作为一个印度人,谈谈你与中国人的经历?

As an Indian what is your experience with China and its people?作为一个印度人,你与中国人有什么经历?Balaji Viswanathan

As an Indian what is your experience with China and its people?

作为一个印度人,你与中国人有什么经历?

timg-10.jpg

Balaji Viswanathan, traveled to China

I have always had a positive experience with the Chinese. My experience with Chinese started in my college days - when I went to Singapore for an award ceremony and got a chance to interact with a number of students of Chinese origin.

In my Masters program in Baltimore, I developed close relationships with many more. One of them was an Indophile who would be there in every Indian event in campus. Both in my MS program and in my MBA program, some of my closest friends were Chinese students.

At Microsoft, my first mentor was a Chinese. And in one of my teams we had a Chinese, Pakistani, Bangladeshi, Chinese-Canadian and me. It was an amazingly well-knit team. We used to joke about the alleged tensions that run between our cultures.

I thought maybe it is the overseas Chinese that are this friendly. Then in my recent visit to China, I was proven wrong. While the media in India [competing with the Global Times in China] was running jingoistic articles, I hardly found any tension in China.

People were polite and the policemen were friendly. When my teammate got lost in a street, the policeman gave a lift in his vehicle. In one of my bus journeys I was out of change and a poor gentleman paid my ticket with a smile. He didn’t know English, but shared a bond with me. When we met our suppliers they hosted us with sumptuous lunches [I could not accept that being a vegetarian]. A random girl in the street asked me about Krishna and was interested in our philosophy. I also found that getting visa for an Indian is easier than for an American or a Pakistani.

In short, this whole thing about the tension between Chinese and Indians is a fake thing. We get along so well in US, Canada and elsewhere. And we get along so well in China.The tension is between the two border forces trying to split their hairs on who owns a particular ridge and what did a piece of paper written in 1890 say.

At a time when we are talking about wars, it is time we start interacting people to people. Not diplomat to diplomat, not army to army, but common people to common people. Then you will find out how much in common with us. And how much there is mutual respect.

Make love, not war.

我总是与中国人有积极的经历。我从大学时期开始就接触过中国人,当时我前往新加坡参加一个颁奖典礼,有机会和一群来自中国的学生交流。

我在巴尔的摩读硕时,我与更多的人建立了亲密的关系,其中一个是亲印,在校内的每个印度事件中都有他的身影。在我的硕士课程和MBA课程中,我的一些最亲密的朋友是中国人。

在微软,我的第一个导师是中国人,在我的团队中,我们有一个中国人、巴基斯坦人、孟加拉人、加拿大华裔还有我。这是一只非常团结的队伍。我们经常开玩笑说,我们的文化之间存在着所谓紧张关系。

我想,可能是海外华人比较友好。我最近的中国之行证明我错了。当印度媒体(与中国《环球时报》竞争)时,我在中国几乎每发现任何紧张局面。

人们很有礼貌,警察很友好。当我的同伴在街上迷路的时候,警察让他搭了顺风车。我某次坐公交没有零钱,一个贫穷的先生微笑着帮我付了钱。他不懂英文,但与我同甘共苦。当我们和供应商见面的时候,他们用丰盛的午餐款待了我们。街上有个女孩问我奎师那的事情,对我们的哲学很感兴趣。我还发现,印度获得签证比美国人或巴基斯坦人更容易。

简而言之,中印的紧张关系是假的。我们在美国加拿大和其他地方相处甚好,在中国也如此。紧张的是两国边境部队都在谁拥有一个特殊山脊、1890年写的一篇文章上挑剔。

某次当我们谈及战争,开始人与人之间的互动。不是外交官之间,不是军队之间,而是平民百姓间。然后你们会发现我们之间有多少共同之处,以及相互尊敬的程度。

要爱,不要战争。

阅读: