驻伊拉克的日本大使赢得伊拉克民心 [日本媒体]

据巴格达报道——尽管外国外交官们常常为赢得普通的伊拉克人民(的好感)而奋斗,但由于诙谐的社交媒体视频采用古典阿拉伯语和当地方言,日本即将离任的大使已经偷走了伊拉克人民的心。



BAGHDAD - While foreign diplomats often struggle to win over ordinary Iraqis, Japan's departing ambassador has stolen hearts -- thanks to witty social media videos in classical Arabic and local dialects.

据巴格达报道——尽管外国外交官们常常为赢得普通的伊拉克人民(的好感)而奋斗,但由于诙谐的社交媒体视频采用古典阿拉伯语和当地方言,日本即将离任的大使已经偷走了伊拉克人民的心。

Fumio Iwai has been in post in Baghdad for less than three years, but his fan base reaches far beyond the heavily fortified walls of the diplomatic Green Zone. Hundreds of thousands have been reeled in by his humble charm.

岩井文雄在巴格达任职不到三年,但他的粉丝群远远超过了外交绿区的坚固防御墙,成千上千万的人被他的谦逊魅力所吸引。



Moments like this have seen Iraqis claim the diplomat as their own, impressed by his deft navigation of a country still engulfed by chaos 15 years after the U.S.-led invasion that toppled dictator Saddam Hussein.

在这样的时刻,伊拉克人声称这位外交官是他们自己人。一个被美国领导入侵推翻独裁者萨达姆·侯赛因之后仍被混乱吞没15年的国家,他的娴熟导航(给民众)留下深刻的印象。

"We say he is an Iraqi -- he is like someone who has lived here for 50 years," Banna says.

“我们说他是伊拉克人-他就像在这里住了50年的人,”班纳说。

Iwai's journey in the Arab world began 30 years ago, on his bosses' orders. "The Japanese foreign ministry ordered me to learn Arabic," the 67-year-old tells AFP.

30年前,在老板的命令下,岩井开始了在阿拉伯世界的旅程。这位67岁的日本大使告诉法新社说:“日本外务省命令我学习阿拉伯语。”

The young diplomat spent two years in Egypt, living with a family and immersing himself in the language. Iwai says Arabic is "one of the most difficult (tongues) in the world, because of the vast number of words and expressions".

这位年轻的外交官与家人同住在埃及度过了两年,沉浸在语言的学习中,岩井说阿拉伯语是“世界上最难(发音)的语言之一,因为有大量的词语和表达”。

Three decades on, he claims he is still at "the start of the road" in his efforts to master the language. But Iraqis beg to differ. Mention Iwai's name in Baghdad, and the response is invariably the same -- "have you seen his latest video?"

三十年过去了,他声称在努力掌握语言的过程中自己仍然处于“道路的起点”。 但伊拉克人却不敢苟同。在巴格达提到岩井的名字,反应总是一样的-“你看过他最近的视频吗?”

In a country obsessed by smartphones and social media, the ambassador knows how to play to a modern gallery, while respecting traditions. The videos are short -- typically between one and two minutes -- allowing him to grab and maintain the attention of social media users. But he still manages to cram in a thundering "Salam Aleikum" and other Muslim formalities, before zeroing in on a chosen theme.

在一个沉迷于智能手机和社交媒体的国家,大使知道如何在尊重传统的同时,在现代画廊里玩。这些视频很短-通常在1到2分钟之间-让他能够吸引并保持社交媒体用户的关注。在选定一个主题之前,但他还是设法闪电般地填鸭式学习“萨拉姆·阿勒库姆”(Salam Aleikum)和其他穆斯林仪式。

On Japan Day, Iwai recorded a video at Baghdad's international fair, in traditional Iraqi dress, with a black and white Iraqi keffiyeh scarf slung across his shoulder.

日本日那天,岩井穿着传统的伊拉克服装,带着黑白的伊拉克头巾,肩上挂着围巾在巴格达的国际博览会上录制了一段视频。

"Look how beautiful I am! Today, I am a full-blooded Baghdadi!" he beamed in that dispatch.

“看我多漂亮啊!今天,我是一个纯种的巴格达迪!“他在那次发信中微笑着说。



While Iwai is due to depart this month, his fans want him to become an Iraqi citizen. And some netizens even eye him as a future Minister of Reconstruction.

虽然岩井将于本月离开,但他的粉丝们希望他成为伊拉克公民。一些网友甚至将他视为未来的重建部长。

But ever the diplomat, Iwai has politely avoided causing red faces, by pointing out that Japan does not permit dual citizenship.

但一直以来,岩井大使都礼貌地避免引起红脸,指出日本不允许双重国籍。