智能手机:谁在害怕华为? [德国媒体]

我们身处2018年,华为在全世界卖出越来越多的智能手机。在全世界吗?不!一个充满倔强美国人的国家不算其中之一,这个国家在阻止来自中国的入侵。德国网友:问题更应该是美国人发现自己现在不那么容易可以搞窃听了。出于这种原因,美国人才警告中国人的竞争,目的完全不是担心自己国民的数据安全。

Smartphones:
Wer hat Angst vorHuawei?

智能手机:谁在害怕华为?



US-Geheimdienstewarnen nicht zum ersten Mal vor Smartphones chinesischer Hersteller. Es geht umHintertüren, Spionage – aber vor allem um den Einfluss Chinas.

美国情报机构不止一次警告中国制造商的智能手机。涉及后门,间谍,但是主要事关中国的影响力。

Von Eike Kühl

作者:EikeKühl

15. Februar 2018,19:04 Uhr
Wir befinden unsim Jahre 2018. Auf der ganzen Welt werden immer mehr Smartphones von Huaweiverkauft. Auf der ganzen Welt? Nein! Ein von unbeugsamen Amerikanernbevölkertes Land hört nicht auf, dem Eindringling aus China Widerstand zuleisten.

我们身处2018年,华为在全世界卖出越来越多的智能手机。在全世界吗?不!一个充满倔强美国人的国家不算其中之一,这个国家在阻止来自中国的入侵。

In einer Anhörungdes US-Senats am Dienstag warnten die Vertreter der US-StrafverfolgungsbehördeFBI und der Geheimdienste CIA und NSA vor Smartphones der chinesischenHersteller Huawei und ZTE. Wenn US-Bürger Geräte der Hersteller verwenden,könnte dies ausgenutzt werden, um "Informationen zu modifizieren oder zustehlen", sagte der FBI-Direktor Christopher Wray. Man sei "zutiefstüber die Risiken besorgt, dass ein Unternehmen unter dem Einfluss einer fremdenRegierung steht."

在美国参议院周二的听证会上,美国司法部FBI和情报机构CIA和NSA对于中国制造商华为和中兴的智能手机做出了警告。FBI局长Christopher Wray说道,“当美国公民使用这些生产厂商的设备时,他们的信息可能被修改或者盗窃”。我们“极其担忧受到与我们有不同价值观的政府的企业带来的风险”。

Verkaufsverbotauf Druck der Regierung?

因政府的压力而禁售?

Erst vor wenigenWochen gaben die Mobilfunkanbieter Verizon und AT&T an, HuaweisSpitzenmodell Mate 10 trotz vorheriger Absprachen doch nicht verkaufen zuwollen. Es wird gemutmaßt, die US-Regierung habe politischen Druck auf dieAnbieter ausgeübt. Da in den USA rund 90 Prozent aller Smartphones an einenMobilfunkvertrag geknüpft sind, kommt die Entscheidung nahezu einem Embargo desMate 10 gleich. Auch weitere Produkte des Herstellers, wie Router und andereNetzwerktechnik, sollen möglichst nicht mehr eingesetzt werden. In Texas solldas sogar per Gesetz verboten werden.

几周前移动通讯服务商Verizon和AT&T宣布,尽管之前已经达成协议,仍不打算出售华为旗舰机型Mate 10。据推测,美国政府对两家服务商施加了政治压力。因为在美国差不多90%的智能手机都绑定了移动服务合同,现在的决定几乎等同于禁售Mate 10。华为的其他产品,诸如路由器和其他网络技术产品也将尽可能不再被使用。在得克萨斯州甚至立法禁止华为产品。

DieGeheimdienstvertreter sagen unverblümt: Die Technik von Huawei sei nicht nurunsicher, sondern ermögliche mutmaßlich auch Spionage durch die chinesischeRegierung. Das sind schwere Vorwürfe an ein Unternehmen, dessen Produkte invielen Ländern der Welt, darunter auch in Deutschland, in kritischer Internet-und Kommunikationsinfrastruktur eingesetzt werden.

美国情报机构代表直言不讳:华为的技术不仅不安全而且可能被中国政府用于间谍行为。这是对于一家产品行销全世界,包括在我们德国,在关键互联网和通讯基础设施上使用的企业的严厉指责。

Die Sprecher vonHuawei dementierten sämtliche Anschuldigungen prompt und fordertenentsprechende Beweise.

华为的发言人否认了所有的指控并要求出示相应证据。

Wie eng istHuawei mit Chinas Regierung vernetzt?

华为和中国政府走的有多近?

Der Streitschwelt nämlich schon länger. Bereits im Jahr 2010 warnten Vertreter derUS-Regierung vor Produkten von Huawei und ZTE. Vorangegangen warenSicherheitslücken in verschiedenen Routern und Switches der Hersteller ausAsien, die es Angreifern theoretisch ermöglichten, Zugriff auf Daten zuerhalten (ähnliche Lücken, wie sie Jahre später auch in amerikanischen Routernvon Cisco entdeckt wurden). Die US-Geheimdienste vermuteten darin eineHintertür, die Huawei und ZTE der chinesischen Regierung zur Verfügungstellten. Auch aus Großbritannien und Australien, die im gleichenGeheimdienstverbund sind, gab es ähnliche Äußerungen.

华为和美国政府间的争吵由来已久。在2010年的时候,美国政府代表就警告华为和中兴的产品,表示这些来自亚洲的制造商生产的不同路由器和交换机理论上存在让攻击者获得数据的可能(类似的漏洞,几年后却在美国品牌思科的路由器上被发现)。美国的情报机构怀疑华为和中兴的产品藏有后门,可以被中国政府利用。英国和澳大利亚与美国同属相同的情报联盟,也发表了类似的看法。

Dass Huaweivergleichsweise engen Kontakt mit der heimischen Regierung führt, ist keinGeheimnis. Das Unternehmen wurde 1987 von Ren Zhengfei, einem früheren Mitgliedder Volksbefreiungsarmee, gegründet. Wie jedes große und internationalerfolgreiche Unternehmen in China, genießt Huawei bis heute eine gewisseStellung. Immer wieder wurde deshalb über den Einfluss der KommunistischenPartei auf die Unternehmensführung spekuliert – eine Verbindung, die Huaweistets abstritt. Es gebe keine "Schattenführung" innerhalb desUnternehmens und man habe den gleichen Status wie jede andere Firma auch, heißtes offiziell.

华为和中国政府有相对紧密的联系不是秘密。该企业在1987年由任正非建立,他曾是中国人民解放军成员。正如中国的所有的大型国际化成功企业,华为时至今日也享受着特殊地位。因此一直被推测共产党对企业领导存在影响力,而华为始终否认这种关系。华为官方表示,企业内部不存在“垂帘听政”,企业状态与其他企业别无两样。

Die US-Regierungkam 2012 nach 18-monatiger Untersuchung zu einem denkbar unspektakulärenErgebnis: Man konnte nicht mit Sicherheit sagen, ob die Sicherheitslückenabsichtlich eingesetzt wurden oder einfach nur schlecht programmiert wordenwaren, wie es Sicherheitsforscher vermuteten. "Teile der Regierung wolltenunbedingt Beweise für aktive Spionage finden", zitierte dieNachrichtenagentur Reuters damals einen Insider, "und wir hätten siegefunden – wenn es sie gegeben hätte."

美国政府在2012年经过18个月的调查之后得出一个非常平淡无奇的结果: 安全专家估测,我们不能确定这些安全漏洞是故意设置的还是只是因为糟糕的编程所致。据路透社当时援引一位内部人士的话,“美国政府内部有些人想要找到确凿无误的存在间谍行为的证据”,“如果确实存在的话,我们应该早就找到了”。

Wie aus den vonEdward Snowden geleakten NSA-Papieren hervorging, begann schon 2007 eine Geheimdienstoperationgegen Huawei und andere Hersteller. Im Zuge der Shotgiant getauften Aktionhatte sich der US-Geheimdienst Zugang zum E-Mail-Archiv von Huawei verschafft,darunter auch von Ren Zhengfei. Insgesamt 100 Stellen in dessen Computernetzwerkwurden infiltriert. Als Grund hieß es, dass die Volksrepublik China dieweitverzweigte Infrastruktur von Huawei zu Spionagezwecken nutzen" könne.

据斯诺登泄露的NSA的文件,NSA从2007年就开始了针对华为和其他厂商的间谍行为。
美国情报机构以“猎巨人”为名的行动黑入了华为的电子邮件系统,其中包括任正非的电子邮件,共计渗透了约100处华为的电脑网络。所谓的原因是中国利用华为的大量网络基础设施可能用于间谍目的。

Die USA kapselnsich ab

美国闭关锁国

Dass der nunmehrzehn Jahre alte Streit jetzt ausgerechnet zur geplanten Markteinführung desMate 10 in den USA neu ausgebrochen ist, ist möglicherweise weniger denSicherheitsbedenken geschuldet. Er passt vielmehr in das Bild des zunehmendenProtektionismus in der dortigen Technikbranche.

美国政府和华为间10年之久的争吵现在在Mate 10发售之际在美国又再度爆发,其中原因可能和出于安全顾虑没什么关系。背后的原因更和美国在科技领域不断增长的贸易保护主义有关。

ChinesischeNetzwerkhersteller wie Huawei konkurrieren seit Jahren mit US-Firmen wieJuniper und Cisco – nicht nur in den USA, sondern weltweit. Schon 2003 gab eseinen Rechtsstreit zwischen Cisco und Huawei und 2012 berichtete die WashingtonPost, wie Cisco dafür lobbyierte, die Konkurrenz von Huawei genauer zuuntersuchen.

中国像是华为这种网络设施制造商从数年前就开始同美国企业诸如瞻博和思科竞争,不只是在美国竞争,而是在全世界范围相竞争。2003年时思科和华为间就产生诉讼,2012年据《华盛顿邮报》报道,思科游说要对其竞争对手华为进行详细调查。

In den kommendenJahren gilt der Ausbau des Mobilfunkstandards 5G als eine der wichtigsten undlukrativsten technischen Entwicklungen. Erst kürzlich kursierte ein, inzwischenwieder verworfener, Vorschlag der US-Regierung, eine Art nationales 5G-Netzwerkaufzubauen. Ein Plan, der vor allem den "Wunsch äußerte, China von deramerikanischen Netzinfrastruktur fernzuhalten", wie das IT-Portal TheVerge schrieb.

接下来几年里,扩建5G移动通讯标准被认为是最重要和有利润的科技发展。最近流传美国政府再度建议要建立国有5G通信网络。IT门户网站The Verge写道,美国希望中国远离美国的网络基础设施。



MemphisOneEye
Seit Snowdenwissen wir, dass die Amis alles und jeden abhören. Die sollten sich schonzurückhalten, ehe sie anderen Spionage vorwerfen. Sowas nennt man sonstHeuschelei.

自从斯诺登我们就知道了,美国佬在窃听所有人。美国佬应该自己停手而不是指责别人搞间谍。我们只能把美国佬现在的所作所为称之为虚伪。

fredericus rex
Das Problem istja eher, dass die Amerikaner dann nicht mehr so leichten Zugriff haben.
Aus diesem Grundwarnen sie vor der chinesischen Konkurrenz und bestimmt nicht aus Sorge um dieDaten ihrer Bürger.

问题更应该是美国人发现自己现在不那么容易可以搞窃听了。出于这种原因,美国人才警告中国人的竞争,目的完全不是担心自己国民的数据安全。

Dissident mitKukident  
Ist ja der größteWitz.
Ausgerechnet dieAmis warnen vor China, während Microsoft alle Tastatureingaben und Passwörternach Amerika sendet.

美国佬真是滑天下之大稽
居然是美国佬警告中国,然而恰恰是微软把所有键盘输入和密码都发送到美国。

Bravo-Sierra-2-1
Microsoft???
Nutzt das nochjemand?
Es gibt dochLinux ;-)

微软???
现在还有人用微软?
我们还有Linux呢。

Dissident mitKukident  
Die eigentlicheKatastrophe ist aber, dass es in Deutschland faktisch keinen funktionierendenVerbraucherschutz gibt.
In Deutschlandist man der Allmacht der Konzerne hilflos ausgeliefert.
VW-Dieselskandal,Gentechnik, Datenschutz, etc.
Unsere Politikwurde komplett von den Konzernen bzw. Industrie geschmiert.

真正的灾难应该是在我们德国事实上没有运行良好的消费者权益保护。在我们德国对于势力强大的企业只能逆来顺受。比如大众汽车柴油丑闻,转基因技术,数据保护等等。我们的政策彻底被那些企业和产业贿赂买通了。

GlobalTraveler
"DieUS-Geheimdienste vermuteten darin eine Hintertür, die Huawei und ZTE derchinesischen Regierung zur Verfügung stellten."
Is echt scheiße,wenn es nicht die eigene Hintertür ist, gelle?

引用“美国的情报机构怀疑华为和中兴的产品藏有后门,可以被中国政府利用。”
真糟糕,因为那些后门不是你们自己的哈,是不是?

4711-42-4   
Dass dieamerikanische Haltung vor Doppelmoral nur so trieft, geschenkt.
Aber ganz soeinfach ist die Sache auch nicht.
Einen oder sogarden Kern der nationalen Infrastruktur, die Kommunikation, über die Geräte einesHerstellers laufen zu lassen, der mindestens informell unter der Kontrolleeiner potientiell verfeindeten Regierung steht, hat so seine Tücken. Da brauchtes keine Backdoors. Was passiert wenn auf dem Höhepunkt eines, unter Trumpnicht gerade undenkbaren, Handelskriegs, der Hersteller per Fernwartung oderSoftwareupdate einfach das Mobilfunknetz oder den nationalen Internetbackboneabschaltet? (Kaspersky könnte natürlich das Gleiche machen; mit dem nächstenUpdate sind alle Daten auf allen Rechnern die Kaspersky installiert haben,einfach weg...könnte man den Schaden überhaupt ausrechnen?).
Prinzipiellhilft, da nur Open Source, aber das haben in Deutschland die Lobbyistenerfolgreich verhindert (Bundestag, Limux).

美国人喜欢玩双重标准。但是事情没那么简单。
国家基础设施的其中之一是通讯甚至可以说是核心,如果通讯设施由潜在的敌对国家间接控制,这就存在隐患。这根本不需要留下什么后门。如果特朗普无法预料的贸易战变得愈演愈烈,硬件制造商会不会某个时候通过远程维护或者软件升级直接将通信网络或者国家互联网主干网络关闭?(卡巴斯基当然也能这么做,通过下一次升级将所有装有卡巴斯基的计算机的数据直接清空。。。这种后果究竟有没有被估计到?)原则上能够起到帮助的是开放源代码,但是在我们德国的游说者已经成功阻止了这种办法(议会,Limux)。

Hanna_M
Ich glaubedurchaus, dass Huawei und Co. (Honor, JD.com, Alibaba, Tencent) eng mit derchinesischen Regierung verbandelt sind. Eswäre allerdings reichlich naiv,zugleich zu glauben, dass die NSA umgekehrt keinen prioritären Zugriff aufamerikanische Produkte hätte.

我完全相信华为和其他的诸如荣耀,京东,阿里巴巴,腾讯同中国政府有紧密的联系。然而相信NSA不会优先窃听美国产品那就太幼稚了。

阅读: