韩国国会议长表示,日本天皇需要道歉 [日本媒体]

据彭博社报道,韩国国会议长文喜相日前呼吁日本明仁天皇在退位前,向那些被迫在日本战时军队妓院工作的慰安妇道歉。



South Korean National Assembly Speaker Moon Hee Sang has called on Japanese Emperor Akihito to apologize to women forced to work in Japan's wartime military brothels before his upcoming abdication, according to Bloomberg news service.

据彭博社报道,韩国国会议长文喜相日前呼吁日本明仁天皇在退位前,向那些被迫在日本战时军队妓院工作的慰安妇道歉。

In an interview conducted on Thursday, Moon called Emperor Akihito "the son of the main culprit of war crimes," referring to his father, Emperor Hirohito, the monarch during World War II, Bloomberg reported.

据彭博社报道,在周四接受采访时,文喜相称明仁天皇是“战争罪行的主犯之子”,其所指“主犯”是他的父亲、二战期间的裕仁天皇。



The 85-year-old Emperor Akihito is set to abdicate on April 30, which will make him the first living Japanese monarch to do so in about 200 years.

现年85岁的明仁天皇将于4月30日退位,这将使他成为约200年来第一位在世退位的天皇。

Moon, a member of the ruling Democratic Party, headed the federation of South Korean and Japanese lawmakers between 2004 and 2008. He was elected speaker of the National Assembly last year.

文喜相是执政的民主党成员,曾在2004年至2008年间担任日韩议员联合会会长。他去年当选为国民议会议长。

In May 2017, he visited Japan as a special presidential envoy and held talks with Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

2017年5月,他作为总统特使访问日本,并与日本首相安倍晋三举行会谈。

Gogogo
Live up to your signed agreements Korea. You owe an apology to your own people.

韩国,请履行你已签署的协议。你应该向自己的人民道歉。

Albaleo
Give it a rest, please!

请放下这个问题!



Let's be fair, I have zero respect for both Korean AND Japanese politicians and anyone else who are constantly thumbing their noses at the other.

公平地说,我一点也不尊重韩国和日本的政客,也不尊重任何一个经常对别人嗤之以鼻的人。

I have a hell of a lot of respect for the rest of the Koreans and Japanese who are constantly visiting each others countries and have a great time! They ignore all the BS and get on with their lives!

我非常尊重其他经常访问其他国家的韩国和日本人,他们玩得很开心! 他们无视所有的废话,继续他们的生活!

IloveCoffee
The online version of South Korean newspaper JoongAng Ilbo said that by hurting Japanese national sentiment, Moon's remarks are "expected to cause repercussions."

韩国《中央日报》网络版称,文的言论伤害了日本的民族感情,“预计会引起反响”。 "

I sense objectivity here. Something utterly alien to Japanese press.

我感觉这句话说的很客观。是日本媒体完全陌生的东西。



William77
The South Korean government it’s frankly getting to pushy in this matter,now ask the Emperor to apologize?

韩国政府在这件事上真是咄咄逼人,现在要求天皇道歉?

And what next? Do they want him to bow in front of the assembly?

下一次要求什么呢?他们会要他在议员面前鞠躬吗?

South Koera obviously want to humiliate Japan and it’s people.

很明显,韩国想羞辱日本及其人民。

Japan should absolutely ignore these Koreans muppets.

日本绝对应该忽略这些韩国木偶。



And there will always be something else to nitpick about. Oh, b-b-but, the emperor didn't get down on both knees and beg for forgiveness with tears in his eyes, so the apology was not valid. And so on and so forth. The sooner the world catches onto this scam, the better it will be for Japan. The South Korean government and many of its people base its existence and value on demonizing all things Japan, so we can't have anything that would actually lead to meaningful peace and relationships between the two now, can we?

而且总是会有别的事情让韩国吹毛求疵。比如,天皇没有双膝跪下,含着眼泪乞求原谅,所以他的道歉是无效的,等等。世界越早发现这一骗局,对日本就越有利。韩国政府和它的许多人民把它的存在和价值建立在妖魔化日本一切事物的基础上,所以我们现在不可能拥有任何东西能够真正带来有意义的和平、恢复两国关系,不是吗?

Graham DeShazo
Reparations were paid, the elected government chose to use them on infrastructure and graft. Apologies were made, they’ve been ignored. “Final agreements” were signed, then ripped up.

赔款已经支付,民选政府选择将赔款用于基础设施和腐败。 日本道歉了,却被忽视了。 “最终协议”被签署,然后被(韩国)撕毁。

70 years after the War’s end, the Koreans are still moaning about it because of national ego and domestic politics.

战争结束70年后,韩国人因为民族自尊心和国内政治仍在抱怨。



Kwatt
No doubt that Koreans would be quiet about this issue if Emperor apologized. There are other issues, they say again Emperor must apologize it every time. As a result they would always try to use Emperor's apology for any.

毫无疑问,如果天皇道歉,韩国人会对此事保持沉默。还有其他问题存在,他们又会说天皇每次都要道歉。因此,他们总是试图要天皇道歉。

seadog538
The new Emperor, once elevated to the Throne, may well feel disposed to offering an apology. Though it's doubtful that it would be the end of the matter. Yet more demands for compensation/restitution are sure to follow.

这位新天皇一旦登上皇位,可能会很乐意道歉。虽然这件事是否会结束还值得怀疑。然而,更多的赔偿/恢复原状的要求肯定会接踵而至。

Itsonlyrocknroll
These endless rows over wartime history need the attention of a dedicated non political organization charged with a remit to develop a more pragmatic approach through a joint understanding, that only a dignified exchange of views can a process be found for genuine reconciliation to begin.

这些关于战时历史的无休止争论,需要一个专注的非政治组织的关注,该组织的职责是通过达成一项共同谅解,发展一种更务实的方式,即只有有尊严地交换意见,才能找到一个开始真正和解的进程。



To make matters worse, the Japanese government has vigorously protested similar statues / plaques in places like New Jersey or California that are not in proximity to any Embassy or Consulate. Which makes it clear that the Japanese government does not respect free speech when it is in the form of a statue, even when it is clearly outside the scope of government-to-government agreements.

更糟糕的是,日本政府在新泽西州或加利福尼亚州等不靠近任何大使馆或领事馆的地方大力抗议类似的雕像/牌匾。这表明,日本政府不尊重以雕像形式存在的言论自由,即使它显然不在政府间协议的范围之内。

Look, I am no fan of how the Korean government is behaving, I am just trying to highlight some relevant issues.

我不是韩国政府的粉丝,我只是想强调一些相关的问题。

Japan's biggest problem is this: it has not, once and for all, told Korea to F off, to draw a line in the sand. They are far too diplomatic and have been far too accommodating over the years, which has basically fed the perpetual anti-Japan machine in Korea.

日本最大的问题是:它并没有一劳永逸地让韩国滚蛋,在这个问题上划清界限。他们太过圆滑,多年来也太过通融,基本上助长了韩国永久的反日机器。

What they should do is this:

他们应该做的是:

-- Tell Korea that there will be no more apologies.

——告诉韩国,不会再有道歉了。

-- Tell Korea that there will be no more payments in relation to anything related to the war.

——告诉韩国,任何与战争有关的款项都将不再支付。



His latest statement regarding the atrocities during the WWII was "痛惜の念" in 1990, which sounded to Koreans as derision rather than apology. Why is it so difficult for him to apologize straightforwardly?

1990年,他关于第二次世界大战期间日本暴行“沉痛悼念”的声明,在韩国人听来是嘲笑而不是道歉。为什么他很难直接道歉?

Just one sentence of sincere apology from the Japanese head of state will solve those problems that persisted more than 70 years between the two countries all at once. It does not require even 1 yen. Why is it so difficult in Japan?

日本国家元首的一句真诚道歉,就可以解决两国之间70多年来一直存在的问题。它甚至不需要1日元。为什么让日本这么做就这么难呢?

Chip Star
Let me get this straight, the emperor was a pawn so has no responsibility despite having the command headquarters at the palace and magically having the power to stop the war, correct?

我直说吧,天皇就是一颗棋子所以没有责任,尽管他在皇宫里有司令部并且神奇地拥有阻止战争的力量,对吧?

阅读: