印度版南水北调:聚焦印度史上最大水利项目 [德国媒体]

超级水利工程:印度想要将国内的37条河流连接起来以避免洪水,干旱和电力短缺。然而环境保护者想要阻止水渠的挖掘。德国网友:理想很丰满,现实却很骨感。埃及人当初建设阿斯旺大坝的时候许诺的什么?现在又成什么样了?鉴于印度现在复制的社会结构和民主体制要想运作这一计划更难......



印度西部村庄,两个孩子在洗手

Mammutplan: Indien will 37 Flüsse verbinden

巨型项目:印度打算连接37条河流

Von Ulrike Putz, Neu-Delhi

作者:Ulrike Putz,于新德里

Wasserprojekt der Superlative: Indien möchte 37 Flüsse landesweit miteinander verbinden, um überschwemmungen, Dürren und Stromknappheit zu verhindern. Doch Umweltschützer wollen den Kanalbau unbedingt verhindern.

超级水利工程:印度想要将国内的37条河流连接起来以避免洪水,干旱和电力短缺。然而环境保护者想要阻止水渠的挖掘。



图为中国三峡大坝

"Gebt unseren Bauern Wasser und seht, welche Wunder sie vollbringen können", sagt Narendra Modi. Um die Wirtschaft auf dem Subkontinent anzukurbeln, unterstützt Indiens Ministerpräsident ein gewaltiges Wasserbauvorhaben - das sogenannte River-Linking-Projekt.

穆迪说道,“我们的农民得到水并会看到这个项目会完成什么样的奇迹”。为了推动印度的经济,印度总理推动一项巨大的水里工程,所谓的“河流连接项目。”

Der Plan ist ambitioniert: Kanäle sollen Wasser aus überschwemmungsgebieten in von Dürre geplagte Regionen leiten, sodass in beiden Landstrichen die landwirtschaftliche Produktivität erhöht werden kann. Gleichzeitig sollen Dämme und Wasserkraftwerke große Mengen des in Indien händeringend benötigten Stroms produzieren.

该项目颇具雄心:水渠将水从洪涝地区引到干旱地区以便两地的农业产量都会得到提高。同时大坝和水电站会提供给印度急需的电力。

Fast 15.000 Kilometer neue Wasserstraßen sollen gebaut werden - siehe Karte unten. Deutlich länger als das gesamte deutsche Autobahnnetz. 3000 teils riesige Staudämme und 30 Kanäle sind vorgesehen. 175 Billionen Liter Wasser könnten so laut der zuständigen Behörde für Wasserentwicklung (NWDA) pro Jahr umgeleitet werden - das entspricht der vierfachen Wassermenge des Bodensees. An den Staudämmen, die für das Projekt gebaut werden sollen, könnten laut Plan 34 Gigawatt Strom produziert werden. Die Gesamtkosten werden mit mehr als 150 Milliarden Euro veranschlagt.

预计建造水道接近15000公里长,详见下方图片。这一长度比德国全境高速公路总长还要长。项目包括3000处大型水坝,30条水渠。根据负责的水里开发局NWDA的说法,年均引导水量高达175兆升水,约合4个博登湖的水量。根据计划项目建设的水坝年发电量34千兆瓦。项目总投资估计超过1500亿欧元(译注:约合10500亿人民币)。



蓝线为现有河流,红线为计划挖掘的河道

Doch das Mammutprojekt stößt auf immer mehr Widerstand. Etwa bei Himanshu Thakkar, einem Ingenieur vom Südasiatischen Netzwerk für Dämme, Flüsse und Menschen (SANDRP). Wenn man ihn nach seiner Meinung zum größten Wasserbauprojekt in der Geschichte Indiens fragt, wird selbst ein so besonnener, akribischer Mensch wie er deutlich. "Das ganze Vorhaben gehört verboten", sagt Thakkar.

然而这一巨型项目受到越来越多的阻力。像是SANDRP组织的Himanshu Thakkar,他对于这一印度史上最大水利项目的意见是,“整个项目应该被禁止”。

Wenn Indien allen Ernstes 37 seiner Flüsse miteinander verbinden wolle, müssten "Hunderte riesiger Dämme gebaut werden", so Thakkar. "Die Schäden für die Umwelt und die Bevölkerung wären wesentlich größer als beim Drei-Schluchten-Staudamm in China. Es wäre ein gigantisches Disaster." Der Stausee des Drei-Schluchten-Damms ist mehr als 600 Kilometer lang, Millionen Menschen wurden zwangsweise umgesiedelt.

Thakkar表示如果印度真的打算连接起来国内的37条河流,那么“必须建造上百座大型水库”,“这些水库对于环境和民众的损害远超中国三峡大坝造成的影响。这可能会是一个巨大的灾难。”三峡大坝的蓄水库长度超过600公里,上百万民众被迫搬迁。

Eigentlich stand der erste Spatenstich zu Indiens kühnstem Bauvorhaben unmittelbar bevor. Ende Dezember sollte mit dem Bau eines ersten 220 Kilometer langen Kanals begonnen werden, mit dem im Bundesstaat Madhya Pradesh zwei Flüsse, der Ken und der Betwa, verbunden werden sollten. Doch der bevorstehende Baubeginn rief Umweltschützer und Aktivisten auf den Plan. Sie überzogen die zuständigen Gerichte mit Petitionen, das Projekt liegt vorerst auf Eis.

然而距离这一印度最大胆工程的破土动工已经不远。12月底首条220公里长水渠将会开始动工,该水渠将会连接中央邦Ken和Betwa河。然而在项目开始前环保人士呼吁并向有关法院提交请愿希望暂时中止项目。



图为印度金奈的洪涝情况

Kritiker kreiden der Unternehmung River-Linking eine ganze Reihe von Schwächen an:

批评者提出了河流连接项目的一系列弊病:

Durch die geplanten Stauseen würden bis zu 500.000 Menschenvertrieben, warnen Aktivisten. Besonders indigene Völker, die in und von den Urwäldern Indiens lebten, seien bedroht, sagt Sushmita Sengupta vom Zentrum für Wissenschaft und Umwelt (CSE) in Neu-Delhi. "Die Regierung hat zwar angekündigt, die Stämme umsiedeln zu wollen, aber das hat in Indien noch nie Erfolg gehabt." Thakkar warnt, dass allein 10 Millionen Inder von der Flussfischerei und derFlussschifffahrt lebten. "Ihre Lebenswelt würde zerstört."

按照设计的蓄水库将会导致50万人被迫搬迁。新德里科学与环境中心的Sushmita Sengupta说道,尤其是生活在印度原始森林中的印度民众会受到威胁。“印度政府虽然宣布打算重新安置相关部族但是这种情况在印度从未成功过”。 Thakkar警告道,有1000万印度人靠在河上捕鱼和河道运输为生,“他们的生活环境将被破坏”。

Indiens Flora und Fauna könne nicht absehbaren Schaden nehmen, warnen Tierschützer. Das derzeit gestoppte Projekt beispielsweise gefährdet die Tiger im Panna-Nationalpark. Tausende andere Arten seien ebenfalls gefährdet, wenn die Flussverbindungen gebaut würden.

动物保护者警告道,印度的动植物可能会受到难以预测的伤害。比如影响到Panna国家公园您的老虎。上千种其他物种也会因为河流连接项目受到威胁。

Es sei jetzt schon klar, dass das Projekt im Sumpf der indischen Politik versinken werde, sagt Sengupta. "Wasserpolitik ist Sache der Bundesstaaten. Doch der Plan sieht vor, Wasser über Bundesstaatsgrenzen hinweg umzuverteilen - das wird zu endlosem Streit führen", so die Ökologin.

生态学家Sengupta表示,该项目将会让印度的政治深陷泥沼,“水利政策由各邦决定,然而该项目涉及跨邦的水资源再分配,这必将导致无休止的争吵”。

Das Vorhaben sei ein Prestigeprojekt für die Regierung Modi, sagt Thakkar. Dabei entspreche das umstrittene Projekt schon längst nicht mehr dem Stand der Wissenschaft. "Es gab eine Zeit, als Dämme als die Tempel des modernen Indiens gefeiert wurden", sagt der Ingenieur. Die Idee, Wasser aus überflussgebieten in Mangelgebiete umzuleiten und dadurch die Wasserknappheit zu bekämpfen, zeuge heute von ökologischer Ignoranz. Indien lebe gar nicht von Fluss- sondern von Grundwasser. Etwa zwei Drittel der Landwirtschaft werde mit Grundwasser betrieben, es gelte daher, die Grundwasserreserven aufzufüllen statt Flüsse umzuleiten. 

Thakkar说道,该计划是穆迪政府的面子工程。该颇受争议的项目早就与科学向违背。该工程师说道,“大坝一直作为印度现代化的标志去顶礼膜拜”。然而将河水从洪涝地区改道到缺水地区来解决水资源短缺问题恰恰证实了今天人们对生态的无知。印度的用水大部分并不靠河水而是地下水。差不多三分之二的农业靠地下水浇灌,更应该提高地下水的储量而不是去改道河流。

River-Linking werde von einer Lobby vorangetrieben, die damit viel Geld zu verdienen gedenke, sagt Rajendra Singh. "Es ist ein Plan, der die Nation spalten wird, von dem nicht der kleine Mann sondern allein Großunternehmen profitieren werden", so der Experte für Regenwassernutzung. Singh wurde 2015 mit dem prestigereichen Stockholm Water Preis - dem sogenannten Nobelpreis für Wasser - ausgezeichnet.

Rajendra Singh说道,河流连接项目被说客团体驱使,目的就是谋取大量利益。该雨水利用专家同时说道,“该项目将会分裂国家,老百姓不会从中受益,获益的只有大企业”。 Singh于2015年获得了有水资源界诺贝尔奖之称的着名斯德哥尔摩水奖。



图为印度新德里Yamuna河



图为印度北部Anchar湖上的渔民



图为印度中部Ken河旁的三个女孩


Große Zahlen - OMG
mavmcleod 07.01.2016
Schon beeindruckend wie die Autorin mal wieder versucht mit großen Zahlen zu beeindrucken: 175 Bill. Liter/Jahr = 4x Bodensee - Ohh! Mein! Gott! Das dies grade mal der doppelten Menge Rheinwasser (@Köln bei 4m Pegelstand) entspricht wäre ja vielleicht auch bemerkenswert aber weniger spektakulär gewesen. üblicherweise wird bei diesen Dimensionen übrigens in Hektolitern gerechnet. Das wären dann aber leider nur 1,75 Mrd. Hektoliter gewesen....

大数字。。。天哪
又一次这个女作者试图用大数字吸引眼球:175兆升水/年=4个博登湖,哦!我的!天哪!如果说两倍莱茵河水可能没那么轰动了。通常这种数量级用百升来计量。那么可能只有17.5亿百升水。。。

Max Super-Powers 07.01.2016
Wenn ich das mit den Umweltschützern schon lese... In Indien lebt die Hälfte aller Menschen weltweit, die im Freien defäkieren - aus welchen Gründen auch immer. Der zum Baden benutzte Ganges ist eine ekelerregende Kloake, in der auch Kadaver entsorgt werden. Gleichsam wüten in dem Land auch noch Seuchen, die in der ganzen Welt und selbst in Afrika ausgerottet wurden. Hier dem ganzen Land eine Frischwasserquelle zu ermöglichen, sollte oberste Priorität vor allem anderen, ja, auch der heiligen Umweltkuh sein!!

就我从环境保护组织那里读到的。。。在印度有一半的人露天大便,出于某些原因即便是有厕所也这样。而在恒河里面沐浴好比是在极度肮脏的下水道里,包括尸体在内都扔到恒河里。而在印度肆虐的一些传染病在全世界范围甚至在非洲都是彻底根除的。现在印度让水源变干净是最重要的应该去做的事,高于一切,包括神牛!!

Idee und Wirklichkeit
danielc. 07.01.2016
Große Ideen werden, wenn sie in der Wirklichkeit ankommen oft viel kleiner. Was haben sie die Ägypter alles vom Bau des Assuan-Staudamms versprochen? Wie sieht die Wirklichkeit aus? Indien ist mit seinen komplexen Strukturen und der Demokratie noch viel weniger planbar. Dazu kommt, dass über solche Wasserstrassen neben Waren auch Schädlinge und Krankheiten transportiert werden. Da muss ganz genau hingesehen werden. Gerade für die umweltfreundliche Stromerzeugung mit Wasserkraft sehe ich im tropischen Gebiet schwarz. Die Natur bietet zu viele Unabwägbarkeiten.

理想和现实
理想很丰满,现实却很骨感。埃及人当初建设阿斯旺大坝的时候许诺的什么?现在又成什么样了?鉴于印度现在复制的社会结构和民主体制要想运作这一计划更难。而且这些用来连接的河道不仅方便了运输货物同时也让有害动植物和疾病更易传播。这都是必须仔细考虑的问题。就我看来在热带地区建设水电是堪忧的,大自然会产生强烈的反馈。

(译注:关于埃及阿斯旺大坝的意义和问题详见http://baike.baidu.com/link?url= ... 0eDiUbiazOL8SCIgP4O)

Ich habe diesen Vorschlag schon vor Jahren gemacht
Fricklerzzz 07.01.2016
und mit Indischen Ingenieuren diskutiert, die meineten aber es stünden nicht genug Mittel zur Verfügung und man würde sich nicht einig werden. Natürlich würde sich der Klimatische status Quo verschieben, aber insgesamt würde Indien davon stark profitieren. Auch für den Naturschutz bietet ein derartiges Projekt Chancen nicht nur Nachteile. Ich überlasse das den Indern, es ist ihr Land, aber finde die Idee großartig, solange den durch das Projekt Benachteiligten adäquat geholfen wird.

我好几年前就提出了这个建议并和印度工程师讨论过,他们认为没有足够的办法去实现而且很难达成意见统一。当然这一项目会导致环境变化,但是总体来讲还是会对印度人带来很多益处。而且对于环境保护也不只会带来坏处。我相信印度人也认为这个项目很棒,只要他们能同时找到补偿因为该项目利益受损的人的办法。

johannesraabe 07.01.2016
Man muss kein Umweltschützer sein, um das zu verteufeln. Wenn sich den Verlauf der Kanäle anguckt, stellt man fest, dass sie viel Wasser ins nix leiten. Indien braucht kein Wirtschaftsboom sondern eine drei Kindpolitik, die Pille und Kondome. Es gibt eine Statistik, wonach Indien 120 Prozent der jährlichen Weltressourcen bräuchte, um auf das EntwicklungsNiveau der USA zu kommen. Das ist nicht möglich. Also lieber nachhaltig und Kläranlagen.

不需要成为什么环境保护者,是个人就能看出这个项目多么可笑。看看那些连接用的河道,你就能确定,大部分水只会被引到没用的地方。印度不需要什么经济腾飞而是下面这三样东西:计划生育政策,避孕药,避孕套。有统计,如果印度达到美国的发展水平,需要120%的世界年均资源总额。这是不现实的,所以还是长久的发展污水净化站吧。