts to promote economic reconstruction in Afghanistan.  It added that India “will continue these efforts, including in partnership with other countries”. 

关于特朗普断言印度应该做更多事情,德里指明印度过去曾为促进阿富汗经济重建做出巨大努力。它补充道,印度“将继续这些努力,包括与其他国家的合作”。

India's positive response does not mean that Delhi is unaware of the enduring impulses in Washington to forgive Rawalpindi's transgressions in Afghanistan.  Whatever the US president might say, there are large sections of the US deep state that caution against a radical shift in US policy towards Pakistan.  Few countries have gotten away so long with what Trump has accused Pakistan of doing: Pakistan shelters “the same organisations that try every single day to kill our people.  We have been paying Pakistan billions and billions of dollars at the same time they are housing the very terrorists we are fighting.” 

印度的积极回应并不意味着德里不知道华盛顿对原谅拉瓦尔品第(巴基斯坦旁遮普省城市)在阿富汗犯罪的持续容忍。无论美国总统说什么,美国有大部分地区深入表达了对美国对巴基斯坦政策的根本性转变的谨慎态度。少数国家逃避了好长时间(的责任),一如特朗普指责巴基斯坦所做的:巴基斯坦庇护“每天都在试图杀害我们人民的组织。我们已经支付了巴基斯坦数十亿美元,与此同时他们在窝藏那些我们正在战斗的恐怖分子。”

If the US has tolerated this for the last 17 years, Delhi has good reason to be cautious in its assessment of what the Trump Administration can compel the Pakistan Army to do today.  In any case, what we heard is a mere speech.  Turning the words of that speech into actions of the ground will not be easy.  Delhi has no reason to hold its breath.  While scepticism is healthy, cynicism that ignores the changes taking place in the US regional policy is not.  After all, Trump has said something about Pakistan in public that his predecessors were not willing to.  If the previous administration acquiesced in Pakistan's double dealing on terror, Trump has threatened Rawalpindi with consequences if it does not change its behaviour. 

如果美国在过去的17年里容忍了这一点,德里有充分理由对今天的特朗普政府能迫使巴基斯坦军队做什么保持谨慎评估。无论如何,我们所听到的只是一场演讲。将这次演讲的措辞转变为实际行动并不容易。德里没有理由屏住呼吸。怀疑主义是有益的,但忽视美国地区政策正在发生的变化的冷嘲热讽则不是。毕竟,特朗普公开对巴基斯坦说了一些他的前任不愿意说的话。如果前一届政府默许了巴基斯坦对恐怖主义的双重行为,那么,特朗普威胁了拉瓦尔品第,假如不改变其行为就会产生后果。

It is equally important for Delhi to note the shift in Washington's thinking on the Indian role in Afghanistan.  The Bush Administration's strategic warmth towards India was expansive.  It wanted to help accelerate India's rise and invested enormous political capital in getting the world to lift a four decades-old nuclear blockade against Delhi.  Yet when it came to Pakistan and Afghanistan, the Bush Administration drew a red line for India.  It cautioned Delhi against too large a role in Afghanistan.  The Obama Administration began with the proposition that the answer to Afghanistan might lie in promoting a resolution of Pakistan's Kashmir dispute with India.  It required intensive diplomacy from India to fend off these initiatives. 

同样重要的是,德里注意到华盛顿对印度在阿富汗作用的看法发生了转变。布什政府对印度的战略热情是膨胀的。它想要帮助加速印度的崛起,并投入巨大的政治资本让世界解除对德里长达四十年的核封锁。然而,当涉及到巴基斯坦和阿富汗时,布什政府为印度画了一条红线。它提醒德里不要在阿富汗扮演太大的角色。奥巴马政府开始时提出,阿富汗问题的答案可能在于推动解决巴基斯坦和印度的克什米尔争端。这需要印度的密集外交来抵挡这些倡议。

Delhi must necessarily keep its eyes open for a return of these familiar themes in the US approach to Pakistan.  At the same time, India must also appreciate the most important change in US Afghan policy.  Until recently, Washington believed that India's rivalry with Pakistan is part of the problem in Afghanistan.  Today Trump might be betting that by invoking a larger Indian role in Afghanistan, he might add to the pressures on Pakistan to cooperate with the US. 

在美国对待巴基斯坦的方式上,德里必须对这些熟悉的话题的回归保持警惕。与此同时,印度也必须意识到美国在阿富汗政策上最重要的变化。直到最近,华盛顿还认为印度与巴基斯坦的敌对是阿富汗问题的一部分。今天,特朗普可能在赌,通过在阿富汗调用一个更大的印度角色,他可以增加巴基斯坦的压力令其与美国合作。

Despite all the talk of playing the China card against the US, Pakistan is acutely conscious of the dangers of being treated as a rogue state by the West.  Its thundering silence in response to the Trump speech, suggests that Rawalpindi has chosen to avoid, for now, a public argument with Washington. 

尽管所有人都在谈论对美国打中国牌,但巴基斯坦尖锐地意识到被西方当作流氓国家对待的危险。它对特朗普言论的雷鸣般的沉默,表明了现阶段拉瓦尔品第已经选择避免与华盛顿公开争论。

The Pakistan Army will try and find ways to limit Trump's fire and fury.  It will not be easy, however, for Pakistan to abandon its investments in cross-border terror.  It would try and finesse the issue of terror sanctuaries.  Rawalpindi will offer some cooperation in countering terror and make new promises to bring the Taliban to the table.  It will urge US pressure on India to start talks on Kashmir.

巴基斯坦军队会设法压下特朗普的怒火。然而,要巴基斯坦放弃对跨境恐怖主义的支持并不容易。它会试着用计策处理恐怖分子的庇护问题。拉瓦尔品第将提供一些反恐方面的合作,并做出新的承诺,把塔利班带到谈判桌。它会敦促美国施压印度,要求开始就克什米尔问题展开会谈。

While India must prepare for the possibility of the US slipping back to its old ways on Pakistan, Delhi's current emphasis must be on taking advantage of the Trump discontinuity in the American policy towards the Subcontinent.  A positive Indian approach would involve three elements — economic, security and diplomatic.

印度必须为美国可能回到之前对待巴基斯坦的老路而做好准备,但德里目前的重点必须是利用好特朗普对次大陆政策上的转折。一个积极的印度方法涉及三个要素——经济、安全和外交。

For one, India must ramp up its economic diplomacy in Afghanistan to bring immediate benefits to Kabul amidst the deteriorating conditions in the country.  Second, Delhi must step up security cooperation with Afghanistan, especially in the training of its police and armed forces and intelligence sharing.  Third, on the diplomatic front, India must counter the emerging argument that Trump's new approach will intensify the “Indo-Pak rivalry” in Afghanistan and the old one that Kashmir holds the key to peace in Afghanistan. 

第一,印度必须加强其在阿富汗的经济外交,在该国日益恶化的环境中给喀布尔带来直接好处。第二,德里必须与阿富汗加强安全合作,特别是训练警察和武装部队及共享情报。第三,在外交方面,印度必须反驳正在出现的观点——特朗普的新方法将在阿富汗加剧“印巴敌对”。而旧方法是,克什米尔掌握着阿富汗和平的关键。

Delhi must remind the world of India's commitment to regional cooperation with Afghanistan and Pakistan, in an atmosphere free of terrorism.  Prime Minister Narendra Modi had articulated this vision in an address to the Afghan parliament on December 25, 2015.  Shortly after declaring that Pakistan can be a bridge between India and Afghanistan, the PM had traveled to Lahore on very short notice to wish Prime Minister Nawaz Sharif on his birthday.  Pakistan's army responded by launching a terror attack in Pathankot a few days later. 

德里必须提醒世界,印度致力于,在一个没有恐怖主义的氛围中,与阿富汗和巴基斯坦进行区域合作。2015年12月25日,总理纳伦德拉·莫迪在向阿富汗议会发表演讲时阐明了这个愿景。在声明巴基斯坦可以成为印度和阿富汗之间的桥梁后不久,总理就急忙前往拉合尔,祝贺总理纳瓦兹·谢里夫生日。几天后,巴基斯坦军队在(印度空军基地)Pathankot发动恐怖袭击作为回应。

Trump's new Afghan strategy could be a potential game-changer for South Asia or a brief exception to the familiar pattern of US-Pak relations.  While recognising the potential shadow between Trump's words and deeds, Delhi must bet on its own activism that can influence future outcomes in Afghanistan. 

特朗普的新阿富汗战略可能是南亚潜在的规则改变者,或者是我们熟悉的美国-巴基斯坦关系的短暂例外。在认清特朗普言行之间的潜在阴影的同时,德里必须押注于自己的行动,这可能会影响未来在阿富汗的结果。

Pakistan Has To Cooperate, Else Action Will Be Taken As Spoken By Donald Trump- Afghan Envoy 

巴基斯坦必须合作,否则将会采取行动,正如特朗普的阿富汗特使所说。



Indian Abroad 
Aug 25, 2017 at 7:58 am 
All great but India's raised profile in Afghanistan will come at a price.  There is no free lunch.  India will have to invest more in Afghanistan. 

都很好,但印度在阿富汗增强存在将付出代价。天下没有免费的午餐。印度将不得不在阿富汗投入更多。

Ak Dev 
Aug 25, 2017 at 6:15 am 
It's now crystal clear that China and Pa kistan are both enemies of India.  Pa kistan has decided to die fighting India.  China has decided to create conditions in India so that its economic growth rate slows down.  India's response now has to account for both Pa kistan and China. 

现在显而易见的是中国和巴基斯坦都是印度的敌人。巴基斯坦誓死与印度为敌。中国决定在印度制造条件减缓其经济增长速度。印度现在的应对不得不以巴基斯坦和中国为根源。

        Ak Dev 
        Aug 25, 2017 at 6:18 am 
        I appeal to Indians to watch the debates on P a k TV channels through .  Every Pa kistani has been taught that India is its enemy and most of Pa kistani hate India. 

        我呼吁印度人去观看巴基斯坦电视频道的辩论。每个巴基斯坦人都被教育着——印度是它的敌人,而且大部分巴基斯坦人恨印度。

                Ak Dev 
                Aug 25, 2017 at 6:18 am 
                through y o u t u b e. 

                上Youtube看。

FT Daku 
Aug 25, 2017 at 3:43 am 
There is only one everlasting solution for Afghanistan.  It is a very simple 3 step solution.  Step 1.  All the Afghani immigrates to India where they will be warm welcomed and have a bright future.  Step 2.  The land of Afghanistan is divided and shared between Iran and Pakistan Step 3.  Trump is allowed to build a 5 star hotel and golf resort in Tora Bora.  It will be the mother of all hotels.  Like this everyone will be happy and problem solved for ever. 

对阿富汗来说只有一个永恒的解决方案。这是个非常简单的3步解决方案。步骤1、所有阿富汗人都移民到印度,他们会受到热烈欢迎并且有光明的未来。步骤2、阿富汗的土地被伊朗和巴基斯坦分割占有。步骤3、允许特朗普在托拉博拉山区建造一家五星级酒店和高尔夫度假村。它将是所有酒店之母。像这样,每个人都会快乐,问题永远得到了解决。

Balagopal
Aug 25, 2017 at 12:44 am 
It is a fact that Pentagon call the shots in US foreign policy since America today is a military empire.  Escalating military conflicts all over the world means more money in US defense contractors pockets.  This is replicated by other powers like China, Russia etc. Poverty and economic inequality has been steadily rising in the US for the past 30 years.  One wish the think tanks (funded by special interest groups) spend more time and energy on helping alleviate poverty in their own countries.  India needs to clean-up and emerge as an economic power to be an international player.  Notice how China did this in the quarter of the last century. 

由于今天的美国是个军事帝国,事实上五角大楼操纵着美国的外交政策。世界各地不断升级的军事冲突意味着有更多的钱进入美国国防承包商的口袋。这些被中国、俄罗斯等其他大国复制了。美国的贫困和经济不平在过去30年里一直在稳步加剧。人们希望(由特殊利益集团资助的)智库花费更多的时间精力帮助他们自己的国家减轻贫困。印度需要整顿国家,成为经济大国,做个国际玩家。请关注中国在上世纪的四分之一里是怎么做到的。

BR
Aug 24, 2017 at 11:19 pm 
Indian policy inside the Indian subcontinent should seek complete dismemberment of the only state ideologically motivated against us, that is Pakistan, into its ethnic divisions starting with Balochistan.  In fact if Pakistan is broken into 5-6 successor states, then I'm not opposed to letting go of the toxic 99 peaceful Kashmir valley (while still keeping Jammu and Ladakh).  On the other end, perhaps we should seek to integrate Nepal and Bhutan and Sri Lanka into the Indian union as their own states and have article 370 like provisions for them.  This will strengthen the Hindu/Dharmic majority of India as well as eliminate chickens neck issue substantially.  Tibet needs to go back to being a sovereign buffer between India and China. 

印度在次大陆内的政策应该寻求完全肢解唯一一个由意识形态驱使反对我们的国家,那就是巴基斯坦,从俾路支省开始肢解成种族分区。事实上,如果巴基斯坦分裂成5到6个继承国,那么我就不反对放弃有毒的99个和平的克什米尔山谷(同时仍然保留查谟和拉达克)。另一方面,也许我们应该寻求将尼泊尔、不丹和斯里兰卡作为加盟国(邦)整合进印度联邦,并为它们提供类似370条款的条款。这将巩固印度大多数的印度教徒、达摩佛教徒,同时实质上消除鸡脖子问题。西藏需要重新成为印度和中国之间的缓冲国。
【370条款,是印度宪法赋予“查谟-克什米尔邦”特别自治地位的一个条款。】

Sangeeth
Aug 24, 2017 at 8:44 pm 
The deal with Washington should be simple.  India can have its army boots on Kabul for US provided it gets a direct access to Afghanistan via Gilgit baltistan.  I am sure having India to support its Afghan force can be quite appealing to both Kabul and Washington.  With Gilgit India could get Kashmir issue resolved and get a gateway to Kabul and former Soviet countries 

与华盛顿的交易应该简单明了。印度可以在喀布尔部署军队,美国给它提供通过Gilgit-Baltistan(巴控克什米尔)直接进入阿富汗的途径。我确定印度对其阿富汗部队的支持,对喀布尔和华盛顿都有相当大的吸引力。有了Gilgit印度就可以解决克什米尔问题,并获得前往喀布尔和前苏联国家的通道。

        Bert Brech 
        Aug 24, 2017 at 10:17 pm 
        Rubbish.  Indians are direly threatened by China today.  We need assurance of US support if China attacks us.  On Afghanistan we can step up economic assistance.  Any other demands would be arrogant folly.  You are a Porki agent. 

        垃圾。今天的印度受到中国的直接威胁。如果中国攻击我们,我们需要美国的支持。我们可以在阿富汗加强经济援助。任何其他要求都是傲慢荒唐的事。你是巴猪的代理人。

OP Gupta 
Aug 24, 2017 at 8:01 pm 
India has to adopt proactive policy towards Afghanistan in security matters short of sending Indian military.  Our policy towards Pakistan is stale and needs reappraisal 

鉴于没有派遣军队,印度必须在阿富汗安全事务上采取积极主动的政策。我们对巴基斯坦的政策是陈旧的,需要重新评估。

Avinash
Aug 24, 2017 at 6:22 pm 
Glass is never full.  Loopholes are always there.  All this means availability of new challenges, new opportunities.  Bold people make bold decisions to the point of them being foolhardy.  Almost.  India can sit and debate or it can take the bull by the horns and tame it to its advantage.  Nothing is permanent except national interests.  The way Modi sarkar has handled os on Dokhlam, and the kicked their hinds in the Ladakh sector has made the world aware that India does have pears.  To the column writers, I'd suggest to free themselves of their colonial mindset that India has to follow others.  It is time to abandon reactive policies and start being original. 

杯子永远不会满,漏洞总是存在。所有这一切意味着可供利用的新挑战、新机遇。大胆的人做大胆的决定,甚至达到鲁莽的程度。印度几乎可以坐而论道,或者不畏艰险取得优势。除了国家利益,没什么是永恒的。莫迪处理洞朗的方式,以及在拉达克地区踢他们后腿,让世界意识到印度确实有种(pears?)。对于专栏作者,我想建议他们释放那种印度必须追随其他国家的殖民心态。是时候放弃应对性政策,开启源生性政策了。

        Bert Brech 
        Aug 24, 2017 at 10:21 pm 
        Indians are direly threatened by China today.  We need assurance of US support if China attacks us.  CHINA IS WORRIED ABOUT AN INDO-US ALLIANCE !!!!!  What are we waiting for? 

        今天的印度受到中国的直接威胁。如果中国攻击我们,我们需要美国的支持。中国担心印美联盟!我们在等什么?

Siksha 
Aug 24, 2017 at 6:15 pm 
Having winked for long at Pakistani terrorism, in fact even abetted it through bad policies and inaction, the US is in the position of one who has left the stable gates open and let the horses run away.  Thumbing its nose against the US is also China which now is a strong supporter of Pakistan despite its becoming an outcast in the eyes of the world.  Short of scorching a 20 mile area within its entire border and making it uninhabitable, there is no way Pakistan's terrorists can be contained by the US or anyone else. 

对巴基斯坦的恐怖主义活动争眼瞎很长时间后,事实上甚至通过糟糕的政策和不作为来怂恿,美国处于敞开大门让马跑掉的尴尬位置。对美国不屑一顾的也是中国,中国现在是已成为世界眼中的弃儿的巴基斯坦的坚定支持者。除了将其整个边境20英里以内的地区烧焦,使其无法住人之外,美国或其他任何国家都没有方法可以将巴基斯坦的恐怖分子控制。

Pais Hilary 
Aug 24, 2017 at 5:24 pm 
This unscrupulous businessman of a President is trying to get India involved in multiple ways and then get to deploy Indian troops in Afghanistan.  Inevitably, there will be clashes with the Taliban and may be IS that will make the insurgency back in the Kashmir Valley look like a picnic.  You can consult the British Army troops that were deployed in Helmand a few years ago, for an authentic reference. 

这位无道德原则的商人总统正试图以多种方式让印度参与并在阿富汗部署印度军队。不可避免的是,将会与塔利班发生冲突,可能使IS重回克什米尔山谷制造暴动看起来像野餐。你可以查阅几年前部署在赫尔曼德的英国军队,真实的参考。
【当年,一支英国部队在赫尔曼德被塔利班围困了近两个月。】

DILIP 
Aug 24, 2017 at 3:57 pm 
The contrary view, rabid Pukistani kuttas are beneficiary of the twisted and power crazy lusty Chinese, largesse and doles to the begging bowlers.  How long for ?  Well that all depends on the policy makers and Modi of India.  to neutralise the Chinese financial gloss and hegemony, the power balance in S. Asia, India must grow the economy at over 8 for the next 20 years, this will enable India to surpass China economically and militarily, have a bigger FX Reserves , and a gleaming confident country.  Job done.  Power and fear is projected through strong growing economy and lethal military power of all dimension.  The world respect and fear the TOP DOG, including the Chinese, because of these attributes.  Pukistan is a an opportunist dust bin soon it will be no match for India, it will fade into history. 

相反的观点,疯狂的巴基斯坦kuttas受益于古怪、强大、疯狂、健壮的中国人,像是给乞求者的赏钱和施舍。还要多久?一切取决于印度的政策制定者和莫迪。为了抵销中国的金融光环和霸权,南亚的权力平衡,印度未来20年的经济增长必须超过8%,这将使印度在经济和军事上超过中国,拥有更大的外汇储备,以及成为闪闪发光的自信国家。搞定!力量和恐惧是通过强大的经济增长和全方位的致命军事力量来凸显的。因为这些属性,世界尊敬和恐惧老大,包括中国人。巴基斯坦是个投机取巧的垃圾箱,很快就会无法对抗印度,它会变成历史。

BM
Aug 24, 2017 at 3:56 pm 
It has become habit of some in India to ignore ground realities.  Pakistan wants whole of J K and will not rest unless it gets Kashmir.  Point two is, how far Indian public and army will tolerate our soldiers getting killed for a cause which may never be solved ?  There is only one solution, either India handover Kashmir to Pakistan or liberate PoK by force.  Pakistan's main aim is to destroy India, it will never be a peaceful country.  After Kashmir, Pakistan will pick up some other issue and carry on it's terrorism. 

某些印度人习惯了忽视现实。巴基斯坦想要整个查谟-克什米尔,而且除非得到克什米尔,否则不会罢休。第二点是,我们的士兵因一个可能永远无法解决的原因而被杀,印度公众和军队将容忍到什么时候?只有一个解决方案,要么印度将克什米尔移交给巴基斯坦,要么武力解放巴控克什米尔。巴基斯坦的主要目标是摧毁印度,它永远不会是个和平国家。得到克什米尔之后,巴基斯坦会挑起其他问题然后继续执行恐怖主义。

Arun 
Aug 24, 2017 at 2:54 pm 
If Pakistan and India could manage to resolve all of their issues including the issue of Kashmir then there will be no reason for Pakistan to support Taliban and any other militant group. 

如果巴基斯坦和印度能够设法解决包括克什米尔问题在内的所有问题,那么巴基斯坦就没有理由支持塔利班和其他任何激进组织。

        Rkannan
        Aug 24, 2017 at 3:32 pm 
        A touch of realism is needed.  Pakistan, and especially its all powerful army, has defined itself as being India's enemy.  In Kashmir, the problem was caused by Pakistani invasion - not by Indian acts.  In 1948, the UN asked Pakistan to withdraw its forces as a first step of which the last was a plebiscite.  Pakistan has not done so but has done much damage to the local demography.  The first step in Kashmir's resolution has to be the withdrawl of Pakistani troops from Kashmir.  If you think India should surrender in the face of terrorism, you are welcome to your opinion but very few will support your logic. 

        我们需要一点现实主义。巴基斯坦,尤其是它所有强大的军队,把自己定义为印度的敌人。克什米尔问题是巴基斯坦侵略造成的,而不是印度的行动。1948年,作为第一步,联合国要求巴基斯坦撤回其部队,最后一步是公投自决。巴基斯坦没有这么做,但做了很多损害当地人口统计的事。克什米尔解决方案的第一步必须是巴基斯坦军队从克什米尔撤出。如果你认为印度应该在恐怖主义面前投降,欢迎你发表意见,但几乎没人会支持你的逻辑。

Murthy 
Aug 24, 2017 at 1:05 pm 
India must continue, quietly, its work for the benefit of BALUCHISTAN.  Do not speak, do...  gradually and steadily...  Baloch are the first tribes of Vedic people, the Mengal and Bugtis are Sanskrit names.... 

印度必须悄悄地继续为俾路支省的利益而努力。别说话,逐步地和稳健地……做……俾路支是吠陀人的第一个部落,Mengal和Bugtis是梵文名字....

Harish Desai 
Aug 24, 2017 at 12:00 pm 
Unless and until india develops its own economic, strategic, diplomatic, military capabilities, superior enough to generate respect and big enough in making impact if needed for its neighbors to think twice before going or acting against India's interest, the at ude to search for or count upon the support of powers far away having their own interests to weigh before ours will not help. 

除非以及直到印度发展好自己的经济、战略、外交、军事能力,足够出众以得到尊重,足够强大以制造影响力在需要的时候令邻国在侵犯印度利益之前三思,否则寻找或依赖遥远的优先权衡他们自己利益的大国支持的态度(对我们)不会有帮助。

Ehsan Habib 
Aug 24, 2017 at 11:07 am 
I'm baffled, with 150,000 troops and the state of the Art Eye in the skies, why couldn't USA and NATO control Afghan Taliban.?  USA wants a foothold, to keep an eye on Russia and China.  It tried ISIS in the region and Pakistan's response Rajgal valley must have surprised the handlers.  Now I think it's time to come open. 

我很困惑,有15万军队而且空中有天眼的国家,为什么美国和北约无法控制阿富汗的塔利班?美国想要一个据点密切注视俄罗斯和中国。它在该地审判了ISIS,而巴基斯坦在Rajgal山谷的回应一定让负责人惊讶了。我认为现在是时候开始了。

        Rodya
        Aug 24, 2017 at 1:13 pm 
        No one believes in your conspiracy theories.  Keep ranting and harping. 

        没有人相信你的阴谋论。继续咆哮和唠叨吧。

Aravind 
Aug 24, 2017 at 10:51 am 
It was the US who created this mess in Afganistan aftet all, so they are guilty and have a responsibility.  In the pretext of fighting Soviet occupation they used all the resources and botched up a group in Afganistan with the full military support from Pakistan.  It was only after this that Pakistan got a bargaining chip for Kashmir.  It should have no connection with the bilateral issue between India and Pakistan, whatever it is!  As for the Chinese, they are just using the Pakistanis and cannot sustain bankrolling as the US do. 

毕竟正是美国在阿富汗制造了这个烂摊子,因此他们有罪,有责任。以对抗苏联占领为借口,他们使用了所有资源,在巴基斯坦的完全军事支持下,在阿富汗拼凑了一群人。只有在这之后,巴基斯坦才有了克什米尔的谈判筹码。它(美国)不应该与印度和巴基斯坦之间的双边问题有任何关系,不管它是谁!至于中国人,他们只是在利用巴基斯坦,无法像美国那样持续提供资金。