China's dog meat festival opens despite ban rumours尽管传言有禁令,中国狗肉节仍开幕了YULIN: A notorious Chinese dog
China's dog meat festival opens despite ban rumours
尽管传言有禁令,中国狗肉节仍开幕了
YULIN: A notorious Chinese dog meat festival opened on Wednesday with butchers hacking up slabs of canines and cooks frying the flesh, despite rumours that authorities would impose a ban this year.
After initial reports that authorities would ban the meat at the summer solstice event in the southern city of Yulin, animal rights groups said vendors and officials reached a compromise and set a limit of two dogs displayed per stall.
尽管有传言政府会发布禁令,然而中国臭名昭著的玉林狗肉节今天拉开序幕了。屠夫在剁狗肉,而厨师在煮肉。
最初有报道称,当局将禁止在夏至的这个节日上吃狗肉。动物权利组织表示,摊贩和官员达成了妥协,限制每个摊贩只能摆两条狗。
But multiple carcasses rested on some stalls at the main Nanqiao market, with stiff pointy tails, leathery yellow skin, eyes shut and bared teeth as if in a final growl.
Animal welfare groups, however, said sales appeared to be down this year.
动物福利组织称,今年的销量似乎下降了。
Behind two long rows of dog butchers, other vendors sold more typical fare like cow tongues and pork hocks and trotters. But even they sold some dog parts, including liver.
在两排狗肉摊贩后面,其他摊贩在卖更典型的食物,比如牛舌、猪寸骨、羊蹄等
The market also features poultry, tanks of fish and vegetables and fruit, including big bundles of lychees.
市场上还卖家禽肉、鱼、蔬菜和水果,其中就有一大把一大把的荔枝。
There was a heavy police presence outside the market and at all intersections.
A restaurant owner surnamed Yang said he sells rice noodle soup in the morning but lunch customers order dog.
市场外面和十字路口部署了大量警察。
一位姓杨的餐馆老板说,他早上卖米粉汤,中午顾客会点狗肉。
"Business during the festival goes up about ninefold. But don't worry, we always manage to have enough dogs," he said, adding that he planned to sell six dogs a day during the festival.
“节日期间,生意大约会是平时的9倍。不过别担心,我们总是备好了足够的狗肉。”
他说,狗肉节期间计划一天卖6条狗。
Thousands of dogs have traditionally been killed during the festival in conditions activists describe as brutal, with dogs beaten and boiled alive in the belief that the more terrified they are, the tastier the meat.
Dog meat sellers have said previously that activists' protests have actually attracted greater attention and encouraged more people to eat the meat.
狗肉节期间,数千条狗被屠宰。活动分子称这是残忍的。
狗被殴打,被活煮,原因是人们认为狗越受到惊吓,肉就越好吃。
然而,狗肉摊贩说,活动分子的抗议,实际上引来更多人吃狗肉。
Between 10 million and 20 million dogs are killed for food annually in China, according to the Humane Society International (HSI).
Dog meat consumption is not illegal in China, but animal rights groups have sought to stop its sale at the annual festival.
国际人道协会透露,在中国,每年有1000万至2000万狗被屠宰来当食用。
狗肉消费在中国并非非法,然而动物权利组织寻求不让人们在一年一度的狗肉节上吃狗肉。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2017062203.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.comCyboy
Well, they have been eating them for centuries, same in some parts of NE India.
0 0 Reply Flag好吧,他们吃狗肉已经吃了几百年了。
印度某些地方的人也吃狗肉
Al kaholic
china needs to taste some radiation to set their minds straight just like japan.
0 0 Reply Flag跟日本一样,为了纠正中国人思维,看来中国人也需要来一点核辐射。
kevinimorton kevinimorton
One event China can't stop and never will. Mans best friend is best on the table then under.
中国是不会叫停狗肉节的,永远不会。
人类最好的朋友,最好放到餐桌上去。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...