谁有这样的朋友? - 美国副总统公开打脸默克尔(正文) [德国媒体]

在慕尼黑闪现了一副可能未来的世界画面:默克尔庆祝其极力呼吁的国际合作的成功。然而美国副总统mike pence毁掉了这场美梦。

Angela Merkel und Mike Pence:
Wer solche Freunde hat

谁有这样的朋友?(美国副总统公开打脸默克尔)



In München blitzt auf, wie die Welt sein könnte: Angela Merkels engagierter Aufruf zur Zusammenarbeit wird gefeiert. US-Vizepräsident Mike Pence zerstört das Bild.

在慕尼黑闪现了一副可能未来的世界画面:默克尔庆祝其极力呼吁的国际合作的成功。然而美国副总统mike pence毁掉了这场美梦。

Eine Analyse von Carsten Luther, München
Für einen Moment konnte man sich das vorstellen: Angela Merkel, Anführerin der freien Welt. Minutenlanger Applaus, Standing Ovations und verzückte Rufe im Saal der Münchner Sicherheitskonferenz, wo zahlreiche Staats- und Regierungschefs, Minister und Experten , ein energisches Plädoyer für multilaterale Zusammenarbeit und eine Warnung vor dem Zerfall der internationalen Ordnung gehört hatten: "Wir dürfen sie nicht einfach zerschlagen", sagte die Bundeskanzlerin. Merkel kanalisierte die Hoffnung vieler, die auf Kooperation setzen, wo die Konkurrenz großer Mächte wieder das Weltgeschehen zu bestimmen beginnt.

人们可以想象这一幕:默克尔,成为自由世界的领袖。默克尔呼吁多边合作,并在国际秩序解体前的发出警告:“我们不能让它(国际秩序)轻易地毁掉。“各国元首和政府政要,专家代表听完默克尔发言后在慕尼黑安全会议的大厅内全体起立报以持续不断的掌声并热烈地欢呼着。在世界大国激烈竞争试图重新洗牌世界格局的当下,我们的总理正在试图引导多边合作成为可能。

Doch der Moment dauerte nur kurz. "Unter der Präsidentschaft von Donald Trump führt Amerika die freie Welt einmal mehr an", stellte nur wenig später US-Vizepräsident Mike Pence fest. Er spreche im Namen eines "Champions der Freiheit" – für den es hier nur höflichen Applaus gab. Während Merkel im Anschluss an ihre Rede noch entspannt auch unangenehme Fragen beantwortete, verließ Pence die Bühne ohne Interaktion mit dem Publikum – eine symbolische Verdichtung, wie unterschiedlich aus Sicht der beiden die Welt funktionieren sollte: auf der einen Seite die Einsicht, dass kein Land allein alle Probleme dieser Tage lösen kann, "nur wir alle zusammen"; auf der anderen Seite der ultimative amerikanische Führungsanspruch, der wenig Raum für Verhandlungen lässt und eigentlich nur Gefolgschaft verlangt.

然而这段高光时刻仅持续了短短片刻。“在川普总统带领下由美国领导的自由世界。“美国副总统彭斯紧接着强调到。当他提到“自由的冠军”这个概念时—台下对此报以礼貌性的掌声(呵呵)。默克尔在结束自己的演讲的同时以轻松的状态回答了几个棘手地问题,于此同时彭斯在没有和公众互动情况下一声不响地离开了舞台——这个场景是两种视角影响世界的一个缩影:一方面,没有一个国家能过独立解决所有问题,“只有我们共同努力”(默克尔演讲原话);另一方面,这是美国霸道强硬地要求以美国为绝对领导,仅留下很少的空间给其他国家并要求其他国家只能处于追随的地位。

Am deutlichsten wurde das mit Blick auf den Iran. "Die Zeit für unsere europäischen Partner ist gekommen, an unserer Seite zu stehen", sagte Pence und forderte erneut deren Ausstieg aus dem Nuklearabkommen, das die USA unter Trump verlassen haben, um den wirtschaftlichen Druck auf das Regime kompromisslos zu erhöhen. Schon kurz vor der Sicherheitskonferenz hatte Pence in Warschau bei einem umstrittenen Nahosttreffen mit rund 60 Staaten indirekt gedroht: "Wenn ihr uns bei diesem edlen Anliegen zur Seite steht, dann stehen wir auch zu euch." In München wiederholte er, der Iran plane einen neuen Holocaust und wolle Israel auslöschen, und deutete das Ziel eines Machtwechsels in der Islamischen Republik an: Es gehe darum, dem iranischen Volk die Freiheit zu geben, die es verdiene. Deshalb müssten die Europäer aufhören, die amerikanischen Sanktionen zu unterwandern und sich von dem Abkommen verabschieden.

最明显的就是表现在伊朗问题上。“给我们欧洲伙伴的时间已经到了,现在该我们来接手了。”彭斯如此说到,在特朗普领导下的美国已经退出了伊朗核协议,现在美国又要通过对其盟友施加经济上的压力对其政权施压再一次要求盟友们退出核协议。在慕尼黑安全会议之前彭斯已经在华沙和大约60多个远东国家进行了一次会面并间接威胁到:“如果你们站在我们这边,我们自然也会站在你们这边。”在慕尼黑,彭斯再次强调到,伊朗正在计划一场新的大屠杀,并想要彻底毁灭以色列,并进一步指出美国的目标是颠覆伊朗共和国的政权:这是为了给全体伊朗人民以他们应得的自由。所以欧洲国家必须停止违背美国的制裁计划的行动,同时必须退出之前的核协议。“

"Eine Spaltung, die mich sehr bedrückt"

“我对这样的巨大分歧感到沮丧“

Merkel nannte das offen eine "Spaltung, die mich sehr bedrückt". Sie betonte, das Existenzrecht Israels gehöre zur Staatsräson Deutschlands: "Das meine ich so, wie ich es sage." Sie sehe auch die Probleme und Gefahren, die vom Iran in der Region und anderswo ausgingen, teile also ausdrücklich das Ziel, Druck auf das Regime auszuüben. Aber die Frage sei: "Helfen wir unserem gemeinsamen Ziel, nämlich die schädlichen und schwierigen Wirkungen des Irans einzudämmen, indem wir das einzige noch bestehende Abkommen aufkündigen?" Oder diene es der Sache mehr, "wenn wir den kleinen Anker, den wir noch haben, halten und daraus vielleicht auf anderen Gebieten Druck entwickeln"? Ebenso warnte sie die Amerikaner vor einem vorschnellen Rückzug aus Syrien: "Ist es nicht auch wieder eine Stärkung der Möglichkeiten des Irans und Russlands, dort Einfluss zu nehmen?" Auch darüber müsse man reden.

默克尔将其视为巨大的政见分歧并为此感到沮丧。她强调说,伊朗的生存权也属于德国的国家利益:“我是这样想的,也是这样说的。”她同时也看到了伊朗在区域内所展现的问题和危险,她也表达了要继续给伊朗政府施压的目标。但是问题是:“为了完成我们共同的目标,也就是阻止伊朗的伤害性影响,难道就要废除我们现在唯一存在的协议嘛:伊朗核协议)?”或者还有更有效的事可以做:“我们保留这个小小的依靠(指核协议),然后在其他方面继续对伊朗施加压力。”同时默克尔也警告美国人如此仓促的从苏利亚撤军:“这会不会增加伊朗和俄罗斯对叙利亚施加影响的可能性?”对此我们必须进一步谈谈。

Das wollte Pence aber offenbar nicht. Für die USA reklamierte er einen realistischen Blick auf die globalen Krisen und Konflikte: "Wir werden mit der Welt umgehen, wie sie ist, nicht wie wir sie uns wünschen." Dazu gab es Lob für alle Nato-Partner, die sich klar gegen den Bau der Ostseepipeline Nord Stream 2 positioniert hätten, die russisches Erdgas nach Deutschland transportieren soll. Auch dies verband Pence mit einer Warnung: "Wir können nicht die Verteidigung des Westens sicherstellen, wenn unsere Verbündeten sich vom Osten abhängig machen."

但是彭斯并不愿意公开谈论此事。他代表美国指责现在存在的全球危机和冲突:“我们会用世界本来的样子对待它而不是以我们希望的样子对待它。“ 同时彭斯表扬了所有的北约盟友,他们明确地拒绝了波罗的海东段天然气管道Nord Stream 2(从俄罗斯到德国路线) 的建设。并同时警告到:“我们不能确保西方的安全,如果我们的盟友仍依赖东方。”

(译注: Nord Stream 2是一个管道项目,将天然气从俄罗斯东部运输到德国北部,在那里它将与向西欧输送天然气的基础设施连接起来。管道总厂1,200公里,大部分位于波罗的海并沿着现有的Nord Stream管道——因此名为Nord Stream 2。这条管线将运送量翻倍至1100亿立方米。)

Deutlich forderte der US-Vizepräsident erneut, dass die Nato-Partner ihre Militärausgaben wie vereinbart weiter erhöhen. Dass dabei Fortschritte gemacht wurden, sei "unter dem Druck von Präsident Trump" geschehen. Von denen, die noch nicht so weit seien (also vor allem Deutschland), verlangten die USA nun "glaubwürdige Pläne", wie sie das Nato-Ziel von zwei Prozent der Wirtschaftsleistung bis 2024 erreichen wollten. Alles in allem also eher die Ansage: Ihr müsst mit der Welt umgehen, wie wir sie sehen.

美国副总统再次明确重申,北约盟国应该继续按约定提高他们的军费开支。这被认为是在特朗普的压力下所产生的进步。对此,目前为止还没有人(尤其是德国)想要实现美国要求的“可信赖的计划“即北约目标:在2024年将军费开始提高到国民生产值的2%。一切的一切就像其所说的:” 我们必须用世界本来的样子对待它。“

Was nicht bedeuten muss, dass die USA die Welt in jedem Fall falsch sehen, wie Merkel etwa mit Blick auf Nord Stream 2 einräumte: "Es ist richtig und wichtig, dass Europa in gewisser Weise die Hoheit über seine Gasversorgung und die Diversität seiner Gasversorgung behält", sagte die Kanzlerin. Zwar brachte Pence einmal mehr das Argument vor, Russland versuche mit dem deutsch-russischen Projekt, das transatlantische Bündnis durch Energiepolitik zu spalten, aber Merkel hatte die Antwort auf die amerikanische Kritik bereits vorher parat. Sie weiß, dass die USA neben der politischen Dimension ein wirtschaftliches Interesse verfolgen und eigenes Flüssiggas nach Europa exportieren wollen. Es spreche nichts dagegen, (There is no reason not to do it.)"auch amerikanisches Gas zu kaufen", sagte Merkel, verwies auch auf andere Pipelines, die ja nicht abgeschaltet würden, und bekräftigte, dass die Ukraine Transitland bleiben müsse. Doch geostrategisch könne Europa "kein Interesse daran haben, alle Beziehungen zu Russland zu kappen".

这并不意味着,美国看待世界的态度都是错误的,默克尔承认在Nord Stream 2方面美国是正确的:“欧洲应该认识到保持其在天然气供应上的主权和多样性是非常重要的。”总理如此说到。虽然彭斯带来了另一种论据,即俄罗斯试图通过德国-俄罗斯的天然气项目,即能源政策分裂美国的联盟,但是默克尔已经准备好针对美国批评的说辞。她很清楚美国除了政治上的考量更有经济利益的因素,美国想将自己的页岩油卖到欧洲。他们没有理由不这么做。“也可以买美国的气”默克尔说,同时她也指责那些还没有关闭的其它的天然气管道,并且致力于保留乌克兰中转国的地位。地理政治上而言,和俄罗斯保持紧密关系对欧洲而言并无好处。

Merkel bewies aber nicht nur, dass sie Kritik einstecken und mit Argumenten kontern kann – ob sie nun überzeugen oder nicht. Die Kanzlerin teilte gegenüber den USA auch aus. Zur Drohung, Zölle auf deutsche Autos zu erheben, sagte sie, dass viele deutsche Hersteller ihre Autos in den USA fertigen ließen, etwa BMW mit dem größten seiner Werke überhaupt: "Wenn diese Autos, die in South Carolina gebaut werden, plötzlich eine Bedrohung der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten sind, dann erschreckt uns das", sagte die Kanzlerin. Ihre Antwort darauf war dieselbe wie in allen anderen Fragen: "Ich glaube, es wäre gut, wir kommen in gute Gespräche miteinander." Ob Trump das ähnlich sieht, daran hat sein Stellvertreter wieder einmal Zweifel geweckt.

默克尔表示她不仅仅会忍受批评(当被说服时)(当不信服的时候)她也会有理有据地提出反驳面对美国威胁提高德国车的进口税时,她说到,很多德国的汽车生产商在美国完成生产,拿宝马来说:“如果这些在南加州生产的汽车突然受到来自美国国家安全的威胁,我们会吓一跳”,总理如是说到。她地回答和之前所有地问题一样:“ 我相信,我们能够彼此相谈甚欢。“ 但是时候川普会和默克尔一样, 对此他的副手彭斯表现出了怀疑。

阅读: