说说中美这两大国的故事 [俄罗斯媒体]

中国国家主席习近平首次对美国进行国事访问。虽说中美关系一直没有突破,但两国在试图使关系达到最好。关于此次访问有一系列的故事和推测。误解之一就是说中国和美国要共同治理世界......


Миф о «большой двойке»

说说中美这两大国的故事

AP

Глава Китая Си Цзиньпин совершает свой первыйгосударственный визит в США. Однако никакого прорыва в американо-китайскихотношениях ждать не стоит - в лучшем случае стороны пытаются достичьвзаимопонимания

中国国家主席习近平首次对美国进行国事访问。虽说中美关系一直没有突破,但两国在试图使关系达到最好。



Сюжеты

Этотвизит уже окружен рядом мифов и предположений. Так, одним из заблужденийявляется предположение о намеренииях США и Китая согласовать принципысовместного управления миром. Да, Си Цзиньпин фактически заявил о том, чтостатус и уровень американо-китайских отношений будут оказывать влияние на весьмиропорядок. «Если Китай и США будут хорошо сотрудничать, они могут статькраеугольным камнем безопасности во всем мире,  - отметил китайский лидер. - Если импридется ввязаться в конфликт или конфронтацию, это приведет к бедствию дляобеих стран и в остальных частях мира». Однако ни о какой «большой двойке»говорить не приходится. Во-первых, США сами не предложат Китаю войти в такогорода неформальную структуру, поскольку это будет означать делегирование Китаю -основному американскому сопернику в XXI веке - части инструментов глобальногоуправления. Американская элита, всеми силами пытающаяся как можно дольшесохранить гегемонию США в мире (из-за чего, собственно, и возникло нынешнеероссийско-американское обострение), вряд ли согласится на такой революционныйшаг который может быть расценен в мире как согласие Вашингтона на переход кмультиполярному устройству мира.

关于此次访问有一系列的故事和推测。误解之一就是说中国和美国要共同治理世界。的确,习近平确实表示说,中美两国的国际地位和关系会影响世界格局。如果中美两国友好合作,将会成为世界和平的奠基石。如果双方不得不卷入冲突,那么多两国甚至世界其他国家来说都是一场灾难。所以就不得不说一说这两个世界大国的故事里。首先,美国本身是不愿意中国加入一些非正式组织的,因为中国是21世纪美国最主要的竞争对手,美国如果这么做就意味着美国同意中国成为世界管理员的一名。美国这个社会精英上流国家,想拼尽全力的保持美国称霸世界的特权(实际上当前美俄关系已经在恶化了),他怎么会同意这革命性的一步,促使世界朝多极化发展。

Во-вторых, даже если Соединенные Штаты покаким-то причинам предложат Китаю сформировать <большую двойку>, вряд ли Пекинпримет это предложение. Войти в такую структуру - значит а)привязать своюполитику к непопулярным во многих странах США, б) выйти из группы развивающихсястран, где Китай свой, и присоединится к развитым, где к Китаю все время будутотноситься как к чужаку (не случайно Пекин отказывается входить в БольшуюВосьмерку, комфортно при этом себя чувствуя в Большой Двадцатке) и в) нестиответственность за происходящее сейчас разбалансирование мировой системы. Китаюсейчас куда кофмортнее не входить во всякие альянсы, заниматься устройствомсвоего <заднего двора> в виде Юго-Восточной Азии, ни с кем не ссориться. Приэтом не препятствовать Москве заниматься продвижением идеи многополярности наглобальном уровне.

其次,即便美国出于某种原因提出形成世界“两大霸国”,中国也不见得会同意他的提议。加入那种组织,就意味着(1、中国得将本国的政治政策依附于美国;2、中国对待那些和中国关系友好的发展中国家要态度就要陌生很多(中国是在八个国家中当大哥感觉舒服,还是跟美国争大哥觉得舒服);3还要为全球的失衡负责)。中国现在是不加入任何联盟组织,就在自己的“后宫大院”东南亚从事自己的事情,不与任何国家发生冲突。但是这并不妨碍俄罗斯推进全球多极化思想。

Еще одной ошибкой будет рассматривать визит Си Цзиньпина в США как удар пороссийско-китайским отношениям. Эта версия, разделяемая рядом экспертов, мягкоговоря, крайне сомнительна. И дело даже не в упрощенчестве, которым зачастуюгрешат российские аналитики, рассматривающие российско-американские отношенияна основании принципа нулевой суммы. Для Китая отношения с Москвой и сВашингтоном фактически дополняют друг друга. Америка - это рынок, этофинансовые взаимосвязи, однако это и угроза безопасности Китая. Россия же -защита от этой угрозы. Тесные партнерские отношения с Москвой гарантируют Китаюспокойный тыл на северо-западе, поставки энергоресурсов с минимальными или даженулевыми транзитными рисками, а также бесперебойное функционирование будущихторговых путей между Китаем с одной стороны и странами Европейского союза сдругой. Поэтому жертвовать одними отношениями ради других Китай точно не будет.

还有一个误解就是,说此次习近平主席在美国进行国事访问对中俄关系来说是一个打击。事情并不像俄罗斯专家分析的那么简单,美俄关系一直是零基础原则。对于中国来说,同俄罗斯的关系和美国的关系是相辅相成的。美国—是关联世界的金融市场,势必会威胁中国的安全。而俄罗斯可以帮助防范这一威胁。中国同俄罗斯保持密切伙伴关系会保证中国东北部的能源供应问题和新的过境问题,甚至可以打开同欧盟其他国家的商路。所以说中国是不会牺牲同任何一方的友好关系的。

Реальнаяже цель визита и переговоров состоит в том, что стороны будут пытатьсядоговориться не создавать друг другу проблем в крайне неподходящее для решенияэтих проблем время.

访问的真实目的就是双方试图最大程度的解决当前这些问题。

Нидля кого не секрет, что сейчас Китай переживает крайне непростой период. Запоследние несколько месяцев китайский фондовый рынок рухнул на 40%, от чегоособенно пострадало городское население, 30% сбережений которого, по некоторымданным, крутилось на бирже. В итоге эффективность экономической политики партии- ключевой столп общественного договора между КПК и населением страны -оказалась под вопросом, и это в период, когда Си Цзиньпин вынужден заниматься важнейшим,сложнейшим и опаснейшим вопросом проведения в Китае политических реформ. Икитайский лидер приехал в Вашингтон чтобы заручиться обещанием Обамы нераскачивать лодку, отказаться от давления на Китай, а заодно и попытатьсязаключить экономические соглашения, которые помогут китайским компаниямпережить кризис (не случайно с главой КНР в Америку прибыл целый десантбизнесменов).

众所周知,中国目前处于非常困难的时期。过去的几个月,中国的证券市场坍塌,尤其对城市居民来说是严重的打击,30%的储蓄都折在了证券市场。结果就是出台有效的经济政策的任务就落在了中国共产党身上,在这个关键时期,习近平主席也不得不进行重要的、复杂的有危险性的政治改革。中国领导人此次来到华盛顿是为了提前争取到奥巴马的同意,不要继续向中国施压,同时试图双方可以达成一些经济协议,一帮助中国度过此次经济难关。(此次习近平在美国进行国事访问带了国内的一些商业巨头随访。)

На первый взгляд кажется, что позициякитайского руководителя несколько наивна. В США не скрывают, что у Вашингтона кКитаю много вопросов, как в сфере безопасности (поведения китайских военных вЮго-Восточной Азии), так и экономики. <Мы и наши частные предприятия продолжаемиспытывать серьезное беспокойство по поводу в целом нехватки правовой ирегуляторной прозрачности, непоследовательной защиты интеллектуальнойсобственности, дискриминационной политики в области киберпространства итехнологий>, - заявила министр экономики США Пенни Прицкер. Американцы такжетребуют от Пекина открыть собственный рынок для своих компаний, а такжеизменить валютную политику. И некоторые аналитики уже призывают Обамувоспользоваться уникальной и, возможно, краткосрочной дестабилизацией в Китаедля продавливания этих требований.

乍一看,觉得中国领导人的想法有些天真。在美国,这已不是什么秘密,华盛顿有很多问题都是针对北京的,比如国防安全领域,甚至是经济领域。美国经济部长说:我们的私营企业由于监管透明度、知识产权、歧视性政策及网络技术问题仍面临着很大考验。美国人也要求可以在北京开办自己的公司,甚至可以通过改变货币政策来实现。美国的一些分析师已经在呼吁奥巴马可以利用特殊的方法来满足中国的这一短期要求了。

Однако в Белом доме понимают, что рискислишком велики. Давить на Китай - ключевого кредитора США, и страну,чрезвычайно ценящую свой суверенитет и не позволяющую поставить его подсомнение - нужно очень аккуратно. А в период праймериз и предвыборной кампаниидавить аккуратно не получится, и любое обострение американо-китайских отношенийбудет гипертрофировано. От Обамы будут ждать резких ответных шагов, и президентокажется перед выбором: либо пойти на самоубийственный конфликт с Пекином, либодать дополнительные проценты рейтинга республиканцам.

而白宫的人认为,风险很大。中国是美国的主要债权人,美国非常看重自己的主权,所以不能引起中国的怀疑,要很小心。在初选期间和竞选阶段要很谨慎,不可把话说得太大,一不小心就会加剧中美关系。现在奥巴马就面临一个选择:同中国发生冲突不合,就等于是自杀,要么就赋予拥护他的共和党人更多的权利。

Таким образом, встреча Си Цзиньпина иБарака Обамы - это не саммит прорывов. По предварительным данным, стороны дажене собираются принимать по итогам саммита какой-то объемный документ, что впереводе на русский язык означает отсутствие между ними компромисса поважнейшим вопросам. Это скорее саммит перестраховки. И если сторонам удастсядоговориться о правилах американо-китайского статус-кво, то можно будет сказать,что саммит удался.

总之,习近平主席和奥巴马的此次会晤不是一次突破性的峰会。据初步调查数据显示:双方甚至不会在此次峰会上达成重要文件,用俄语翻译来说就是双方是不会就一些重要问题妥协的。准确来说,此次峰会双方都太谨小慎微了。如果双方能够维持中美条约现状,就算此次访问成功了。

阅读: