新闻两则 [德国媒体]

臭氧层正在复原,但是使用禁止的化学制品会减缓这一过程。一项调查显示原因在于中国的泡沫制品产业。

Eine Darstellung der Nasa zeigt die Ausdehnung des Ozonlochs über der Antarktis im Jahr 2000.

美国国家航空航天局在2000年拍摄的南极周围地区臭氧层空洞扩大



Ozonschicht: Umweltorganisation beklagt FCKW-Missbrauch in China

臭氧层:环境组织指责中国滥用氯氟碳化合物

Die Ozonschicht erholt sich, aber der Einsatz verbotener Chemikalien könnte den Prozess verlangsamen. Eine Untersuchung sieht die Ursache in Chinas Schaumstoffindustrie.

臭氧层正在复原,但是使用禁止的化学制品会减缓这一过程。一项调查显示原因在于中国的泡沫制品产业。

Von Jaakko Kacsóh

作者:Jaakko Kacsóh

9. Juli 2018, 12:28 Uhr Quelle: ZEIT ONLINE

Das Montreal-Protokoll gilt als Erfolg der internationalen Diplomatie. In dem 1987 verabschiedeten Abkommen einigten sich die Regierungen weltweit, den Einsatz der ozonschädlichen Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) zu verbieten. Seitdem erholt sich die lebenswichtige Ozonschicht wieder. Aber im Frühjahr stellten Forscher fest, dass die FCKW-Werte langsamer sinken, als sie sollten. Eine Untersuchung sieht nun Schaumstoffhersteller in China als Verursacher.

《蒙特利尔议定书》被认为是国际外交的成功,1987年达成的该协议联合了全世界的政府,禁止使用危害臭氧层的氯氟碳化合物。自此之后,对我们生存相关的臭氧层开始恢复,但是今年春天调查者确认,氯氟碳化合物浓度的下降速度比起理论值低。现在一项调查认为中国的泡沫制品产业为始作俑者。

Dort soll das verbotene Trichlorfluormethan immer noch zum Aufschäumen von Kunststoffen eingesetzt werden, wie Ermittler der unabhängigen Umweltschutzorganisation Environmental Investigation Agency (EIA) in einem Report zusammengetragen haben. FCKW wurden bis zu dem Verbot vor allem als Kältemittel etwa in Kühlschränken, als Treibmittel in Spraydosen oder bei der Produktion von Schaumstoffen eingesetzt.

根据独立环境保护组织EIA调查者搜集的信息报告,被禁止使用的一氟三氯甲烷仍一直在中国用于塑料制品的发泡。氯氟碳化合物在禁止之前主要用于冰箱制冷剂,喷雾罐推动剂或者用于制造泡沫材料产品。

Laut dem Bericht kontaktierten Ermittler der EIA 21 Firmen in zehn chinesischen Provinzen. Vertreter von 18 der Firmen hätten im Gespräch bestätigt, Trichlorfluormethan bei der Herstellung von Bau- und Isolierschäumen zu verwenden. Grund dafür sei vor allem, dass der Stoff deutlich günstiger als Alternativen sei. Außerdem ermögliche er die Herstellung von höherwertigeren Schäumen. Die Gespräche machten laut EIA deutlich, dass es sich nicht um Einzelfälle handele, sondern um eine weitverbreitete Praxis in der Industrie. Zuvor hatten auch Journalisten der New York Times die Emissionen auf chinesische Fabriken zurückgeführt. Laut einem Bericht des Guardian werden die Befunde auch durch Dokumente der chinesischen Regierung unterstützt.

据报道,EIA组织的调查者联系了中国10个省份的21家企业。其中18家企业代表在谈话中确认了在生产建筑用泡沫和隔热泡沫时使用一氟三氯甲烷。原因主要就是这种化学品明显比代替品便宜,除此之外也能在生产过程中得到更高品质的泡沫。根据EIA的说法,这种情况绝非个例,而是在该行业普遍的做法。在此之前,《纽约时报》的记者也曾将臭氧层污染物归咎于中国的工厂。根据《卫报》的一份报道,中国政府的相关记录也证实了现在的发现。

Nach den Berechnungen der EIA ließe sich der Großteil der festgestellten Emissionen mit dem Einsatz in den untersuchten Fabriken erklären. Zusätzlich würden die Stoffe möglicherweise auch illegal über Ländergrenzen hinweg gehandelt. Die EIA rief die chinesische Regierung dazu auf, unverzüglich Ermittlungen aufzunehmen und die Vorgaben des Montreal-Protokolls durchzusetzen.

根据EIA 的估计,大部分的臭氧层污染物的来源因为受调查企业使用的化学制品得到了解释。而且这些化学制品可能还非法的交易到了国外。EIA呼吁中国政府立刻展开调查,贯彻《蒙特利尔议定书》的要求。

新闻一评论:

Sanktus
vor 1 Tag 4
Asien verkommt immer mehr zur Umweltkatastrophe. China heizt das Ozonloch an, Indien befördert die Antibiotika-Resistenz... der ideologische Islam befeuert Kriege und wenn dann noch etwas übrigbleibt wird es ganz sicher von Trump zerstört ...
Amaggedon is coming...

亚洲制造了越来越多的环境灾难。中国制造臭氧层空洞,印度推动抗生素耐药性。。。伊斯兰主义煽动战争,其他仅存的东西也被特朗普毁坏殆尽。。。
世界末日要来了。。。

Hendrixx
vor 1 Tag 1
Sie haben Putin vergessen :D:D

回复楼上
您把普京给忘了,哈哈。

Flugboot
vor 1 Tag 14
China tut für sein Wohlstandslevel (Pro-Kopf-BIP <20% des deutschen Wertes und unter weltweitem Durchschnitt) schon relativ viel für den Umweltschutz und kann dies dank zentralisierter Organisation auch noch ziemlich rasch und effektiv umsetzen. Und das nicht aus Selbstlosigkeit, sondern bereits im Eigeninteresse, nicht im Smog zu ersticken oder sich das Trinkwasser zu vergiften. Die Umweltschutzgesetze wurden straff angezogen, in Großprojekten werden Wüsten zu Wäldern rekultiviert, Wasserkraftwerke gebaut, ganze Großstädte mit einem Mal mit tausenden Elektrobussen ausgestattet, oder ganze regionale Industrien vorübergehend abgeschaltet, um die Luftqualität zu verbessern. Und je weiter der chinesische Wohlstand wächst, desto weitreichender werden die Umweltschutzmaßnahmen. Außerdem muss man Chinas Fußabdruck entgegen rechnen, wie viel von dessen Ausstoß auf die Warenproduktion für westliche Märkte entfällt. Dann sähe unser eigener Fußabdruck noch viel schlimmer aus. Die wahren Brandherde für Emissionen und Umweltverschmutzung sehe ich in Indien (die gleiche Bevölkerungszahl wie China, aber um ein vielfaches schlechter organisiert) und Afrika (Bevölkerungsexplosion ohne nennenswerte internationale politische Koordination).

按照中国的富裕指数(人均国内生产总值低于我们德国人均值的五分之一,低于全世界平均水平),相对来说中国对于环境保护已经做了非常多了,而且归功于中央化的体制可以十分快速有效的执行政策。
当然中国进行环境保护也不是出于自觉,而是已经涉及到自身利益,不愿意因为雾霾而窒息或者饮用水被污染。环境保护法规在中国被严格执行,拥有诸如植树造林,修建水电站,整座城市一次性投入使用数千辆电动公交车等大项目,或者暂时关停地方整个工业以便改善空气质量的做法。中国越富裕,环境保护的措施也将越深远。除此之外我们必须考虑到,中国制造产品排放的污染有多少是为了我们西方市场,这么看来因为我们造成的污染更严重。
我认为真正的环境污染源在印度(和中国人口一样,但是组织性比中国差好几条街),还有非洲(人口爆炸,几乎没有任何国际政治合作)。

Dekontaminierung
Wurden Ausländer gezielt für Arbeiten in Fukushima eingesetzt?

清除核污染物:外国人被蓄意指派从事福岛核污染清除工作?



über ein Ausbildungsprogramm kamen Arbeiter aus Vietnam nach Japan. Dort sollen sie dazu genötigt worden sein, im havarierten Atomkraftwerk Fukushima riskante Aufgaben zu übernehmen.

越南工人因为一个培训项目前往日本,他们在日本将会在危险的福岛受损核电站从事核污染物清理工作。

Es ist ein Skandal, der Japan erschüttert: Ausländische Arbeitskräfte sollen bei der Dekontaminierung der atomaren Katastrophenregion Fukushima eingesetzt worden sein.

这一丑闻让日本震惊:外国劳工被用于福岛核灾难地区的清理工作。

Nach neuen Berichten sind vier japanische Firmen darin verwickelt. Sie setzten angeblich ausländische Arbeiter, die im Rahmen eines Ausbildungsprogramms in das Land gekommen waren, für die riskanten Arbeiten ein, heißt es nach Angaben japanischer Medien in einem Regierungsbericht.

最新报道,4家日本企业卷入其中。据日本媒体援引日本政府报告,这些企业以培训项目的名义将外国劳工带到日本从事危险工作。

Wie viele Arbeiter für Dekontaminierungsmaßnahmen eingesetzt worden waren, blieb offen. Eines der vier Unternehmen wurde den Berichten zufolge sanktioniert und darf für fünf Jahre keine weiteren ausländischen Auszubildenden mehr einstellen. Insgesamt hatte das Justizministerium demnach 182 Bauunternehmen überprüft. Bis Ende September sollen weitere 830 Firmen kontrolliert werden.

现在有多少外国劳工被用于核污染物清除工作尚不得而知。据报道,这四家企业中的一家已经被处罚,5年内不得再雇用外国劳动受训者。日本司法部共计调查了182家建筑公司,截至九月底将还有830家企业受到调查。

Bereits im März war bekannt geworden, dass Arbeiter aus Vietnam für einfache "Reinigungsarbeiten" bei Fukushima eingesetzt wurden. Eigentlich hätten sie im Rahmen des Ausbildungsprogramms die Bedienung von Baumaschinen lernen sollen. Die Regierung hatte die Arbeitseinsätze für unangemessen erklärt und eine Untersuchung begonnen.

这一丑闻在三月的时候就被披露,来自越南的工人被用于从事在福岛简单的“清理工作”。实际上这些人原本是到日本参加一个培训项目,学习操作工程设备。日本政府将该工作指派行为认定为不正当并展开调查。

Das Ausbildungsprogramm für Migranten existiert seit 1993. Ende vergangenen Jahres waren darüber mehr als 250.000 Ausländer in Japan beschäftigt. Das Land sucht wegen des demografischen Wandels nach Arbeitskräften im Ausland. Kritiker werfen den an dem Ausbildungsprogramm beteiligten Firmen Ausbeutung und schlechte Arbeitsbedingungen vor.

日本对于移民的培训项目从1993年起就开始了。去年底的时候有超过25万外国人在日本工作,日本因为人口问题从海外寻找劳动力。批评者指责参与培训项目的企业剥削外国劳工,提供恶劣的工作条件。

Im Atomkraftwerk Fukushima auf Japans Hauptinsel Honshu hatte sich im März 2011 das schlimmste Atomunglück seit der Tschernobylkatastrophe von 1986 ereignet. Auslöser war ein starkes Erdbeben: Es löste einen Tsunami aus, der die Anlage traf. Immer noch wird an den Folgen des Unglücks gearbeitet. Tausende Arbeiter tragen verseuchtes Material ab und kämpfen mit Lecks und verstrahltem Wasser.

位于日本本州岛上的福岛核电站在2011年3月发生了自1986年切尔诺贝利核事故之后最严重的核事故。引发事故的原因是强烈地震:地震引发了海啸,损毁了核设施。时至今日还在进行该核事故的后续处理工作。数千工人需要拆除受到核污染的材料,处理泄漏和辐射性污水。

新闻二评论:

könig der jogis 13.07.2018
So what?
Wir wurden als Werkstudenten, Praktikanten oder Aushilfen in den Sommerferien bei BASF und Bayer auch bei der gefährlichen Erprobung von neuen Pflanzenschutzmitteln eingesetzt. Die wollten die Risiken für das Stammpersonal verringern. Ich habe mir dabei einen Leberschaden geholt. Kräht heute kein Hahn mehr danach

那又如何?
我们当时在暑假的时候在巴斯夫,拜耳这些企业勤工俭学,实习或者做临时工也被用于试验危险的杀虫剂。他们就是想减少对正式工带来的风险,我因此罹患肝损,现在根本没人关心这事。

egonv 13.07.2018
@König der jogis
Wenn das tatsächlich so ist sind Sie sehr gutgläubig und naiv gewesen. Wer riskiert denn bitte seine Leber, ein lebenswichtiges Organ (!)? Und außerdem: Wenn da bei Hahn nach kräht, warum Sie selbst nicht mal? Haben Sie rechtliche Schritte eingeleitet? Haben Sie (und Ihre Krankenkasse) wenigstens Entschädigungen erhalten? Ich wünsche Ihnen auf jeden Fall alles Gute!

回复楼上
如果真是这样,那您也真是轻信那些企业也真够幼稚。谁会拿生死攸关的器官,一个人的肝来冒风险?再者:如果没人关心这事,为什么您自己不做什么?您有走司法程序吗?您至少收到医疗保险的赔偿金了吧?无论如何我祝您一切安好!

hansa_vor 13.07.2018
Als Student
für ein Fremdunternehmen bei BASF im "Einsatz". "Filtersäcke wechseln" hieß der Auftrag, leider konnte ich meinen Arbeitsplatz nicht finden und fragte einen BASF Mitarbeiter ob er mir den Weg zeigen könnte... Antwort " da gehe ich nur mit Rechtsanwalt hin", okay habe den Weg selber gefunden und alles was ich an Sicherheitsausrüstung nur finden konnte getragen. Zum Glück bis heute (30 Jahre danach) keine Schäden bei mir. Wir müssen also gar nicht auf Japan zeigen ;)

我当学生的时候就在巴斯夫的一家外包公司“被利用了”。我的任务说是“更换滤袋”,然而很遗憾的是最后没有转正的机会,我便问一个巴斯夫的正式工能不能指点一下如何能够转正。。。答案是“你只能找律师帮忙了”,好吧我完全明白了,之后工作时我会戴上所有能够找到的防护用品。好在时至今日(30岁以后)我还没有什么身体上的损害。所以我们完全没有资格对日本说三道四。

阅读: