北京当局欲建通风廊以驱散雾霾 [俄罗斯媒体]

北京正在计划修建一个通风廊网络以促进空气流通,吹散雾霾和污染物。一月初北京市政府表示,北京计划在2016年关闭2500架污染环境的企业来防治环境污染问题。预计将于2017年完成此项目。俄罗斯网友:

Власти Пекина создадут сооружения из вентиляторов, чтобысдувать смог

北京当局欲建通风廊以驱散雾霾



Согласно проекту, сеть 500-метровыхвентиляционных коридоров усилит воздушный поток в мегаполисе, который заменитсобой загрязненный воздух китайской столицы.

北京正在计划修建一个通风廊网络以促进空气流通,吹散雾霾和污染物。

ПЕКИН, 21фев— РИА Новости, Иван Булатов. Власти Пекина планируют создатьспециальные сети, состоящие из мощных вентиляторов, которые должныпомочь в борьбе со смогом и другими загрязняющими атмосферуявлениями, заявил агентству Синьхуа заместитель начальника градостроительного комитета ПекинаВан Фэй.

据《新华社》报道,北京城市规划委员会副主任王菲说,北京正在计划修建一个通风廊网络以促进空气流通,吹散雾霾和污染物。

По словам Ван Фэя, пять основных коридоров из вентиляторов будут иметь длину более 500 метров, такжебудут сооружения меньшей длины — около 80 метров. Сеть сооружений соединит между собой городскиепарки, водоемы, они будут располагаться вдоль зеленых зон и магистралей.

据王菲说,计划在建的五个主要的通风廊宽度达500多米,一些次级通风廊宽80多米。通风廊将通过连接城市公园、河流湖泊、绿化带沿线的告诉公诉和低矮的建筑群而建。

Некудаидти. Пекинобъявил высший уровень угрозы

无处可去。北京宣布空气重度污染

Кроме этого, в дальнейшем планируется созданиедополнительных небольших сетей из вентиляторов, которые также будут включеныв систему.По словам Ван Фэя, строительство пройдет под строгим контролем.

据王说,除了规划主要和次级通风廊外,这个系统还包括其他小一点儿的通风廊。这些区域的建设将被严格控制,路边的障碍物也会被逐渐移除。

"Вентиляционныекоридоры могут усилить воздушный поток в городе, что приведет к тому, что смог и другиезагрязняющие явления будут выдуваться из него, избавляя город от загрязнения воздушных масс и эффекта, при которомтемпература в городе городавыше, чем за егопределами", — сказалзаместитель начальник градостроительного комитета
Пекина. При этом сроки, когдапланируется строительство вентиляционных коридоров в Пекине, не сообщаются.

王补充道:“通风廊可以提高城市的空气流通,风可以吹散热量和污染物,减缓城市热岛效应和空气污染。关于什么时间计划建造通风廊还没有相关的报道。

Раньшесообщалось, что власти китайской столицы планируют в 2016 году потратить 16,5 миллиарда юаней (примерно 2,5миллиарда долларов) на борьбу с загрязнением окружающей среды.

之前有报道称,北京当局2016年计划华165亿人民币(约25亿美元)来治理环境污染。

По данным городского управления по охране окружающей среды, с 2013 по 2015 годы среднее значение содержаниячастиц PM 2.5 в воздухе Пекина снизилось на 9,9%, сообщает Международное радио Китая (CRI). В 2015 году количество дней, значения загрязнениявоздуха в течение которых находилось в рамках нормы, составило 186 дней, что на 14 больше, чем в 2014 году.

据中国国际广播电台报道,根据城市环保局数据显示,从2013-2015年北京PM2.5年均浓度下降了9.9%。2015年,北京空气质量186天超标,比去年多14天。

Ранее власти китайской столицы сообщили,что в городе за последниепять лет были закрыты 1006 предприятий, которые загрязняли окружающую среду.Как сообщил мэр Пекина Ван Аньшунь, в городе были закрыты 228 рынков.

之前据北京当局消息称,近5年来北京关闭了1006家污染环境的企业。据北京市长说,北京市区内就关闭了228家企业。

В начале января правительство Пекинасообщило, что власти китайской столицы планируют в 2016 году закрыть 2,5 тысячи предприятий в рамках программы по борьбе с загрязнением окружающей среды.Завершить программу по закрытию вредных производств властиПекина планируют в 2017 году.

一月初北京市政府表示,北京计划在2016年关闭2500架污染环境的企业来防治环境污染问题。预计将于2017年完成此项目。

Также власти города планируют в 2016 году к 2020 году закрыть все угольныекотельные.

北京政府还计划在2020年之前关闭所有的煤锅炉。

Безопасный уровень, рекомендуемыйВсемирной организацией здравоохранения, составляет 25 микрограммов на кубометр. Частицы размером менее 2,5 микрона создаютощущение тумана в воздухе и могут проникать и оседать глубоко в легких человека, вызвать приступ удушья и серьезные проблемы со здоровьем.

世界卫生组织界定的空气安全水平为每立方米25微克。小于2.5微米的空气容易引起哮喘和严重的健康问题。


Иван Русский
06:40 21.02.2016
Проста давно пора переходить с угля на газ - это выгодней со всех сторон...

其实早就应该转煤为气了,这样对各方都有利

Сашка
08:58 21.02.2016
Нда... Где-то ставят "ветряки", чтобы бороться за уменьшениевредных выбросов в атмосферу, а где-то ставят вентиляторы, чтобы бороться завозможность увеличения вредных выбросов. :)

呀.....放“风车”是为了争取减少有害气体的排放,而安装通风机却增加了有害气体排放的机会。

zaharov_a.n1945
10:55 21.02.2016 | 1
Все равно что улицу обогревать и шум дополнительный. Как воспитательнаяакция по Китайски?

中国的街道上噪声很大,这也是一种污染。应该教育一下中国人。

阅读: