孟加拉国将中国基建公司列入黑名单 [印度媒体]

中国港湾工程公司在中东地区建设的一个项目。图片是其代表性工程,选自中国港湾工程有限责任公司中东项目的脸书网页。

Blow to Beijing: Bangladesh blacklists Chinese infrastructure firm

孟加拉国将中国基建公司列入黑名单


 
A project executed by CHEC in the Middle East. Picture used for representational purposes | Facebook page of CHEC Middle East

中国港湾工程公司在中东地区建设的一个项目。图片是其代表性工程,选自中国港湾工程有限责任公司中东项目的脸书网页。

Dhaka’s move hurts China’s strategic play in South Asia & underscores the frustration among smaller countries over China’s strong-arm project financing methods.

达卡方面的这一举动损害了中国在南亚的战略地位,这也凸显了小国对中国强势的项目融资方式的不满。

New Delhi: In what is perhaps the first major blow to Chinese strategic investments in South Asia, the Sheikh Hasina government in Bangladesh blacklisted Wednesday the Chinese company which helped build key ports in Pakistan and Sri Lanka.

新德里:这可能是对中国在南亚战略投资的第一次重大打击,孟加拉国的谢赫·哈西娜政府于周三将一家中国公司列入黑名单,该公司曾帮助巴基斯坦和斯里兰卡修建重要港口设施。

China Harbour and Engineering Company (CHEC) was blacklisted for alleged attempts to bribe Bangladeshi government officials. The company, which was involved in the expansion of the Dhaka-Sylhet highway, will now be disqualified from participating in any contract in Bangladesh.

中国港湾工程公司因涉嫌贿赂孟加拉国政府官员而被列入黑名单。该公司曾参与达卡-希尔高速公路的扩建,现在将被取消参与孟加拉国任何工程项目合同的资格。

Informed sources, however, told ThePrint that the nub of the issue lay in a discord over China apparently changing goalposts in the commercial negotiations with Bangladesh.

然而据知情人士告知ThePrint网,问题的症结在于中国明显改变了与孟加拉进行商业谈判的规则,从而导致了分歧。

Dhaka, it’s learnt, was of the impression that this project was to be a government-to-government deal under the mega $21.5 billion soft loan Chinese package for 26 projects agreed during Chinese President Xi Jinping’s 2016 visit.

据达卡方面消息了解,中国主席2016年访问孟加拉国期间,达成了政府间软贷款价值总额达215亿美元的26个项目协议,该工程正是其中之一。

Beijing, however, is believed to have changed tack when negotiations for specific projects like the Dhaka-Sylhet highway expansion proposal started. At that point, sources said, CHEC as the nominated company from Beijing estimated a cost that was double of what had initially been built into the package.

然而,据信北京方面在针对如达卡-希尔高速公路扩建计划等具体项目的谈判时改变了策略。消息人士称,在这一点上,中国港湾工程公司这家北京指定的公司估算的工程成本,达到项目包中最初预计的两倍。

This discord had been building over the past few months with Bangladesh even conveying this resentment officially to China. But matters came to a head when Beijing took the line that it had only assured ‘considering’ a G-to-G model but never committed to one.

在过去的几个月里,这种不和谐一直在发展,孟加拉国甚至向中国正式表达了这种不满。但是当北京方面表示只确定过要“考虑”G-to-G模式,但从未承诺过这一立场时,事态就发展到了这一紧要关头。

CHEC has had a long presence in Bangladesh and was involved in an alleged bribery scandal in the past involving Arafat Rahman Koko, the son of former Bangladeshi PM Khaleda Zia.

中国港湾工程公司在孟加拉国经营很长一段时间了,并且据称卷入了一桩贿赂丑闻。这一贿赂丑闻涉及孟加拉国前总理卡莉达齐亚的儿子阿拉法特拉赫曼科科。

But of late, CHEC has been known for its massive dredging and port operations in Gwadar port of Pakistan and Hambantota in Sri Lanka. The Sri Lankan government too faced a viability problem in Hambantota as traffic and recovery estimates were way lower than assumed. They were forced to lease the port to China in order to walk out of a bad debt trap.

但是,近来中国港湾工程公司因其在巴基斯坦瓜达尔港和斯里兰卡的汉班托塔的大规模疏浚和港口作业而闻名。斯里兰卡政府在汉班托塔同样面临着生存问题,因为测算的交通和经济复苏比原先假定的要低得多。于是他们被迫将港口租给中国,以便走出糟糕的债务困境。

In Bangladesh, China’s soft loans come with a 2 per cent interest rate, which is substantially higher than what India offers.

对孟加拉国的软贷款,中国提供的利率为2%,远高于印度提供的利率。

China gives a 15-year repayment schedule while India provides a 20-year schedule. Also, China has a fixed commitment and management fee while India only takes a commitment fee.

中国给出的是15年期还款计划,而印度则提供了20年的时间表。此外,中国有固定的委托和管理费用,而印度只收取委托费。

But the real catch is China’s condition that the contract has to mandatorily go to a Beijing-nominated company. Here, countries like India, ask Bangladesh to float a tender among Indian companies and choose accordingly.

但中国的条件真正问题是,该合同必须强制要求中国政府指定的公司来实施。这就相当于,像印度这样的国家,要求孟加拉国在印度公司中进行投标,并做出相应的选择。

The nomination model, thus, does not allow for a proper price discovery to take place, which is where the dispute starts as other costs get built into project estimates. This, sources said, also lay at the core of the problem in Wednesday’s blacklisting.

因此,这一提名模式不允许进行适当的价格发现,这是争议的开始,因为其他成本被纳入项目估算。消息人士称,这也是周三的黑名单事件的核心问题。

China, under its ‘One Belt, One Road’ programme, has planned for a major push for strategic connectivity projects in its neighbourhood and South Asia.

在“一带一路”倡议规划中,中国计划大力推进其与周边和南亚的战略互联互通工程。

In that context, Wednesday’s blacklisting by Bangladesh was a move against the run of China’s strategic play in South Asia, underscoring the frustration among smaller countries over China’s strong-arm project financing methods.

在这种背景下,孟加拉国周三的黑名单事件正是针对中国在南亚的战略游戏的一种应对举措,突显出较小国家对中国强势的项目融资方式的不满。

India, the US and Japan, have agreed to work together to pool in resources to offer alternative financing mechanisms to developing countries in South Asia.

印度、美国和日本已同意共同努力以汇集资源,为南亚发展中国家提供替代性融资机制。