印度网友评论中国的熊猫外交

Habitat-wise restricted entirely to China today, the giant panda bear is a symbol of peace and frien

Habitat-wise restricted entirely to China today, the giant panda bear is a symbol of peace and friendship for the Chinese people. The animal has been used by its government to maximise political effect for several years now as part of its 'panda diplomacy'.

大熊猫的栖息地在中国才有,是中国人民和平友好的象征。

这几年来,中国利用大熊猫最大化政治效果,这是“熊猫”外交的一部分。

Beginning in 1957, the People's Republic of China (PRC) has presented countries with its native giant pandas as a way to cement friendship... and often held back the gift to express its unhappiness with the potential host.

从1957年开始,为了巩固友谊,中国开始向其他国家赠送大熊猫...常常为了表达对潜在国的不满而收回礼物。

The trend began 60 years ago when the PRC presented the erstwhile Soviet Union with 'Ping Ping'. This was followed by similar gifts to the United States and North Korea as a "token of friendship and goodwill", according to state-run Xinhua agency. However, in 1982, the government pulled the plug on this policy of giving bears away, as the animal became endangered.

这个趋势是从60年前开始的,当时的中国向苏联赠送了大熊猫 'Ping Ping',接着又向美国和朝鲜赠送了类似的礼物,以此作为友谊的象征。然而,到了1982年,中国暂停了赠送大熊猫的政策,因为该动物正处於濒危状态。

Instead, China's cuddly diplomacy transformed and the bears began to be loaned out to select countries.

接着,中国改变了外交政策,开始把大熊猫租给几个国家。

The rent, currently pegged at $1 million per panda, goes toward panda conservation projects. The rented animals remain the property of China, along with any offspring they may produce.

租金目前是每只100万美元。租出去的大熊猫仍然是中国的财产,生下的幼崽也是。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2017071101.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com

TRUTH BE TOLD
This is the difference between China and India. They use their national animal wisely and here in India people poach our endangered Bengal Tigers, kill Indian elephants for ivory and sell them to Chinese for lots of money and then throw beef parties to hurt Hindu sentiments since its revered as our mother. Chinese preserves their proud culture while Indians destroys our own culture. Huge contrast between the mentalities of Indians and Chinese.

这就是中国和印度的不同之处

中国聪明地利用了国家级动物,而印度人偷猎濒危的孟加拉虎,为了象牙而杀害印度像,然后卖给中国人赚钱。

中国人保护自己骄傲的文化,而印度人摧毁自己的文化

这是印度人和中国人心态的巨大对比

 

Amit Thackrey
Maharashtra wants China to help its independence from India ! I urge china to please for god sake invade us and liberate us from the tyrant rule of India. We are fed up with continuous infiltration of Bhayyas from every corner, and fake promises from a feku PM. Bhayyas are breeding like mosquitoes and coacroaches and have made entire Mumbai as their sulabh sauchalay. As long as we are in india we will be continuously exploited financially and brain washed to be indian. Forcibly keeping states together is not freedom. It is better to be a slave of China than a slave of Bhayya states. Mi Maharashtracha Maharashtra Maza!!!

马哈拉施特拉邦想要中国帮助其从印度独立!

恳请中国入侵我们吧,把我们从印度的残暴统治中解放出来。

我们受够了Bhayyas人从各角落渗透进来,受够了莫迪总理的虚假承诺。

Bhayyas 像蚊子和蟑螂一样繁殖,把孟买当做他们的sulabh sauchalay

只要还留在印度,我们就会一直受到经济剥削,就会一直被洗脑成印度人

强迫各邦一起并非是自由

宁愿当中国的奴隶,也不愿当印度的奴隶。

 

knownunknownone

Panda is for the country with high HDI. It is the most expensive animal with a royalty of one million dollars per Panda per annum. It is not for a country dominated by Marwari's, Gujarati's, Tamil Brahmins, Jains, Marathi Brahmin and North Indians Indian upper caste

熊猫是最珍贵的动物,每只大熊猫每年收费100万美元啊

 

ekdesi

They charge a million dollars for loaning a panda(which they will get back), but pay only a hundred to slurp tiger peniss soup(poached from other countries).

他们把熊猫租出去,一年收费100万美元(熊猫到期后会收回来的)

但是喝虎鞭汤只花100美元,而老虎是从其他国家偷猎来的

 

satkaindian indian

China is running a panda breeding factory and to legitimise all incursions and illegal interventions it gifts away cute cuddly pandas to keep up its soft image.

中国正运营一家熊猫繁殖工厂,

为了让自己的侵犯和非法干涉合法化,中国赠送可爱的熊猫,来保持其形象。

 

Bounty Hunter

There's a video on YouTube from Vox channel on this topic. You may like to watch that.

youtube上有关于这个话题的社评,你们也许会感兴趣

阅读: