双11期间,中国人对印度商品的兴趣提升,印度网友不以为然

Chinese appetite for Indian brands hits new high in annual shopping festival中国人对印度品牌的兴趣在一年一度的购物节上达到了

Chinese appetite for Indian brands hits new high in annual shopping festival

中国人对印度品牌的兴趣在一年一度的购物节上达到了新的高度

BEIJING: Indian masalas are spicing up the Chinese palate like never before with large numbers of them buying Indian food products during the annual shopping event, the Singles Day, on Saturday.

北京:印度马沙拉为中国人带来了前所未有的美味,上周六,一年一度的双11购物节上,很多中国人购买印度食品。

61631200.jpg

Indian grocery items, ready-made food and Ayurvedic cosmetic brands like Amul, MDH Masala, Gits, Tata Tea, Haldiram, Dabur, Patanjali and Himalaya, were snapped up on Alibaba's Taobao.com, jd.com and several other Internet marketplaces.

淘宝、京东和其他几家电商网站上,印度食品杂货、现成食品、阿育吠陀化妆品牌如Amul, MDH Masala, Gits, Tata Tea, Haldiram, Dabur, Patanjali and Himalaya,都被抢购一空。

The most sought-after Indian goods are spices followed by cosmetics. Textiles and home decoration pieces are also on sale. Buyers include the vast community of expatriates including Indians, Pakistanis, Japanese, Arabs, Africans and even Europeans who are fond of curried food. More than a million expatriates live in different Chinese cities.

最受欢迎的印度商品是香料,其次是化妆品。纺织品和家居装饰品也在售。买家包括巴基斯坦人、日本人、阿拉伯人、非洲人,甚至喜欢咖喱食品的欧洲人。超过100万的外籍人士居住在中国不同的城市。

【印度时报网贴翻译】

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43812.html

Ling ping-16 hours ago
I am from China and I love Indian food! It is really mouth watering.

我来自中国,我喜欢印度菜,真让人流口水。

 

Amit Kumar-14 hours ago
I am from India and, I love Chinese food!

我来自印度,我爱中国菜!

 

a2zdigital-Location-16 hours ago
Indian spices are always a winner anywhere in the world. But they are less glamorized!!!

在世界任何地方,印度香料总是赢家,不过很少被美化。

 

Cams-Mumbai-15 hours ago
While the west always tease us on curry they know that Indian food tastes really good.

虽然西方总是因为咖喱取笑我们,不过他们知道印度菜的味道真的好。

 

narasarao-Hyd-15 hours ago
Indian spices are good for health too.

印度香料对健康也有好处。

 

Romi -mumbai-16 hours ago
Chinese are travelling a lot nowdays
In stay in china n find most indain restaurant in china with many regular chinese customers

在中国发现了很多印度餐馆坐着大量中国常客。

 

Shriniwas-15 hours ago
If India is flooded with Chinese goods,China should import some Indian goods.The trade should be two way traffic not one way.

既然印度充斥着中国商品,中国应该进口一些印度商品。贸易是双向而不是单向的。

 

Abhishek -mumbai-13 hours ago
Nice to hear. Let business ties with china increase. That is the way to peace and soft power

喜闻乐见。增加与中国的贸易,这是通往和平和软实力的道路。

 

Prashant-Mumbai-14 hours ago
Does it mean we should buy chinese goods. Is this news for chinese rulers.

是不是意味着我们应该买中国商品,这是给中国统治者的新闻吗?

 

Parag-Mumbai-14 hours ago
idiots people, thing before giving such news. indian are migrated to China that is the reason they are selling this food. same with the USA or any other country. don't make such non sense news.

蠢,在发表这样的新闻前想一想,印度人移民到中国,所以能卖出印度食品啊。

 

Huzefa Faizi-15 hours ago
The report is quite vague. The numbers being touted are for total sales and if you go thru the report we don''t find any numbers for the actual sale in Indian products.

报告好含糊,被吹捧的数据是销售总额,如果你看报道,不会发现任何印度产品的实际销售。

 

Aayaram Gayaram-15 hours ago
May be indians staying in china are only ordering these products. The thing is indian go n settle in evey corner of the world.

或许是待在中国的印度人订购了这些商品。印度人在世界各地定居。

 

EMC3-Location-14 hours ago
It''s not the chinese that are buying the Indian Masalas. It''s basically the expatriates there.

不是中国人买马沙拉,基本上是那里的外籍人士买的。

 

Vinod-aligargh-14 hours ago
Time to celebrate will be when Indian made white goods are in great demand.

如果印度制造的大型家用电器需求量很大,就该庆祝了。

 

ASHISH KUMAR-LOCATION-17 hours ago
ALL OVER THE WORLD, INDIAN GOODS ARE ADMIRED AND PREFERED A LOT, AS AN INDIAN FEELS NICE TO READ THIS

全世界范围内,印度产品备受推崇和欢迎,作为印度人,我很高兴读到这篇新闻。

 

Anil-17 hours ago
While Chinese supply cheap electronic goods, India is supplying quality food masalas. Indian invading Chinese kitchen and palates is good sign.

当中国提供廉价电子产品时,印度却提供高质量的视频马沙拉。印度入侵中国人的厨房和味觉是个好迹象。

 

Dev B-13 hours ago
That''s good news. Trade and cooperation is the way to move forward.

这是好消息,贸易和合作是前进的道路。

 

Vidyanand Shetty-1 hour ago
it seems chinese propaganda at work

似乎是中国人的宣传。

 

Tejas Me-India-1 hour ago
Its good to know....but numbers aren''t good enough compared to where Indians running for Xiomi, Oppo, OP & other brands...

很高兴知道,但数据和小米、OPPO、OP等其他在印度运营的品牌相比,还是不够的。

 

Thimmarayan Rajkumar-2 mins ago
Dont be supprised very soon china will copy this

别惊喜了,中国很快会仿制的

 

阅读: