翻译只是翻译而已,太过信任会惹大麻烦 [韩国媒体]

大学毕业后投身化妆品行业,约15年前出来单干并开始从事化妆品制造业的申某某社长(48岁)在经营上遇到了困难。因为传闻向中国出口化妆品将会打开很大的市场,大家纷纷闯入化妆品行业,经过各种政府补助和金融资本包装的企业们也不断加入进来,让他真切地感受到了自身资本力的不足。


laweui
我觉得翻译是翻译,但要是你自己没有法律常识的话,岂不是给翻译提供了骗你的机会?去中国之前听听律师的建议是非常有必要的,大家舍不得花钱咨询律师,造成的结果就是文章里的这种例子层出不穷。这种事不仅在中国会发生,在韩国也同样会发生。

canna
不管是咨询还是翻译,只要给了合适的价钱、用对了人的话,不会出什么大差错。如果又不想出钱又要求这个那个的,当然会被牵着鼻子走了
zhen
绝对不要用朝鲜族翻译。我没见他们做好过什么事情,就会不择手段地算计。还不如找留学时间长的韩国人。

donie183kr
社长也是蠢啊,在别人的地盘赚钱难道会很容易?中国话都不会还去中国做生意?
각설이
要想在其他国家做买卖就必须学习当地的语言和文化。虽然文章里的翻译是坏人,但做事业只依赖翻译的社长也不像话。
fubulucas
单纯的翻译业务一般都差不多,但商务翻译会贵一些,就算贵点也请使用专门的翻译吧。对于翻译来说,比起话说得好不好更重要的应该是能不能理解。中国人(特别是朝鲜族)会说点韩语或者韩语说得很好就能做好翻译这种想法是错误的。就算是语言百分百相通的韩国人凑在一块,对于商务懂的人和不懂的人也难以交谈,更不用说让连语言都不是百分百相通的人做翻译了,之后肯定会产生问题。
如果我说了1分钟的话,翻译至少也要翻译1分钟,如果对方说了1 分钟的话,那么翻译也要花一分钟以上把话传达给我。如果我说了1分钟的话,而翻译只用了20秒,那么他就不是有条有理地在翻译,而是马虎了事。
추억 만들기
这应该是和翻译有私人关系吧。很多时候并不是只因为生意,而是掺杂了私人关系才导致这种事情发生。想做生意的话,先从了解那个国家的法律开始吧。

으라앗
今年已经是我在中国生活的第12年,找翻译的时候我真的很不喜欢雇用朝鲜族,会说点中文的人都知道朝鲜族翻译有多糟糕吧...一起共事过就能体会到朝鲜族真的不是韩国人啊

阅读: