套娃和甜食:俄罗斯制造商占领中国市场 [俄罗斯媒体]

俄罗斯远东地区和中国的西北部省份在几十年的合作中,积攒了成功的互惠互利的经验。政府间签订的新的协议项目,进一步加强了两国边境地区居民的联系,增加了他们对彼此的影响。例如近期在哈尔滨举行的第四届中俄贸易博览会,让企业找到了发展的新路子,也让朴实的乡亲们互相了解邻国友人的生活和情感。

Матрешки и сладости: российские производители завоевывают китайский рынок

套娃和甜食:俄罗斯制造商占领中国市场



ХАРБИН (Китай), 16 июн – РИА Новости, Анна Раткогло. Российский Дальний Восток и северо-западные провинции Китая имеют успешный и взаимовыгодный опыт соседства и сотрудничества на протяжении долгих десятилетий. Новые межправительственные проекты и соглашения ещё больше объединяют жителей приграничных регионов двух стран и увеличивают их влияние друг на друга. Такие мероприятия, как проходящее в Харбине IV российско-китайское ЭКСПО, позволяют предпринимателям найти новые пути развития, а простым обывателям — понять быт и пристрастия соседей.

俄罗斯远东地区和中国的西北部省份在几十年的合作中,积攒了成功的互惠互利的经验。政府间签订的新的协议项目,进一步加强了两国边境地区居民的联系,增加了他们对彼此的影响。例如近期在哈尔滨举行的第四届中俄贸易博览会,让企业找到了发展的新路子,也让朴实的乡亲们互相了解邻国友人的生活和情感。

Выставка проходит в международном выставочно-спортивном центре города Харбин провинции Хэйлунцзян с 15 по 19 июня, с российской стороны в ней принимают участие более 60 компаний и 13 регионов. Главными регионами-партнёрами харбинского ЭКСПО этого года стали Челябинская область и южно-китайская провинция Гуандун.

6月15日至19日在黑龙江省哈尔滨市会展中心举行的中俄博览会,俄罗斯有60多家公司和13个区域的代表出席此次活动。今年在哈尔滨举行的博览会上,两国的主办方分别是来自俄罗斯车里雅宾斯克地区和中国南方广东省地区的企业。

Российские товары в последние годы все активнее завоевывают китайский рынок, а совместное проведение такой крупной выставки, как ЭКСПО, способствует налаживанию контактов и постепенному продвижению товаров не только в приграничных районах, но и вглубь обеих стран.

俄罗斯商品在最几年越来越多,成功占领中国市场,双方共同举办大型的博览会,促进建立联系和逐步推广商品,不仅在边境地区,而且还深入到两国的中心地区。

Производители с Дальнего Востока активно стремятся выйти на китайский рынок, так как продвижение товаров в центральных и западных российских регионах осложнено высоким уровнем конкуренции, а также территориальной удаленностью.

远东的制造商都在积极的寻求进入中国市场,俄罗斯中部和西部地区的商品在产品质量方面展开激烈的竞争,甚至包括俄罗斯偏远地区也加入到竞争行列。

Несмотря на обилие новинок, последних разработок техники и презентаций амбициозных проектов, больше всего внимания было обращено к стендам с продуктами питания, напитками и предметами бытового пользования.

尽管涌现大量的新产品,还有最新的技术和隆重的项目,不过最受欢迎的还是俄罗斯的食品、饮料以及家庭日常使用的物品。

Китайские потребители доверяют российским производителям, и это было заметно по обилию товаров, представленных на различных стендах. Чаще всего российские компании сами презентуют свою продукцию, пытаясь самостоятельно напрямую выйти на китайский рынок.

中国消费者信得过俄罗斯的生产商,从对待丰富产品的立场上可以显现。大多数情况下,俄罗斯公司是通过展会展示他们的产品,努力让公司直接进入中国市场。

В последние годы в Китае набирает популярность выпечка, десерты, сладости разных стран мира. Что-то китайцы могут делать сами, но из-за недостаточно высокого качества местных ингредиентов муку, сахар и специи приходится импортировать.

近年来,来自世界各地的糖果、甜品、糕点越来越受中国市民的欢迎。中国自己是可以做这些产品,但是当地缺乏高质量的食材、面粉、糖和香料等,需要进口。

Как сообщали организаторы выставки, в этом году на стендах представлено особенно много муки российских фирм, которая стала пользоваться высокой популярностью как при оптовых, так и при розничных покупках.

据展览会组织者表示,今年的展会特别为在批发和零售方面享有较高知名度的俄罗斯面粉企业提供了展台。

Как рассказала участница выставки из Благовещенска, китайские покупатели чаще всего останавливают свой выбор на печенье, вафлях, пряниках. Конфеты и шоколад для китайского потребителя, по её словам, слишком сладкие, поэтому пользуются наименьшим спросом.

据来自布拉戈维申斯克展会的参展者表示,中国买家往往会选择购买饼干、维夫饼干、蜜糖饼。糖果和巧克力中国消费者觉得太甜了,所以需求量最少。

Для стимулирования интереса к своей продукции в Китае российские производители пытаются соблюсти пожелания потребителя и создать товары, ориентированные специально на тот или иной сегмент рынка, к примеру, выпускать кондитерские изделия со сниженным количеством сахара.

为了吸引中国买家,俄罗斯生产商正在努力适应中国消费者的习惯,创建专门针对中国市场的特定产品,例如,降低糖果的甜度。

Ещё одним популярным российским продуктом, несомненно, является мёд, и особенно — мёд из дальневосточного региона. Самым любимым сортом у китайцев считается белый липовый, но российские компании расширяют ассортимент, и чаще всего новые продукты получают признание.

另一种受欢迎的俄罗斯产品无疑是蜂蜜,尤其是来自远东地区的蜂蜜。在中国最受喜爱的蜂蜜是白椴树的蜂蜜,俄罗斯公司正在扩大产品的范围,新产品往往会得到认可。

Российские традиционные сувениры также представлены на выставке. По словам менеджера одной из компаний по производству изделий с хохломской росписью из Нижегородской области, несмотря на широкий ассортимент, наиболее популярным сувениром десятилетиями остаётся матрёшка. И если раньше китайским покупателям было неважно, купить произведенный в России сувенир или же сделанный в КНР, то сейчас все больше клиентов стремятся приобрести матрешек, созданных и расписанных именно в России.

俄罗斯传统纪念品也在展会上展出。一名来自下诺夫哥罗德地区的生产纪念品公司的经理表示,尽管俄罗斯的工艺品多种多样,不过几十年来最流行的纪念品仍属俄罗斯套哇。以前中国的买家并不在意他们所购买的俄罗斯纪念品是俄罗斯本土生产的还是中国制造的,但是现在越来越多的顾客倾向于购买俄罗斯本土生产的套娃。

Также у китайского потребителя популярны предметы посуды с традиционной русской росписью, бижутерия с миниатюрой, платки, вазы.

此外,受中国消费者青睐的产品还有俄罗斯传统的绘画、珠宝、披肩、花瓶等。


zotovs.mihails
Да уж очень бы хотелось чтобы это все добралось и до юга Китая... Особенно мед, молоко, сметана, творог и.т.д. Ничего из этого натурального почти нет, даже китайского. Литр молока непонятного качества 150 рублей, 500г более или менее меда 500 рублей... Пусть Россия начнет не только нефть продавать!

是的,非常喜欢,在中国南方,尤其是蜂蜜、牛奶、酸奶、奶酪等,在中国几乎是没有这种纯天然的产品的。一升质量不高的牛奶要150卢布,500克左右的蜂蜜500卢布...俄罗斯也开始不只是可以卖石油了!

m_sukhanov
//российские производители завоевывают китайский рынок//
А верно?

俄罗斯生产商占领中国市场。这是真的吗?

Alexander Borisovdo
а не наоборот ?

不是相反吗?

Исаев Александр
Откровенно говоря все байки насчет того, что мороженное, матрешки и шоколад Аленка завоевывают китайский рынок выглядят уже дурной шуткой. Только в Харбине работает несколько предприятий, изготавливающих "русские матрешки", то же самое относится к "русским биноклям", а в приграничных с Россией уездах действуют крошечные заводики, где приобретенный по дешевке просроченный шоколад переплавляется в "натуральный русский высококачественный шоколад, производимый из высококачественного какао".

坦率的说,关于俄罗斯的冰淇淋、套娃和巧克力占领中国市场简直是非常可笑的说法。不过是在哈尔滨有几家工厂制造“俄罗斯套娃”和“俄罗斯望远镜”,在中俄边境的县城里有一些小的工厂打着来自“由高质量的可可生产出来的来自俄罗斯的天然高质量的巧克力”的名义生产便宜低质量的巧克力而已。

sacredzva
Исаев Александр, с чего Вы взяли, что это "байки"? Вы рынок мониторили или откуда информация? Наша фирма из Красноярска увеличила за 3 последних года поставки (оптовые) ГОТОВЫХ продуктов из Сибири в Китай более чем в 10 раз. И я думаю мы не одни такие

亲,你是怎么有这样的想法的?哪里听说的这个“故事”?你能监视市场信息?我们公司近3年来增加向西伯利亚供应成品的量,然后卖到中国,销量增长了10倍。我认为我们并不是我们一家公司是这样。

Исаев Александрsacredzva(к комментарию)
sacredzva, Не могли бы Вы назвать стартовые цифры? Чтобы представить: в 10 раз - это сколько? Товарооборот-то в нынешнем году растет исключительно за счет экспорта российских энергоресурсов. К тому же китайцы не все кушают из того, что предлагает наш продуктовый рынок: попробуйте предложить им селедку или икру. Молочные продукты вошли в рацион лишь десяток с небольшим лет назад. Поставки сои монополизировали США, хотя наша чище экологически и здоровее, но ее не очень много. Пшеница пошла лишь в конце апреля. Про мороженное в промышленных масштабах - это вообще какая-то фантазия.

那你能不能说出以前的交易数量呢?10倍,这是有多少呢?本年度俄罗斯营业额增长也是得益于俄罗斯能源的出口。此外,中国并不是什么都吃的:我们的食品市场为他们提供的有鲱鱼和鱼子酱。乳制品进入中国市场也是近几年的事情,大豆交易被美国给垄断了。虽然我们的环境更清洁,产品更健康,但是购买量不是很多。小麦是去年4月底才开始出口。关于冰淇淋的出口规模---通常都是幻想的。