印度女子在中国的印象 [印度媒体]

Asma Masood是位于钦奈的中国研究中心的研究员。本文是基于2016年4月21日至29日在位于德里的中国研究院组织的代表团访华期间与中国政府官员和智囊团的互动而写成的。

Impressions of an Indian woman in China
May 9,2016

印度女子在中国的印象
2016-05-06



Asma Masood is a Research Officer with the Chennai Centre for China Studies. This article is based on interactions with Chinese government officials and think-tankers during a visit to China as part of a delegation organized by the Institute of Chinese Studies, Delhi from 21-29 April 2016. 

Asma Masood是位于钦奈的中国研究中心的研究员。本文是基于2016年4月21日至29日在位于德里的中国研究院组织的代表团访华期间与中国政府官员和智囊团的互动而写成的。

“Don’t worry,” an Indian lady friend from Shanghai advised before my China visit. “This is Ram Rajya. You will be safe.” These words were reassuring, but I felt a smidgen of doubt. After all, living in India as a woman, one becomes accustomed to keep glancing over one’s shoulder.

在上海的一位印度女性朋友在我中国访问之前曾经给出建议,“别担心”。 “这是Ram Rajya。你会安然无恙的。“这些话令人放心,但我感到疑惑。毕竟,作为一个女人住在印度需要时刻注意自己的安全。

Little did I know that these fears would be washed over by the waves of safety and security in China. These waters held afloat the statement of another Indian well-wisher, “It’s China, no monkey business!”

我不知道这些恐惧会被中国的安全和保安浪潮冲刷。另外一位印度的善良者说:“这是中国,不是恶作剧!”

The Communist Party of China has ensured that there is no room for violence against women. The psychological reason behind atrocities against women is that the perpetrator wants to exercise control, and attain a feeling of power. But in China, the Party is supreme. Power is an alien concept to the people. Instead, the Chinese busy themselves by doting on a single child, working efficiently, enjoying economic benefits and living liberal lifestyles. The demands on their time and efficiency seem to have made them respectful towards women. Besides, they are very sensitive to criticism. This is despite the absence of Confucian concepts of hell or punishment in the afterlife.

中国对针对妇女的暴力毫不姑息。针对妇女暴行的犯罪想要在心理上获得控制力,获得权力的感觉。但在中国,T·G是至高无上的。权力是身外的概念。相反,中国人尊老爱幼,工作高效,享受经济发展红利,过着自由自在的生活。他们对时间效率的要求似乎使他们对女性很尊重。此外,他们对批评非常敏感。尽管儒家没有地狱或死后的惩罚的概念。

In this life, however, the law is paramount. Signboards declaring the same are galore on the streets. One law is based on Article 48 of the Constitution of China. It states that, the women in the PRC should enjoy equal rights with men in all spheres of life and receive equal pay for equal work. Despite these principles, there exist in China some societal ideas which undermine the women’s equality. One is of Sheng Nu or “Leftover Women”, i.e., single women past perceived marriageable age. They are not condoned for their choice by either government or society. Another is women with a Ph.D, who are dubbed as “Third gender”, as they may opt to focus more on careers than family. As a female academic, one finds this perturbing.

然而,在生活中,法律也是最重要的。招牌声明需要与实际事物相辅相成。一部法律是以中国宪法第四十八条为基础的。其中规定,中华人民共和国人人平等,同工同酬。尽管有这些原则,中国​​也存在一些破坏男女平等的社会观念。一个是盛怒或“剩女”,也就是说,单身女性超过了婚龄。他们不被政府或社会所宽恕。另一个是拥有博士学位的女性,她们被称为“第三性别”,因为她们可能会更关注职业而非家庭。作为一名女性学者,人们会发现这种令人不安的现象。

However, there was no room for anxiety when walking the streets of Beijing and Chengdu. Surprisingly, women paced alone in the corridors of commercial areas even at 10 p.m. They seemed content with their borrowed sense of Western style, and laden shopping bags. It was encouraging to watch a large group of ladies even practice aerobics besides a busy highway in Chengdu after dinnertime, while Chinese tunes blared from a speaker. One felt safe enough to even join them! This is truly a contrast from India, where such scenarios would draw teeming crowds and catcalls.

但是,走在北京和成都的街头不会令人焦虑。令人惊讶的是,甚至在晚上10点,女性仍然可以在商业区的走廊里独自步行。他们似乎满足于他​​们对西方风格的借鉴,以及购物袋。看到一大群女士在晚餐后在成都繁忙的高速公路旁边练习健美操,听到一个演奏者演奏中国曲调,真令人鼓舞。一个人觉得足够安全,甚至加入他们!这与印度形成了鲜明的对比,在这种情况下,印度人满为患。

In the daytime, one encountered not a single, but several Chinese women who seemed to be surprised by the progress we Indian women in the delegation have made, both on personal and professional fronts. However, there also seemed to be a sense of envy: of the distinct cultural attributes we displayed, be it in clothing, jewelry, traditions or symbols of marriage. The Hans of China are the largest ethnic group, but they lack a cultural identity. Perhaps, this is the reason that Confucianism is being promoted vigorously to fill the cultural vacuum. It remains to be seen how far contemporary Confucianism can gel with modern political ethos.

白天,一个人也没有遇到过,但几个中国妇女似乎对印度妇女代表团在个人和专业方面取​​得的进展感到惊讶。然而,似乎也有一种嫉妒的感觉:我们展示的独特的文化属性,无论是服装,珠宝,传统还是婚姻的象征。中国的汉族是最大的民族,但缺乏文化认同。也许,这就是儒学积极推动填补文化真空的原因。当代儒学能够融入现代政治思潮还有待观察。【译者:第一句没有翻译好。最后一句似乎想表达胡适的那个狗屁观点,即中国缺文化,需要印度文化】

For instance, we encountered women in many dynamic professions in China. But it cannot be ignored that according to UN data Chinese women hold only 23.4% of seats in the national parliament, while Chinese law states that women should occupy at least 50% of government positions at the national, provincial and city level.

比如我们在中国很多有活力的职业遇到女性。但根据联合国的数据,不能忽视的是,中国女性在议会中的席位只占23.4%,而中国法律规定女性在国家,省,市级至少要占据50%的政府职位。【译者:我真不知道有50%的规定,只知道能者上,贤者上。】

This is not surprising, given that China is a land of contradictions. Women are encouraged to progress economically, yet are expected to behave via societal traditions at home.

鉴于中国是一个矛盾之地,这并不奇怪。鼓励妇女在经济上取得进步,但在家里却遵守传统家庭观念与规则。

China believes that the only thing constant is change. One believes that as time progresses, Chinese women will find a way to grapple with inconsistencies they face at work or home. Until then, one thing is clear, that they can walk on the Chinese streets with their heads held high, with no sense of fear.

中国认为唯一不变的是变化。一个人认为,随着时间的推移,中国女性将找到一种方法来解决他们在工作或家庭中所面临的不一致问题。在此之前,有一点是清楚的,他们可以在高高在上的中国街头行走,没有恐惧感。


Zara
Insightful piece. I have travelled to China (Beijing and Shanghai) many times and found perspectives on women and that the Party is supreme in this blog very interesting

有见地。 我曾多次前往中国(北京和上海),人们对于女性的看法和T·G的至高无上地位,都很有趣 。

Josukutty
Interesting read . I wonder why women are not seen at the top of party and government.

有趣。 "我想知道为什么见不到妇女在执政党和政府高层