新德里消息:印度已经紧跟美国和中国,成为全球国防支出五大国之一,这反映了地缘政治的紧张局势,印度对进口武器依赖,以及庞大的人员成本。
China tensions push India into world's top five defence spenders
中印紧张局势迫使印度军费开支名列全球前五
NEW DELHI: India has joined the United States and China as one of the world's five biggest military spenders, reflecting geopolitical tensions as well as the country's reliance on imported weapons and sprawling personnel costs.
新德里消息:印度已经紧跟美国和中国,成为全球国防支出五大国之一,这反映了地缘政治的紧张局势,印度对进口武器依赖,以及庞大的人员成本。
New Delhi's defence spending rose by 5.5 percent to $63.9 billion in 2017 and has now passed France, the Stockholm International Peace Research Institute said in a report released on Wednesday.
斯德哥尔摩国际和平研究所周三发布的报告显示,2017年,印度国防开支增长了5.5%,达到639亿美元,已经超过了法国。
Worldwide military spending rose marginally last year to $1.73 trillion, or roughly 2.2 percent of global gross domestic product, the group said. The list of the world's biggest military spenders has remained consistent in recent years, dominated by the US and China, which spent $610 billion and $228 billion respectively, according to SIPRI, which researches global arms spending.
该组织称,去年全球军事开支略有上升,达到1.73万亿美元,约占全球国内生产总值的2.2%。据斯德哥尔摩国际和平研究所的数据显示,全球军费开支前几名的国家基本没有变化,美国和中国仍然是主导国家,两国军费开支分别是6100亿美元和22.8亿美元。
However, the group said the balance of military spending is "clearly shifting" toward Asia, Oceania and the Middle East, driven largely by spending increases in China, India and Saudi Arabia.
不过,该组织表示,由于中国、印度和沙特阿拉伯等国家,军事支出的天平“明显偏向”亚洲、大洋洲和中东地区。
China spends far more on its military than any other power in Asia.
中国的军事开支远远超出亚洲其他国家。
Beijing's share of worldwide military expenditure rose to 13 percent in 2017 from just 5.8 percent in 2008, according to SIPRI. The Chinese government has increased spending 8.5 percent per year between 2007 and 2016 and its leaders "seem committed to increases in defence spending for the foreseeable future, even as China's economic growth slows," according to a US department of defence report on China's military.
该组织提供的数据显示,中国在全球军事开支所占的份额从2008年的区区5.8%上升到2017年的13%。据美国国防部的中国军方报告,2007至2016年间,中国政府国防支出每年增加8.5%,而中国领导人“在可预见的未来,即使在中国经济增长放缓的情况下,国防支出仍会增加。”
In India's case, however, increased spending doesn't mean the armed forces are deploying state-of-the-art equipment. The rise in defence spending mostly goes toward salaries and pensions for roughly 1.4 million serving personnel and more than 2 million veterans, said Laxman Kumar Behera, a research fellow with New Delhi's Institute for Defence Studies and Analyses.
然而,印度增加国防支出并意味着武装部队正在部署最先进装备。新德里国防分析研究所研究员拉克斯曼•库马尔•贝赫拉说,军事开支,大部分都花在了140万名现役人员以及200多万名退役军人的薪资和退休金等人事费用上。
"Because so much money is consumed by manpower costs, there isn't enough left over to buy equipment," Behera said.
贝赫拉说:“由于大量资金被人工成本消耗,剩下的钱根本就不够买设备的。”
India's own army echoes that sentiment. Vice-Chief of Army Staff Lt Gen Sarath Chand told a parliamentary committee in March the current budget barely accounts for inflation and tax payments. Only 14 percent goes toward military modernization compared to 63 percent for salaries, Chand said.
印度自己的军队也认同这种观点。今年3月,印度陆军副总参谋长萨拉斯•钱德将军对议会委员会表示,目前的预算几乎没有考虑通货膨胀和税收问题。钱德说,人员工资占了63%的费用,而用于军事现代化的资金只有14%。
Faced with geopolitical threats from Pakistan and China, Prime Minister Narendra Modi has tried to boost domestic defence production with his 'Make in India' programme.
面对巴基斯坦和中国的地缘政治威胁,印度总理莫迪试图通过“印度制造”计划来提振国防生产。
Yet, ministry of defence data released in response to a parliamentary question shows that procurement from Indian vendors has declined since 2014 — when Modi came to power — while procurement from foreign vendors increased slightly. Overall equipment procurement also dipped, the data shows.
然而,国防部在回应议会质询公布的数据显示,自2014年莫迪上台以来,国防部向本国供应商的采购量出现下降,而向外国供应商的采购则略有增加。这份数据显示,整体上看印度装备采购出现下降。
Maharaj Gupta
Just imagine! If we didnt have these rogues as neighbours, we could have used all this money for the welll being of our people.
想想吧,如果我们的邻居不是中巴这些流氓,我们就可以用这些钱来改善民生。
Kapil Kapur
Nehru-gandhi was eating India inside out..
尼赫鲁-甘地的孝子贤孙正在彻底吞噬印度。
Office Of Pappu Papita
And this foetus named Rahul Pappu Khan will have secret meetings with the Chinese and Pakis at a time when he''s supposed to behave like a responsible Opposition !! He''s a national disgrace
名叫拉胡尔的小东西又要和中国人和巴基斯人秘密会谈了,有时候,他真该表现得像一个负责任的反对派!他是印度的耻辱
Kapil Kapur
Thanks to Pappu Kanjariwal Pappu the Moron and united opposition to question surgical strike....
这都多亏了拉胡尔这个蠢货,还有其他联合起来质疑印度外科手术式打击的反对派。
Kapil Kapur
With no offence, India at present is a polio patient bitten by nehru-gandhi legacy, all that can be done is give some booster shots, before the next-generation takes it forward...
没有不敬的意思。现在的印度就像被尼赫鲁-甘地孝子贤孙咬了的小儿麻痹症患者,在下一代向前走一步之前,所有的事情都需要一些推动。
Ramesh
Courageous Modi can make India no.1 in producing defence goods after winning next election in 2019 .
赢得2019年的大选之后,胆识过人的莫迪就可以带领印度成为国防产品自产第一大国。
Ankit
And this is just the beginning .... We have a Boeing plane factory coming up in Karnataka... An arms factory in Tamil Nadu...Bullet proof jackets for all army people.... Just in 4 years... All credit to our hero Modi...the tireless son of India...
这只是开始,卡纳塔克邦有波音飞机工厂;泰米尔纳德邦有兵工厂,为所有军事提供防弹衣。而这些成就只用了四年,这都要归功我们的莫迪英雄。多亏了这位不知疲倦的印度之子。
Rits Shil
Misleading journalism with misleading headlines. A force which spends 63% of its allocated budget for welfare of its personal and another 16% for mantainance of existing assets and u say China tension push India as top five defence spenders. Is it a joke?
这是一篇带有误导性标题的误导性新闻。63%的预算被用作个人福利,另外16%用于维护现有装备,新闻里却说于与中国的紧张局势迫使印度国防支出进入全球前五。在开玩笑吧?
Mithilesh Kumar
Countries exporting military hardwares to India has interest in maintaining tensions in the Indian subcontinent and cross border terrorism.
向印度出口武器装备的国家对维持印度次大陆的紧张状态和跨境恐怖主义很感兴趣。
Kapil Kapur
Earlier Paki talked about nuclear power all the time, since Modi came in they want to just talk, and even united opposition requesting Modi to talk.... hahahhahhhhh
早些时候,巴基斯坦佬总是像与印度讨论核能,自从莫迪当上了总理,他们就一直想和莫迪谈,甚至联合印度反对派要求和莫迪讨论核能。
Sandeep Thakur
we need kill all radical islamic pig.
我们应该消灭所有的激进的伊斯兰猪。
Asha Mary Mathew
India needs to jack up its defence budget by at least three times if it wants to survive. The Islamic world and China are ganging up
印度要想生存下去,至少要将国防预算提高三倍。伊斯兰世界正在与中国同流合污。
Ramamurthy Venkateswaran
India might have been one of the top five countries in incurring expenditure on defence. While the chiefs of respective defence wing says that there was no modernization of equipment, recruitment of personnel, etc. how the expenditure rose so much is surprising. Obviously, the purchase of equipment would have helped in getting some palms greased, from Bofors, Agasta helicopters, etc. etc. The US defence industry is in the hands of Jews and Israel is not one of the leading countries in defence imports, obviously domestic production seems to be meeting their requirements. While populous countries like China and India and the petro dollar rich Saudi Arabia have been competing with each other in defence expenditure. Our neighbour Pakistan, in the eyes of the public might not be getting defence assistance from USA, the imports made by China and Saudi Arabia would be ending up in the armament stores of Pakistan. The news tells much less and hides a lot.
印度可能已经成为国防支出全球排名前五的国家之一。国防部各个部门长官们在抱怨没有现代化装备,人员配备不完全等,可是国防支出反而增长了,这让人感到意外。很显然。从“博福斯”(Bofors)火炮、阿古斯塔A直升机(Agusta)等公司购买装备能得到回扣。美国国防工业掌握在犹太人手中,不过以色列并不是美国国防进口的主要国家,显然美国装备制造能满足国国家需求。中国和印度等人口大国,以及石油储量丰富的沙特阿拉伯却在国防支出方面相互竞争。我们的邻国巴基斯坦,在公众的眼中可能不会得到美国的国防援助,不过巴基斯坦的军事储备主要是来自中国和沙特阿拉伯。很多内容这篇新闻都没有提及,不光如此还隐瞒了好多。
Abhishek
All credit to modiji. UPA in 70 yrs could never secure india. In just 3 yrs modiji has taught a lesson to China. Ha ha ha ha ha
这都归功于莫迪姬。团结进步联盟在过去的70年里根本无法保护印度。而莫迪姬只用了三年就狠狠地教训了中国。哈哈!
译注:在现在印度政坛中,印度人民党领导着所谓的 全国民主联盟(NDA)的右翼政党联盟来进行执政,而国大党则领导着所谓的团结进步联盟(UPA)的左翼政党联盟作为第一大反对党势力。
Diplomat Ki Khala
And even such less budget China and Pakistan cannot muster courage to make an combined attack India. Cowards are scared after Doklam.
就算印度的国防预算再少点,中国和巴基斯坦没有勇气联手攻击印度。洞朗事件后这些胆小鬼们害怕了。
Dr Love
That''s good, India is already bankrupt, No achar roti and dall for soldiers on the borders, No food for hungry farmers who are committing suicides, No toilets for 900 million half naked bikharis because their country spending billions on weapons, India is preparing a war with Pakistan and China they cannot win in their most wildest dreams whereas kafir hindus are dying of hunger. India have only one solution, Leave Kashmir and arunachal pradesh or get ready for the ultimate humiliation and destruction both Pak and China will going to unleash on kafir india. Choice is very simple for kafir hindus.
很好,印度已经破产了,边境士兵吃不到好东西,印度饥饿的农民没东西吃,不得不自杀。9亿半裸印度人连厕所都没有,这都是因为他们的国家把数十亿美元都花在了购买武器上。印度正在策划一场针对巴基斯坦和中国的战争。可是就算最疯狂的白日梦,也不会梦到印度会取胜。印度人只会饿死。现在印度只有一条路可走,那就是离开克什米尔地区、离开阿鲁纳恰尔邦,不然就准备好被羞辱和毁灭吧,巴基斯坦和中国会解放印度黑人。印度黑人会做出简单的选择。
Aamir Khan
more than 60% goes to salaries and 70% of military weapons are outdated, how India is gonna face double threat of Pakistan and China.
人员工资超过国防预算的60%,而且70%的武器装备已经老旧,印度将如何面对巴基斯坦和中国的双重威胁。
SharmindaHindu
Indian Air Force facing capacity crisis: U.S. expert:
DELHI: For example, the report notes that as of early 2016, the IAF was weaker than the numbers suggested, and “At nominally 36.5 squadrons, it is well short of its sanctioned strength, and many of its frontline aircraft are obsolete.” On the other hand China and Pakistan have apparently fielded close to 750 advanced air defence or multirole fighters against the IAF’s 450-odd equivalents, and by 2025, China may well be in a position to deploy anywhere between 300 and 400 sophisticated air craft against India, in addition to likely 100 to 200 advanced fighters by Pakistan.
印度空军面临能力危机:美国专家:
德里消息:该报告指出,截至2016年初,印度空军的表现比数据显示的要弱,而且“印度空军名义上有36.5个中队,远低于被认可数量,而且许多前线飞机已经过时。”另一方面中国和巴基斯坦空军的先进防空力量已经接近750架多用途战斗机,而印度对等战斗机只有450多架,而且到2025年,中国可能会部署300至400架专门针对印度的飞机,巴基斯坦则会部署100至200架先进战机。
Vijay Murugan
I don’t see any comparison with China or USA because these two countries manufacture their own defense warfare. India on the other hand is totally dependent on developed countries to supply her with defense equipments.
我没有看到中国和美国的比较,这两个国家的武器装备都是自产。而印度的国防装备则完全依赖从发达国家进口。
Diplomat Ki Khala Raand
Few days after 1971 surrender to India (World record in military surrender), Pak Pathan General “Tiger” Niazi asked English army officer, "Why do you English officers all wear red coats? Don''t you know the red material makes enemies easier targets to shoot at?"
English officer informed the general that the reason English officers wear red coats is if they are shot the blood won''t show,and the men they are leading won''t panic.
And that is why, from that day to this, all Pakistani Army officers wear brown pants.
1971年,在向印度投降的几天后(世界军事投降记录),东巴基斯坦指挥官“老虎”尼亚奇问英国军官:“为什么你们都穿红色的外套?难道你们不知道红色更利于敌人瞄准目标吗?
英国军官告诉他,英国军官穿红色外套是因为一旦被击中流血,手下的人看不出来,这样他们就不会惊慌。”
这就是为什么从那天起,所有的巴基斯坦军官都穿棕色的裤子。
SharmindaHindu
India, with a land mass a third of China, and a growing massive population that is expected to be more than China in the near future cannot afford to pick a serious fire fight with Pakistan and/or China. India, a nation with hundreds of different languages, ethnicities, cultures and political allegiances, is a growing time bomb waiting to implode. As such, India has enough major inherent local problems of her own that needed to be solved urgently or India will self implode due to rampant corruption, massive unemployment, growing rich / poor divides, Hindu / Muslim / Christian religious rivalries, archival Hindu caste system, and a whole hosts of self inflicted problems.
印度国土面积只有中国的三分之一,而且预计在不久的将来人口将超过中国,与巴基斯坦和中国打仗,印度根本无法承受。印度有数百种语言、种族、文化和政治团体,这就像一颗不断增长的定时炸弹,随时会爆炸。印度国内有很多问题迫切需要解决,不然的话猖獗的腐败问题会导致印度崩溃,大规模失业,贫富分化加剧,印度教、穆斯林、基督教等宗教争斗,印度教种姓制度,这些问题都是印度自己造成的。
Owais Hasan Khan
Once a renowned scholar of pakistan "shah ahmed noorani " was asked that how would pakistan develop?he replied that by finshing the institution of army who were the white elephant of pakistan n eating a lot of budget for 0 contributions
曾有人文着名的巴基斯坦学者“沙阿•艾哈迈德•努拉尼”:巴基斯坦将如何发展?他的回答是:撤销军队机构,他们才是巴基斯坦昂贵而又无用的东西,消耗掉大量预算,却一点贡献也没有。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...