哈卡尼:美国援助巴基斯坦会被利用对抗印度 [印度媒体]

华盛顿:在美方准备将F-16S售与巴基斯坦之迹,巴基斯坦前最高外交官(巴前驻美大使候赛因·哈卡尼)告诫国会这些战斗机最终将有可能被用于对抗印度而不是恐怖分子。印度网友:美国是一个非常可笑的国家。他们资助像沙特、卡塔尔、土耳其和巴基斯坦这样的恐怖主义国家,然后许诺打击恐怖主义。

US aid to Pakistan will be used against India: Husain Haqqani 

侯赛因•哈卡尼:美国援助巴基斯坦会被利用对抗印度

【日期】2015年12月8日

WASHINGTON:As the US prepares to sell F-16s to Pakistan, the country's former top diplomathas warned the Congress that such fighter jets would end up being used againstIndia and not against terrorists.

华盛顿:在美方准备将F-16S售与巴基斯坦之迹,巴基斯坦前最高外交官(巴前驻美大使候赛因·哈卡尼)告诫国会这些战斗机最终将有可能被用于对抗印度而不是恐怖分子。

Describing sale of such military hardware andeven reported talk of a civil nuclear deal as an appeasement policy towardsPakistani military, the former top Pakistani diplomat has urged the US to tellthe leaders in Pakistan that their ambition of rivalling India is akin toBelgium trying to rival France or Germany.

将此类军事装备的销售和甚至曾被报道的民用核协议的谈话视为对巴基斯坦军方的绥靖政策,巴基斯坦前最高外交官呼吁美国告知巴基斯坦的领导层与印度对抗的理想就像比利时试图对抗法国或是德国那般。



"TheObama administration's consideration of a nuclear deal with Pakistan, just likeits decision a few months ago to sell almost USD 1 billion in US-made attackhelicopters, missiles and other equipment to Pakistan will fuel conflict inSouth Asia without fulfilling the objective of helping the country fightIslamist extremists or limit its nuclear arsenal," said Husain Haqqani,the former Pakistani Ambassador to the US.

“与几个月前向巴基斯坦出售将近10亿美元的美制武装直升机、导弹和其它一些装备一样,奥巴马当局与巴基斯坦达成核协议的想法将会在无法实现帮助该国对抗伊斯兰极端分子或是限制它的核武库的目标下加剧南亚的地区矛盾。”前巴基斯坦前驻美大使对美方说到。

In a prepared remark submitted ahead of aCongressional hearing on 'Civil Nuclear Cooperation with Pakistan: Prospectsand Consequences to the Terrorism, Nonproliferation, and Trade Subcommittee ofthe Committee on Foreign Affairs', Haqqani said Pakistan's failure to tackleits jihadist challenge is not the result of a lack of arms but reflects anabsence of will.

在名为“与巴基斯坦的民用核能合作:恐怖主义的远景与后果、核防扩散和外交事务委员会附属贸易委员会”的国会听证会举行之前,在一份事先准备好并递交的评论中哈卡尼说:“巴基斯坦无法解决圣战主义挑战不在于缺少武器,而是因为缺乏意志。”

"Unless Pakistan changes its worldview andits compulsive competition with its much larger neighbour even in violation ofinternational commitments, American weapons will end up being used to fight ormenace India and perceived domestic enemies instead of being deployed againstjihadists," he said.

“除非巴基斯坦改变它的世界观,和甚至不惜违反国际承诺也要与体量倍于已的邻国进行的强行竞争,美国的武器最终将被用于对抗或恐吓印度和被认定的国内敌人,而不是被部署于对抗圣战主义者。”他说。

Currently, director of South & Central Asiaat the Hudson Institute, a top American think-tank, Haqqani said competitionwith India remains the overriding consideration in Pakistan's foreign anddomestic policies.

目前,哈卡尼在顶级美国智库哈德逊研究所担任中南亚主管。他说与印度的对抗仍然是巴基斯坦国内外政策的首要考虑。

"By aiding Pakistan over the years-- someUSD 40 billion since 1950, according to the Congressional Research Service--the US has fed Pakistan's delusion of being India's regional military equal.Seeking security against a much larger neighbour is a rational objective butseeking parity with it on a constant basis is not," he said.

“通过几十年来援助巴基斯坦--根据美国国会研究服务局的数据自1950年以来大约有400亿美元—美国给予了巴基斯坦军力匹敌印度的幻想。对体量大的多的邻国寻求国防安全是理性的目标,但是偏执的寻求与之对等却是不理性的。”他说。

"Instead of discussing civil nuclear dealsand selling more military equipment to Pakistan, US officials should convincePakistan that its ambitions of rivalling India are akin to Belgium trying torival France or Germany," Haqqani wrote.

“相对于讨论民用核协议和向巴基斯坦出售军事装备,美国官员更应该使巴基斯坦确信与印度对抗的理想就像比利时试图对抗法国或是德国那般。”哈卡尼写到。

India's population is six times as large asPakistan's while India's economy is 10 times bigger, and India's USD twotrillion economy has managed consistent growth whereas Pakistan's USD 245billion economy has grown sporadically and is undermined by jihadist terrorismand domestic political chaos.

印度的人口是巴基斯坦的六倍,同时经济规模是巴基斯坦的10倍。并且2万亿美元规模的印度经济增长稳定,然而2450亿美元规模的巴基斯坦经济却只是间或有所增长,并且还受到了圣战恐怖主义和国内政治纷争的危害。

Haqqani said unlike other countries, Pakistandid not raise an army to match the threats it faces. Pakistan inherited 33 percent of British India's army, raised for the Second World War, at independencein 1947 and has sought to identify threats that match the size of that army.

哈卡尼说与其它国家不同,巴基斯坦过去没有为了匹配所面临的威胁而招募过军队。在1947年获得独立之时,巴基斯坦继承了在二战时招募的英属印度军队的三分之一,并力图认定与所继承军队的规模所匹配的威胁。

Asserting that since the 1950s, US policy hasended up nurturing Pakistan's military and keeping alive its dream of paritywith India, Haqqani told lawmakers that it is time, the US adopted a policytowards Pakistan that supports the aspirations of its people for a betterstandard of living instead of allowing its military and civilian hardliners inpursuing unwinnable competition with India.

哈卡尼声称自上世纪50年代以来,美国的政策最终培植了巴基斯坦军方并维持了它与印度匹敌的梦想。他告诉立法者们是时候美国采纳一个关于巴基斯坦的政策,这项政策支持巴基斯坦人民对更好生活水平的渴求,而不是支持军方和民间强硬分子追求一场无法赢得的与印度的竞赛。

"The US government has been giving thesignal that Pakistan is too important for the US to ignore, which reinforcesall of Pakistan's wrong policies. These are policies that both the US and asignificant section of the Pakistani intelligentsia would like changed,"Haqqani said.

“长期以来,美国政府被灌输了一种看法:巴基斯坦太过重要以至于美国无法忽略,这种看法进一步加强了巴基斯坦所有的错误政策。无论是对于美国,还是一大部分的巴基斯坦知识分子来说,有一些政策是两者都愿意改变的。”哈卡尼说。


RECOMMENDED
Defeat Devil Italian (TruthPrevails)
329 Followers
If you studywork of Hussain Haqqani in US for last decade, he has known the truth and herepresents best interests of Pakistani people, which the hawks back home do notlike. Truth has made a home in his findings, speech and criticism of both Indiaand Pakistan.

打败邪恶的意呆淫(真理普照)
如果你研究了候赛因·哈卡尼过去几十年在美国的作为,他知道真相并且代表了巴基斯坦人民的最高利益,然而巴基斯坦本土的鹰派并不喜欢这些。在他的发现、演讲和对印巴的批评中你能看到真相。

Desi () 
India hasalmost no economic, political or any kind of relation with Pakistan. Inspite ofhuge amount of resources and strategic location on world map, Pakistan hasoffered nothing to the world but terrorism. Nobody will cry when Pakistan dieswhich is bound to happen under Pakistani army/ISI rule.

印度跟巴基斯坦之间基本上没有经济、政治或是任何其它的关系。尽管有海量的资源和世界上重要的战略地位,巴基斯坦除了向这个世界输出了恐怖主义,其它什么都没有提供。在巴基斯坦军方/ISI的统治下,巴基斯坦注定要崩溃。当巴基斯坦崩溃的时候,没有人会哭泣。

Most Agree
Pratap Singh
USA is a veryfunny country. They feed terrorist countrieslike Saudi, Qatar , Turkey &Paki and then pledge to fight terrorism.

美国是一个非常可笑的国家。他们资助像沙特、卡塔尔、土耳其和巴基斯坦这样的恐怖主义国家,然后许诺打击恐怖主义。

Sand Piper (Unknown)
59 Followers
US does notgive a D AM N, as to where their weapons (of mass distructions) will be used.What matterfor them is that their armament industry keeps churning moolah andit keepstheir stakeholders happy with fat pay checks and bonuses. They cannotafford tolose THIS industry that gainfully employs lots of american citizensfrombecoming redundant. It is also obvious that the Captains of such Industriesofprime economic interests actually run the administration by pullingstringstheir way. It is the most self centered economy (Economy wise) onecanever find. They want to corner ALL strategic Wealth of the world by allmeanspossible which also mean by supporting despots around the globe so long astheytoe the American line.

美国才他喵的不关心他们那些(大规模杀伤性)的武器会被用于哪里呢。对他们来说真正重要的是他们的军工业能够持续不断的炮制金钱,能让他们的利益相关者对于丰厚的薪水和奖金感到满意就行了。他们无法承受失去这!个!可以有利可图的雇佣美国公民解决就业的产业的后果。很明显这些最高经济利益行业的老板以他们的方式操纵着政府部门的动作。这是人们所能找到的最自我利益至上的经济体了。他们想要通过一切有可能的方式垄断世界上所有战略财富,当然也包括扶植遍布全球的独裁者,只要他们对美国言听计从。

Anil Singh ()
This is theultimate truth. US to a large extent has been fueling Pakistan's misplacedambitions to shred India into pieces. US has been aiding one Islamic country tofight Islamic terrorism worldwide. Pakistan is definitely on it's way to becomea rogue state sooner or later and unlike other terrorist states, US woulddefinitely not be able to control it by supplying it's dollars (militaryhardware and financial aid) to Pakistan at that time. It is time to put a leashon Pakistan by exerting pressure on it in all the international forums and pushit to work on it's people centeric welfare policies instead of harbouringinternational terrorists and spreading terrorism across the world. It's activitiesin PoK must be also brought under observation and effective measures must betaken to dismantle it's terrorist camps their. 

这才是终极事实。美国很大程度上一直在加剧巴基斯坦将印度撕成碎片的错置的野心。美国在全世界范围内一直在援助伊斯兰国家去打击伊斯兰恐怖主义。或早或晚,巴基斯坦确切无疑的将成为一个流氓国家,而且与其它恐怖主义国家不同,在那个时候,美国将无法通过对巴基斯坦提供美元(无论是军备还是金融援助)来控制它。是时候通过在所有国际性论坛上对它施加压力来约束巴基斯坦,并推动它专注于人民最为关注的福利政策而不是庇护国际恐怖分子并在全世界散播恐怖主义。它在POK(应该是巴地名)的活动需要被观察监控,段必须采取有效的手去消灭那儿的恐怖分子训练营。

Anis Ahmad Khan (Unknown)
82 Followers
US isdeliberately creating tension among india and Pakistan so that it can sell itsweapons to both the countries... 

美国故意在印巴之间制造紧张,好让它能够同时向这两个国家贩卖武器。。。

Bikas Pal (Unknown)
7 Followers
Brilliantthink tank! At least there are some Pakistanis in this world who thinkrationally. Hope the ISI & Pak Military too follow suit. 

很棒的智库。至少这个世界上还有一些巴基斯坦人能更理性思考。希望ISI和巴军方也能这样

Deepak Hegde (Unknown)
25 Followers
How come allof Pakistani diplomats and ministers etc see sense only after retirement andnot during service with the Pak Govt ? 

为什么所有的巴外交官和官员之辈只有在退休或是不在巴政府供职的时候才能看清道理呢?

Sahil Singla (Unknown)
And on theother side we want peace with Pakistan. These people will never want peace asits a failed country

另一方面,我们想要去巴国和平相处,但是这些人绝不会想要和平相处的,因为他们是一个失败国家。

Sharad T (Mumbai) RepliesTo Sanjay
US is not inany way arm twisted. It is following its consistent policy of balancingregional powers so they, in future, cannot challenge US hegemony. Examples are,Saudi Arabia against Iran, Pakistan against India and ASEAN countries againstChina(South China dispute).

从任何一个角度上看美国都没有偏向任何一方。它一直一致的遵循着地区力量均势的政策,这样,他们在未来就无法挑战美国的霸权。例子有沙特阿拉伯对伊朗、巴基斯坦对印度,东盟国家对中国(中国南海争端)。

Soumendra (India)
14 Followers 
US is againcommiting grave mistake...

美国又在犯致命的错误

liquid mind (Unknown)
11 Followers
only a blindman would not be able to see what Pakistan has been doing since decades.... US,in actuality, wants to keep fuelling this immaturity of Pakistan, so as to keepits menace towards India alive.... somehow that way, US thinks it will alwaysbe important in the scheme of things in South Asia !!

只有瞎子才看不清过去这几十年巴基斯坦都在做些什么。。。事实上,美国想要持续的加重巴基斯坦的这种幼稚病,好维持对印度的威胁。。。。不知为何,美国认为这在南亚的体系中非常重要!!!

Subrata Pramanick (Kolkata) repliesto Sunil Agrawal
453 Followers
US iscreating another Frankenstein. They will also have to suffer for this. 

美国在制造另一个自掘坟墓的怪物,他们最终也将自食其果。

Subrata Pramanick (Kolkata)
453 Followers
US declareswar against terrorists and at the same time helping terror country withfighters and other ammunition. This double standard is unacceptable. Indian PMModi must also note. 

美国向恐怖分子宣战,与此同时又用战士和军火帮助那些恐怖国家。这种双重标准是不可接受的,印度总理莫迪也必须注意到这点。

Ananda Padmanabhan (Trivandrum)
13 Followers
Pakistan isan American stooge to destabilize India and China. However China uses Pakistanas a stooge against India. 

巴基斯坦是美国用来破坏印度和中国稳定的走狗,然而中国将巴基斯坦用作对付印度的走狗。

Most Disagree
Abbas khan (Pakistan)
The writer isperhaps living in fool's paradise. Although India is having superiority inconventional military strength, Pakistan possesses nuclear power that issomething to maintain the balance of power in south Asia. Another pointPakistan should not be blamed solely for having a strongest desire to keepupdating its military strength as India too is following the same footprints.It was after India's nuclear deal that Pakistan demanded for the sameagreement. And for information those who raise finger at Pakistan, all is notwell in India too. The percent of Maoist controlled territory in India is farlarger than that of Taliban in Pakistan

Abbas khan(巴基斯坦)
这个作者是不是生活在幻想当中啊。虽然在传统军事力量在印度更有优势,但是巴基斯坦有可以保持南亚力量平衡的核武器。另一个巴基斯坦不应该独自承担拥有强烈意愿持续升级军事力的的原因是印度也遵循着相同的路线。是在印度的核协议之后巴基斯坦才要求达成同样的协议的。而所有指向巴基斯坦的那些情况,同样在印度也非常糟糕。毛主义者控制的印度领土比重可比巴基斯坦塔利班控制的大多了。

Abbas Khan (Peshawar,Pakistan) replies to desi 
You people have an amazing phobia and that isto project India as a well developed country lolz 

还是这哥们(巴基斯坦,白沙瓦)回复desi  
你们印度人有着令人吃惊的恐惧症,而这在你们心里投射出了印度是超发达国家的观念,笑掉人大牙了啦~~~~~~~~~

The Follower (Unknown)
I don't see awar 

我没看到有什么对抗。。。

Abbas Khan (Peshawar,Pakistan) replies to Fair Mind 
I too am aporky but not loathed by country fellow men as you loathe your fellows frominferior castes lolz

还是那个巴基斯坦的哥们,回复“公平的想法”
我也是个胖子,但是不被我的同胞所嫌恶,然而你们嫌恶你们那些低种姓的同胞,笑死人了咯,咩哈哈哈哈~~~~~

Abbas Khan (Pakistan)
Hate ofPakistan will do no good as has been perceived by Sushma Swaraj and visitingPak today. Hate of Muslims also will do no good as the large diaspora areliving in European countries. They can neither be expelled nor decimated. Theworld today is facing more robust issues than the conflicts among the statesi.e food security, nuclear proliferation, climate change, terrorism. Its thetime for the heads of nation states to come together converge their interestsand resolve all the issues  that are haunting the world.

还是那个巴基斯坦哥们,(哎玛,简直舌战群儒~)
就像SushmaSwaraj(印度外长)和通过拜访巴基斯坦所能认识到的那样,对巴基斯坦的憎恨不会有什么好处。对穆斯林的憎恨也有不有什么好处,鉴于大量的穆斯林离散居住于整个欧洲。他们即不可能被驱逐也不可能被屠杀。现今世界面临着比国家矛盾更大头的问题,比如食品安全、防止核扩散、气候变化、恐怖主义。是时候国家首脑好好坐下来寻求利益共识,然后解决这些困扰全世界的问题了。

GM Malik (Michigan) 
The writerwas ambassador of Pakistan, he pursued the same goals during his tenure whichhe is preaching against now. What a Hippo .. 

GM Malik (密歇根)   
这个作者是巴基斯坦大使。在他任期的时候他追求的都是那些与他现在所鼓吹的相反的目标。真是个河马!(大嘴巴?)