印媒: 中国进口商品导致中小企业倒闭,就业岗位流失

Chinese imports shut MSMEs down, lead to job losses: Parliamentary panel议会委员会称:中国进口商品导致中小企业倒闭,就业岗位流失

Chinese imports shut MSMEs down, lead to job losses: Parliamentary panel

议会委员会称:中国进口商品导致中小企业倒闭,就业岗位流失

NEW DELHI: A parliamentary panel on Thursday asked the government to swiftly impose quality standards and check Chinese imports across several sectors - from toys and textiles to bulk drugs and bicycles - while noting that shipments from across the border have taken a toll on the domestic manufacturing sector and pushed several micro, small and medium enterprises (MSMEs) to shut shop.

新德里:议会委员会周四要求政服迅速实施质量标准和检查多个领域的中国进口商品—从玩具、纺织品到原料药和自行车—同时指出跨境进口商品严重影响了印度国内制造业,导致一些微型企业、中小企业关闭门店。

65158847.jpg

"...India has been an easy dumping ground for Chinese goods on account of low price of Chinese goods, poor enforcement and porous border, both at sea and land," the standing committee on commerce said in a report tabled in Parliament on Thursday. It said the US and the European Union have been "quite aggressive and agitated over the erosion of their domestic industry and loss of employment" and recommended that the government be more "proactive" in trade defence measures, such as anti-dumping and anti-subsidy actions, while imposing other restrictions.

“…印度长期以来一直是中国商品的倾销地,原因是中国商品价格低、执法不严、不论海上、陆上,边境监管都不给力。该机构表示,美国和欧盟“对本国工业的衰落和就业岗位的流失一直表现出相当积极和不安”,并建议政服在实施其他限制措施的同时,在反倾销和反补贴等贸易保护措施方面更加“积极主动”。

The panel estimated that dumping of Chinese solar panels in India has resulted in nearly two lakh job losses. Similarly, it pointed out that a large quantity of under-invoiced bicycles were entering the Indian market due to "lax enforcement". It cited the public bike sharing plan initiated by Smart City administrators as one of the reasons behind surge in shipments from China, which offered cheaper cycles.

该委员会估计,中国向印度倾销太阳能电池板,已导致近20万人失业。它还指出,由于“执法不严”,大量自行车进入印度市场。该公司称,智能城市管理者发起的公共自行车共享计划,是中国自行车进口激增的原因之一,因为中国的自行车更为便宜。

Although Chinese goods have traditionally faced the highest anti-dumping action, the committee believes that they are "relatively few in comparison to the kind of dumping" that has taken place. "The impact of Chinese imports has been such that India is threatened to become a country of importers and traders with domestic factories either cutting down their production or shutting down completely," it said.

尽管中国商品一直面临最高的反倾销措施,但该委员会认为,与已发生的倾销相比,这些措施“还是偏少”。它表示:“中国进口产品的影响如此之深远,印度已受到胁迫变成进口商和贸易商的国家,印度国内的工厂要么减产,要么完全停工。”

Over the last few years, the government too has been worried about the widening trade deficit and is seeking that China open up its markets to more Indian goods to reduce the gap between imports and exports. Rice, meat, pharma and information technology are sectors where the government is seeking greater play for Indian companies in China, which has been reluctant to open up.

过去几年,印度政服也一直对不断扩大的贸易逆差感到担忧,并希望中国向更多印度商品打开市场,以降低进出口差额。大米、肉类、制药和信息技术是印度政服希望在华印度企业发挥更大作用的领域,而中国一直不愿对印度开放。

The fear of Chinese goods swamping the market has prompted the government to tread carefully on Regional Comprehensive Economic Partnership - the proposed free trade agreement involving India, China, Asean countries, Australia and New Zealand.

由于担心中国商品会席卷市场,印度政服已在区域全面经济伙伴关系问题上谨慎行事。这项拟议中的自由贸易协定涉及印度、中国、东盟国家、澳大利亚和新西兰。

Besides, other countries have shown little interest in giving Indian software professionals, nurses and other service providers easier access to their markets. In a separate report, the panel slammed some of the provisions of the free trade agreement with Asean, such as services where even the government believes that the treaty is lopsided.

此外,其他国家对让印度的软件专业人士、护士和其他服务提供商更容易进入他们的市场表现出了一些兴趣。在另一份报告中,该委员会猛烈抨击了与东盟自由贸易协定的一些条款,比如服务,就连政服也认为该条约有失偏颇。

印度时报网友评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45666.html 译者:Joyceliu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/chinese-imports-shut-msmes-down-panel/articleshow/65157017.cms

Sarcastic Bee - 1 hour ago -Follow

"Chinese imports shut MSMEs down, lead to job losses: Parliamentary panel". Seems the parliamentary panel is not following any Modi fan pages on FB or Twitter handle. Hence they don''t know that India is generating huge number of jobs.

“议会委员会:中国的进口商品导致中小企业倒闭,导致就业岗位流失”。看来议会委员会并没有关注莫迪在脸书或推特上的粉丝页面。因此他们不知道印度正在创造大量的就业机会。

 

sriram kumar - 1 hour ago -Follow

We don''t want to work, because we get rice at 2 rs kg and wheat at rs 3 kg. If you ask our youth they say we don''t want to work. If you go to China see thei commitment toward their work
Our work efficiency is half of that of Chinese. They don''t need to worry about politics or religion which we Indian waste our most time in meaningless discussion.
See I and you all wasting our time in writing meaningless post in our work time . so how can we progress

我们不想工作,因为我们的大米是2卢比/公斤,小麦是3卢比/公斤。如果你问我们的年轻人,他们会说我们不想工作。但如果你去中国,你会看到他们对待工作的认真态度

我们的工作效率是中国人的一半。他们不需要担心我们印度人在无意义的讨论中浪费了最多时间的政治或宗教。

看到没,我和你都在浪费工作时间写无意义的帖子。所以我们怎么可能进步呢

 

Vinay Tiwari - 1 hour ago -Follow

China makes good cheaper because of infrastructure development. And that is where India should be focused on.

由于基础设施的发展,中国能让商品价格更加低廉。这正是印度应该关注的地方。

 

Mayur - 1 hour ago -Follow

It appears government is caught napping.It has been under booze since long.

政服似乎已经睡着了。它已经纸醉金迷很久很久了。

 

Jose - 1 hour ago -Follow

India is a dumping ground and population for national and international products as our quality inspection system is century late.

印度是国内外商品的倾销地和目标人口,因为我们的质量检验体系远远落后。

 

NAGESWARA RAO V - BANGALORE - 1 hour ago

WHY OUR GOVERNMENTS & POLITICIANS WAIT UNTIL SOME PANEL OR COMMITTEES TO TELL THEIR OPINION WHAT IS GOOD/BAD FOR COUNTRY''S & ITS PEOPLE GROWTH. WHY DON''T THEY TAKE DECISIONS WHEN THEY ARE IN THE POWER& DECISION MAKING. IT SEEMS THERE IS LACK OF NATIONALISM IN OUR LEADERS

为什么我们的政服和政治家都得等到专门小组或委员会告诉他们,什么才对国家和人民的发展有好处或有坏处呢?他们在执政期间制定决策的时候为什么不做决定呢?我们的领导人似乎缺乏民族主义

 

A Singh - 1 hour ago -Follow

Increase import duty on Chinese products.

应该提高对中国商品征收的进口关税。

 

ekdesi - USA - 1 hour ago -Follow

Everybody (except commies and sickulars) appreciates why Trump decided to put a leash on the dragon.

所有人(除了共产党)都理解特朗普为什么决定给这条龙戴上项圈。

 

Abdul Wahid S - 50 mins ago -Follow

When we think of Chinese products what comes to our mind is Cheap, low quality etc., That is not true. China makes expensive items too for European and U.S. markets. It is our businessmen who import cheap chinese products to make quick money. They pay less duty by pre arrangements with Customs officials in our ports by paying them under the table, under value invoices are playing their part. China does not dump their product in our country. It is our importers who do all the damage.

当我们想到中国商品时,我们想到的是便宜、质量差等等印象,这不是真的。中国也为欧美市场生产昂贵的产品。是我们印度的商人进口廉价的中国产品来赚钱。他们对我们的海关官员预先私下打点,少付关税。中国并没有把他们的产品倾销到我国。是我们的进口商造成了这所有的伤害。

 

MONISH RAUT - Bordi - 1 hour ago -Follow

Our government should promote manufacturing aggressively then even China will have tough times importing goods and even we might become net exporters

我们的政服应该大力发展制造业,这样中国在进口商品时也会遇到困难,甚至我们有望成为净出口国

 

Ranjan Kumar Indian - Lucknow - 1 hour ago -Follow

India''s stand against China has really been peculiar. Chinese do Doklam, and India keeps its vast market open for them. India passively helps China with money that China utilizes to buy Bhutan, Sri Lanka, Maldives, Pakistan.

印度反对中国的立场真的很奇怪。中国人对洞朗下手,印度还为他们敞开广阔的市场。印度顺从地用钱资助中国收买不丹、斯里兰卡、马尔代夫和巴基斯坦。

 

Hemant - 1 hour ago -Follow

This I am saying since last few years, steel industies ready plants shut due to imports, accounts NPA. MSME shut due to wrong import policy. make in India, be Indian buy Indian is new trade war. global trade deficits with China is big economic war.

我想说的是,自从最近几年以来,钢铁工业由于进口钢铁而倒闭。中小企业因进口政策错误而关闭。印度制造,印度人买印度货是新的贸易战。全球对中国的贸易逆差是一场大的经济战争。

 

Aaaa - India - 34 mins ago -Follow

We want four times the cost of land if its acquired for any purpose. If anybody wants to start industry in India, the initial cost itself is so high even before industry is started that one has to think when will they recover the initial cost. Leave apart other cost. China it''s totally different, wherein there are cluster which are fully developed, one has to just get machine and manpower and start.

征地时,我们想要四倍的土地成本。如果有人想在印度开办工业,开工前的初始成本本身就很高,不算其他成本,人们就得考虑什么时候才能收回最初的成本。中国则完全不同,这里有完全发达的工业园区,只要有机器和人力就可以启动。

 

Hum Hindustani - India - 41 mins ago -Follow

This is another master stroke by Modijii to down China

这是莫迪打击中国的又一高招

 

Venu Rao - 1 hour ago -Follow

Blame it on domestic manufacturers. I will cite just one example. Bicycle. CHina is #1 manufacturer of premium alloy and carbon fibre bicycles. Whereas Indian manufacturers still stuck at 1950s iron and steel heavy bicycles. This has resulted in riders buying imported bicycles for long rides and races. Make in India just did not happen during Khangress raj.

这要归咎于国内制造商。我只举一个例子吧,自行车。中国是一流的合金和碳纤维自行车制造商。与此同时,印度制造商仍坚持使用上世纪50年代的钢架重型自行车。这导致自行车骑手购买进口自行车来进行长途骑行和比赛。国大党统治期间,根本就没有印度制造。

 

W B New - India - 1 hour ago -Follow

Will the govt listen and act?

政服会请进去并采取行动吗?

 

Praveen Jha - Nagpur - 14 mins ago -Follow

I live in Africa and have traveled far and wide within the continent. This is a huge import market and china is the main exporter. While there is a clear preference for Indian goods in terms of quality, the price is where we lose out. If we manage to address the price issue the trade deficit will be covered to a good extent.

我住在非洲,在非洲大陆上旅行过很多地方。这是一个巨大的进口市场,中国是主要的出口国。虽然非洲人对印度产品的质量有明显的偏好,但价格是我们的劣势。如果我们设法解决价格问题,贸易赤字将在很大程度上得到弥补。

 

Joe - 29 mins ago -Follow

It's pathetic that under Congres rule, the governments did not set up large scale MSME simply because there will be little or no commissions payable. Secondly, uplifting or raising the living standards of the poor would be loosing that votebank. Rather import and get commission and in return they have a secured votebank by providing meager food subsidies. When you are poor and illiterate, those that put food on the floor are the ones you vote for.

可悲的是,在国大党的统治下,政服没有设立大规模的中小企业,只是因为几乎没有或根本没有佣金。第二,提高或提高穷人的生活水平将会使选民流失。他们宁愿进口并得到佣金,作为回报,他们通过发放微薄的食品补贴赢得了票仓。如果你贫穷、不识字,那些给你食物的人,就是你投票的对象。

 

Abhi - Gurugram - 37 mins ago -Follow

We never want to see the root cause of problem. Before blaming chinese good, we should see that how chinese are building reasonably good products at cheaper rates. Their products are far better, innovative and cheaper than Indian goods and that's the reason one buys them. Just blaming china is not enough. We must work towards improving our quality and production then only we can think beyond protectionism.

我们从来不想寻找问题的根本原因。在指责中国商品之前,我们应该先看看中国人是如何以更低的价格制造出相当好的产品的。他们的产品比印度的好,新颖,便宜,这就是人们购买他们的原因。仅仅指责中国是不够的。我们必须努力提高我们的质量和生产水平,只有这样才能超越保护主义。

 

John Tulip - Bengaluru South - 46 mins ago -Follow

GOvt can only pur anti dumping dity but these idiot selfish indians wont stop buying chinese products.
Selfish natire of indians is the reason why India is like this

政服只能反对倾销,但愚蠢的印度人不会停止购买中国产品。

印度人的自私本性是印度变成今日这般模样的原因

 

Rdx - Vila Real,Portugal - 55 mins ago -Follow

how dare the parliamentary pannel say loss of jobs? India is adding millions of jobs as per bjp bhakt page. This pannel is anti Indian and must be lynched after eating pakoda

议会委员会怎么敢说工作岗位流失了?印度正在增加数以百万计的工作岗位。这个委员会是反印度的,必须在吃了帕可达之后被处以私刑。

 

Asish - 1 hour ago -Follow

There is noticeable quality difference of Chinese products being shipped to India and other first world Countries eg Australia..
Corruption is everywhere...we are justbselling our Country....Stringent legal action must be taken agaist such miiddle men/agents who imports substandard materials from China.

运往印度和其他第一世界国家(如澳大利亚)的中国商品的质量有显著差异。

腐败无处不在……我们出卖了我们的国家....必须对从中国进口不合格材料的中间商/代理商采取严厉的法律行动。

 

Venkataramani Vs - Mumbai - 1 hour ago -Follow

If China is not opening its doors for imports of Indian goods, it is obvious that we shut our door for import of their goods.

如果中国不对印度商品放开进口大门,很明显,那我们应该关闭中国商品的进口大门。

 

sunder kumar - 18 mins ago -Follow

Let''s talk about elections, religion, beef ban.

让我们谈谈选举、宗教、牛肉禁令吧。

 

Mandaka - 19 mins ago -Follow

its been happening for decades.. just now realized?

这种事已经发生了几十年了。你们这才刚刚意识到吗?

 

Krishnamurti Narrainen - Quatre Bornes, Mauritius - 25 mins ago -Follow

IF THE PEOPLE OF INDIA IS WITH THE GOVERNMENT THEN BETTER DAYS ARE AHEAD BUT MEDIAS AND SOME SIKULARS ARE CRITICIZE EVERY THING GOVERNMENT IS DOING

如果印度人民与政服站在一起,那么好日子就会到来,但媒体和一些文化人士总是批评政服做的每一件事。

 

Atilla Hun - www - 36 mins ago -Follow

And we are only bothered about quota''s , reservation and loan waivers ....

我们只是被配额制、预留制和贷款豁免等事所困扰....

 

BARGIRL AND HER DOGS - 39 mins ago -Follow

China, japan, USA, germany, france and similar have not been run by nehru and his descendants. They are not run by a foreigner BAR DANCER. They are not run by anti nationals. Enjoy the results of the voting since of your ancestors. And your grand children will enjoy the results of voting sins of you.

中国、日本、美国、德国、法国等国家均未被尼赫鲁及其后代统治。他们不是被外国酒吧舞者掌管的。他们也不是由反政服人士治理的。好好享受你们先辈投票的后果吧。你的孙子们将会享受你投票带来的结果。

 

Rak - 42 mins ago -Follow

It is not China but government policies which lead to job loses.Dont blame other for failures.

导致失业的不是中国,而是我们政服的政策。不要因为失败而责怪别人。

 

Harsh - 44 mins ago -Follow

Govt should put a very high terrif on such goods and we should also avoid made in china products. Otherwise also china products are of very low quality.

政服应该对这类商品加征很高的关税,我们也应该避免选购中国制造的商品。而且,中国商品的质量也很差。

 

阅读: