【英国独立报】中国海上危机:日本在可能成为战争最前线的岛屿上加快军事基地建设 [英国媒体]

一旦中日战争爆发,石垣岛很有可能会成为战争的最前线。该岛直接面临来自中国的威胁,因此日本将在此部署导弹和军队,来应对双方可能出现的冲突。英国网友:虽然我不喜欢安倍的政治行为,但是他清楚,日本正在面对来自中国的巨大威胁,而且他知道如何升级军队并做好应付。

China Sea crisis: Japan to bolster military base on island idyll that could become front line in event of war

中国海上危机:日本在可能成为战争最前线的岛屿上加快军事基地建设

Special report: Kim Sengupta reports from the disputed seas around China, where Japan is building radar, anti-aircraft guns and missile silos to counter what it sees as Chinese aggression

特别报告:为抵抗“中国入侵”,日本在中国周围有争议海域建造雷达、高射炮以及导弹发射井;吉姆·森古普塔报道

 

A Japanese Self-Defence Forces' vehicle carrying units of Patriot Advanced Capability-3 (PAC-3) missiles leaves a port on Japan's southern island of Ishigaki, Okinawa prefecture Reuters

日本自卫队一艘装载有改进型爱国者导弹的军用车辆驶离日本南部石垣岛——日本冲绳路透社报道

If war is to break out, then Ishigaki would be the front line. This is the island where Japan feels the most under threat from Chinaand the place it will be installing missiles and troops amid clashes at sea, accusations and recriminations.

一旦中日战争爆发,石垣岛很有可能会成为战争的最前线。该岛直接面临来自中国的威胁,因此日本将在此部署导弹和军队,来应对双方可能出现的冲突。

While international attention is on whether Games diplomacy in South Korea, with the presence of Kim Jong-un’s sister and henchmen present for the Winter Olympics, will lead to peace breaking out, tension between China and its neighbours have continued to grow.

当金正恩妹妹及其心腹出席冬奥会时,全世界都在关注朝韩运动会外交是否会带来和平。而与此同时,中国及其邻国日本之间的紧张气氛却在不断加剧。

Throughout last year, while Donald Trump and Kim Jong-untraded public insults, Beijing has been quietly bolstering its presence on the extraordinary chain of artificial isles it has been building in waters near and far taking advantage of what it calls "the strategic window of opportunity.”

就在去年,当美总统特朗普和朝鲜领袖金正恩彼此隔空掐架时,中国已悄然在惊人的人工岛屿链上加快了军事存在,而中国称其为“机遇的战略窗口”。

Three airfields have been put into its seven bases in the disputed Spratley chain. There, and elsewhere, aerial photographs from the Centre for Strategic and International Studies in Washington reveal facilities awash with fortified shelters for warships, hangers for aircraft and radar, underground bunkers and missile emplacement positions.

在南沙群岛有争议地区,中国已经在七座岛屿中建造了三座飞机场。根据华盛顿战略与国际研究中心航拍图片,中国在这些岛屿上修建了战舰停靠港口、飞机和雷达掩体、地下碉堡和导弹存放场所。

The Chinese calls a series of archipelagos the "first island chain of defence” stretching in an arc from the South China Seas to Russia’s Kurils. For Japan the most vulnerable point is the Senkaku, to which Beijing has laid claims with surrounding isles, in particular Ishikagi 90 nautical miles away seen as the obvious targets.

中国将一系列群岛称为“第一防御岛链”,呈一弧形从南中国海延伸至俄罗斯千岛群岛。对于日本而言,最为脆弱的一点就是中国钓鱼岛(英国独立网原文使用:尖阁诸岛),而钓鱼岛周围岛屿则成为中国的首要目标,尤其是距离钓鱼岛90海里的石垣岛。

Hundreds of fishing boats from China, escorted by coastguard ships, or, at times, warships have been in the seas leading, at times, driving back Japanese fishermen leading to clashes with Japanese coast guards. There has been a recent spate of incursions into airspace by Chinese warplanes and the appearance for the first time, a few weeks ago, of a nuclear attack submarine in these waters.

在中国海岸警卫队船,或者中国军舰的护卫下,成百上千的中国渔船驶向有争议海域,将日本的渔民驱赶离开,因而和日本海岸警卫队产生冲突。此外,中国的战机接二连三地“入侵”(原文为“侵犯”)该空域,而且前不久,中国首次派遣核攻击潜艇前往该水域。

The Japanese government are now finalising the deployment of missiles batteries, anti-aircraft and anti-ship, radar installations and around 600 troops to Ishigaki.

最终,日本政府决定在石垣岛部署对空和反舰导弹、雷达设施以及一只约600人的队伍。

Final details are likely to emerge next month. The Independent understands the surface to air missiles are likely include American made MIM-104 Patriots capable of taking down Chinese ballistic missiles with enemy vessels being targeted by SSM-1s which carry up to 500lbs of high-explosives and have range of over a hundred miles. There are future plans for a joint missile system involving Japan and Western Europe to be installed in a project involving the British, French and Italian MBDA and Mitsubishi Electrics.

更多详细内容可能会在下月披露。《独立报》认为,防空导弹很可能包括美制MIM-104爱国者防空导弹,该型号导弹可搭载500磅高爆炸药,有效射程超过100英里,有能力拦截来自中国的弹道导弹,并能够锁定敌人的战舰船只。

The issue is of China’s supposed attempt at ocean hegemony has led to international reaction.

中国的“海洋霸权”行为已经引起了全球的警觉和反应。

The US Defence Secretary General James Mattis stressed during a visit to Tokyo that the Washington is fully committed to backing Japan over the Senkakus. On a broader basis, the US has been sending warships through the China Seas to underline the right to freedom of navigation. The British Defence Secretary, Gavin Williamson, has announced that HMS Sutherland, an anti-submarine ship, will be sailing through the South China Seas. The navies of America, India, Japan and Australia, will be holding naval manoeuvres.

美国国防秘书长詹姆斯·马蒂斯在访问日本期间强调,美国会完全履行承诺,支持日本对中国钓鱼岛(原文为:尖阁诸岛)的所有权。在更大层面上,美国将更多军舰派往中国海地区以强调所谓的“自由航行”。而英国国防部长加文·威廉森称,英国护卫舰“萨瑟兰号”将会穿越南中国海区域。美国、印度、日本和澳大利亚海军将会一同举行海上军事演习。

The tiny Senkakus were used in the past by a small Japanese community scratching a living out of bonito fishing and collecting albatross feathers. But they were then abandoned had been lying unpopulated for 78 years with basically scientific and geographical exploration groups the only visitors.

过去,外出捕鱼并搜集信天翁羽毛的日本人常会在狭小的中国钓鱼岛(原文为:尖阁诸岛)歇脚。但是,随后有78年时间,该岛无人居住,而仅有的访问者就是那些科学和地质考察团体。



Related video: Shinzo Abe says Japan will work with South Korea and US on pressuring North to stop nuclear tests

相关视频:安倍晋三称,日本将与韩国和美国加强合作,一同促进朝鲜禁核工作。

That these five islets and three barren rocks, with a total area of just seven kilometres, has become a potential flashpoint for a conflict between two modern industrialised states may be reminiscent of the Jorge Luis Borges’s view that Britain and Argentina going to war over the Falklands was “like two bald men fighting over a comb”.

这五座小岛和三块贫瘠的岩石,总面积不过7平方公里,却已经成为了两个现代工业化国家之间冲突的潜在导火索。这不禁让人联想到,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯把英阿马岛战争比喻为“两个秃顶男人为了一把梳子而大打出手。”

In fact, there was little interest in the islands, apart from its fishing grounds, until an international survey in 1969 concluded large undersea deposits of oil and natural gas. The following year both China - which calls the islands Diaoyu - and Taiwan began their claims of ownership.

实际上,双方对于涉及岛屿并没有太大兴趣,除去广阔的渔场不说,根据1969年国际调查,这片海域富含地下石油和天然气。而在之后一年,中国大陆(称之为钓鱼岛)和中国台湾便发出了所有权通知。

The steady growth of Chinese presence in the seas, say the Japanese, has damaged the country’s fishing industry. Many of Beijing’s coast guard vessels are rebranded warships and some of the crews of Chinese fishing boats, it is claimed, are not fishermen at all, but peoples’ militia in disguise out to provoke. The confrontation means that Ishigaki fishermen like Yukihidi Higa can no longer catch the red snappers and groupers they used to off the Senkakus.

根据日本方面报道,中国在该海域持续增长的存在已经开始危害到了日本的渔业。中国将多艘战舰改造为海岸警卫队船,而且一些中国渔船上也根本不是什么渔民,而是伪装成渔民的军人,他们主要负责驱赶日本的渔民。在发生此类冲突之后,石垣岛渔民,比如Yukihidi Higa,就再也无法前往该海域捕捞红笛鲷和石斑鱼,而在之前,他们经常会到中国钓鱼岛进行捕捞。

“Of course it has affected my earnings, I can no longer go there because of the Chinese and their big ships” he stated. “ But they are not just taking the fish, most of the coral from the sea has been stripped over the years, this is not good for marine life.”

“这当然对我的收入产生了影响,正是因为这些中国人和他们的巨大舰船,我再也无法到那里去捕捞了。但是,中国人不仅仅到那里去捕捞,他们还取走了大部分的珊瑚,这对海洋生命是十分不利的。”

The missile deployment comes at a time of great controversy in Japan as premier Shinzo Abe seeks to revise Japan’s post-Second World War pacifist constitution mandated, he holds, by a strong election victory. Last month, his cabinet approved an increase of 1.3 per cent in the annual military budget raising it to a record $ 45.8 billion for the year.

当时,日本首相安倍晋三企图对日本战后和平宪法进行修订,并引起了巨大的争议,随后安倍顺利通过选举,并开始着手导弹的部署事宜。上月,安倍内阁批准通过议案,将军费调升1.3%,达到了创纪录的458亿美元。

The military deployment is also going to be a key factor in Ishigaki’s municipal election next month. “This is certainly going to be part of my campaign. It is of course a very important topic and it needs to be discussed fully and the city will have to agree on providing the land ” said Yoshitaka Nakayama, the mayor.

而且, 该军事部署对下个月举行的石垣市选举也会产生巨大影响。石垣市市长中山义隆表示“该军事部署肯定会成为我竞选的一部分。这是个重要的事宜,需要在整个城市进行讨论,而居民则需要提供部署导弹的土地。”

“I am in favour of the deployment  by our Self Defence Forces (SDF). We have seen the Chinese behave very aggressively, they are coming into our territorial waters, our fishermen have been prevented from fishing, our coastguards are having lots of problems, we have seen their planes fly into our airspace. Putting the missile systems here will act as a warning, it may stop Chinese aggression and a conflict in the future.”

“我本人对自卫队进行的此项军事部署非常赞赏。我们都觉得中国太咄咄逼人了,他们闯入我们的水域,妨碍我们的渔民捕捞,而我们的海岸警卫队出现了许多问题,眼睁睁地看着他们闯入我们的领空。而我们部署导弹就是一种警告,它可以阻止中国人未来的‘入侵’。”

The military was a key issue in the election in Nago, the capital of the Okinawa prefecture, last week in the defeat of the incumbent Mayor Susumu Inamine, by Taketoyo Toguchi, a candidate backed by Mr Abe’s Liberal Democratic Party (LDP).

军事部署在选举中是一个关键事宜。上周,市长稻岭进在冲绳县名护的选举活动中失利,而由安倍自由民主党所支持的候选人Taketoyo Toguchi则胜出。

The Mayor had been an opponent of a US Marines base remaining in Okinawa. Mr Toguchi wanted them to stay and backed a plan by Washington and Tokyo to relocate it from a central urban area to one less populated.

该市长(稻岭进)一直反对驻扎在冲绳县的美国海军。而Toguchi则希望美国海军能够留下来,并在美国和日本的支持下,将美国海军的驻扎场所从中心城区转移到人口较少的地区。

For Yoshiyuki Toita, the secretary general of the Yaeyama Defence Association the result showed  “that attitudes are changing: people are beginning to see the dangers posed by China, which is following an expansionist policy. If the Japanese government and the SDF do nothing it will send the wrong message and the Chinese will feel even bolder.”

八重山防卫协会秘书长Yoshiyuki Toita表示“人们的态度正在发生转变,在中国开始执行扩张政策后,他们开始意识到了中国的危险。如果日本政府和自卫队无所作为,那中国将会更加有恃无恐。”

The defence associations across Japan are private groups which claim to be independent of government. Mr Toita, however, is a member of Mayor Nakayama’s campaign and will be spreading his message in support of the military deployment." This is about security. We have achieved good things here in Ishigaki and we must protect this community and Japan.”

该八重山防卫协会自称是独立于日本政府的私人组织。而Toita则是中山市长选举活动中的一个候选人,他公开宣称支持该军事部署。“进行军事部署是为了保证安全。我们已经在石垣市走对了方向,我们必须保护该地区,保卫整个日本。”

Many are apprehensive, however, that the achievements may be put at risk by militarisation. Subtropical Ishigaki, with its mountains and mangrove forests, beaches and birdlife, has, somewhat surprisingly for a place not widely known, topped TripAdvisor’s “Destinations on the Rise” in the Travellers’ Choice awards.

但是,很多人认为该军事部署可能推动日本的军事化。地处亚热带,拥有红树林、海滩和各种鸟类的石垣市,是一个并不是人们熟知的地方,但是在旅行者偏爱奖“Destinations on the Rise”中位居榜首。

“We have definitely seen a steady rise in tourism and this growth has taken place despite this place being so remote. The new airport has been a great plus factor” said Hiro Uehara, the owner of a bar and restaurant.

酒吧旅店老板Hiro Uehara 说“我们明显发现,该地区的旅游正在实现稳定增长。而最新建设的机场也为这个地方加分不少。”

“We are getting Japanese, Australians and people from the West now. But would the foreigners want to come if this place turns into a place with missiles and soldiers and so a target for the Chinese government if there is trouble? We are also getting lots of Chinese tourists, would they come in the future? What about the safety of our children?  No, there are too many military bases in Okinawa. We don’t want another one.”

“我们正在吸引来自日本、澳大利亚和西方国家的游客。但是,一旦这个地方出现了导弹和士兵,并成为了中国的攻击目标,那国外游客会不会来,就是个大问题了。而且, 我们同样在吸引来自中国的游客,可是,一旦这里有军事部署,他们还会来吗?况且,军事部署会对我们的孩子带来安全吗?答案显然是否定的。冲绳已经拥有太多的军事基地了,我们再也不想增添一个靶子了。”

Around a dozen coast guard ships are the current line of defence. Captain Kenichi Kikuchi, in command of the Taketomi, wanted to stress that they do their utmost to avoid confrontations. “We are careful , we are careful because we do not want to escalate matters and also have to mind  that the Chinese Navy ships as well their coastguard vessels tend to be large” he said. “ But we also do our duty and deal with problems when they arise and make sure we are not outnumbered by the Chinese.”

当前,大约有十几艘海岸警卫队军舰停靠在防线上。负责守卫竹富岛的长官Kenichi Kikuchi希望能够最大程度上降低两国之间的冲突。“我们很小心谨慎,因为我们不想要升级这里的紧张态势,而且,我们也注意到,中国海军和海岸警卫队的实力在逐渐增强。但是,我们有义务处理两国之间的问题,并确保中国不会对日本形成军事优势。”

It is not all confrontation; there is also cooperation, he pointed out, describing how  the coast guard  helped rescued six Chinese fishermen two years ago after their boat had capsized following a collision with a Greek ship. What will happen when the missiles and troops are deployed?  “That is a decision for the Japanese government and the Self Defence Forces. They will decide what is right. But it could become very interesting.”

而且他表示,双方之间并不仅仅存在冲突,也建立了合作关系,两年前,在中国渔船与希腊船只发生碰撞后,日本海岸警卫队曾协助拯救六名中国渔民。但是,一旦这里部署了导弹和军队后,结果会发生什么呢?“这是日本政府和自卫队需要认真考虑的决定。他们需要作出正确的决定,这将会是一件值得期待的事情。”


Matt Daley
Japan - the Pentagon's pet paranoid p00fters!

呵呵,日本就是五角大楼的一只宠物、一个偏执狂、同性恋里的那个受!

Franz Ferdinand
Japanese will be happy to die for America.

日本佬很乐意去为美国爹地当炮灰的。

Franz Ferdinand
Japan has territorial problems with all neighbours: China, Russia, North and South Korea. It seems WWII lessons were not enough.
with Taiwan too.

日本和所有周围邻国和地区都存在领土纠纷,包括中国大陆、俄罗斯、朝鲜和韩国。看来,它还没有从二战战败中学到教训!
对了,和中国台湾也存在领土纠纷。

global citizen
Typical state sponsored fake narrative to propagate lucrative American arms sales to its obedient proxies. Yep, the Japanese being misled by fake narratives like these to buy more weapons and die on behalf of the Americans, in wars that the American are creating around the world in order to sell its weapons.

典型的国家版忽悠故事,编造这样的故事,完全就是为了将美国的武器出售给自己听话的代理人。美国完全就是在忽悠日本购买更多的武器,然后当美国人的炮灰,美国人就是喜欢在全世界制造战争,以此来出售武器获利!

Bowsean2
Waste of money. There will be no frontlines in a future war with China, just a quick mutual annihilation.

日本完全就是在浪费钱。一旦和中国开展,日本根本就不会存在战争前线,中国会对日本产生绝对碾压!

ms67
PM Abe is a warmonger, and even wants to change the Article 9 of the Japanese Constitution outlawing war.

安倍完全就是一个好战分子,还妄想去修改日本宪法的第九条!

He is a dangerous man.

他是一个危险的人。

https://en.wikipedia.org/wiki/Article_9_of_the_Japanese_Constitution
johntee(回复楼上)
I dont like his shade of politics, but he knows the threat Japan faces with China and how it needs to modernise its military and be prepared.

虽然我不喜欢安倍的政治行为,但是他清楚,日本正在面对来自中国的巨大威胁,而且他知道如何升级军队并做好应付。

Remember until China started on the artificial islands, Japans military budget had been declining for years. It is China that has started the re-arming of Asia with the threats they are making and ensuring all countries stop being so complacent and start getting prepared to defend themselves.

中国一直在加强人工岛屿的建设,而日本的军事预算近些年一减再减。正是中国造成了亚洲地区的军事竞赛,而其他国家要停止自大,并准备好应付来自中国的威胁。

ms67
You might be right.

你说的可能有道理。

However, I don't care who started. All countries on our planet must stop, threatneing and aggravating any country then we never fight each other and no need of military/ weapons.

我并不关心是谁开的头,但是所有的国家都应该停止威胁和入侵其他国家,并且销毁所有的军事武器。

Yes it's a sad dream we are living in.....

我们现在的世界,简直就是一场噩梦…

Doc
The Tiaoyutai were part of Taiwan before 1895.

1895年前,钓鱼岛就是中国台湾的一部分。

Japan seized Taiwan after the first Sino-Japanese war.

日本是通过甲午战争夺取了它。

So the islands are, de jure, Taiwanese.  

所以,毫无疑问,这岛是中国台湾的。

Creamycakes
This aggressive Chinese militarisation is a direct consequence of the West's stupid decision 40 odd years ago to trade with a brutal repressive communist dictatorship. I hope all those cheap socks and plastic rubbish were worth it

西方国家40年前愚蠢地和毒菜中国开始贸易,这才造成中国侵略性军事化的原因,我希望这些廉价的袜子和塑料垃圾都值得你们这么做的。

Zhu
When was the last time China invaded Japan? Not since Kubilai Khan! When was the last time Japan invaded China? 1937. Committed vast atrocities, too.

上次中国攻击日本是什么时候?自从忽必烈时代后,就再也没有了!而上次日本入侵中国是什么时候?1937年!日本人还在中国制造了令人发指的暴行!

FooFaFie(回复楼上)
Then again China invaded Tibet in 1950.

中国可是在1950年入侵了西藏的。

Johntee
And it invaded Vietnam too. Even now it wants to take a valley from Bhutan and move the border with India.

然后又入侵了越南。直到现在,中国都想要从不丹打通一条直达印度的通道。

Extraneus_in_a_insolitus_terra
...and now large parts of Mongolia are Chinese controlled and even marked on maps as Chinese Mongolia. Having been in China recently they see anything as up for grabs.

不仅如此,现在大部分蒙古都被中国掌控,还在地图上将其标注为中国蒙古。中国一直都在掠夺自己所看到的一切目标。

Truthbetold
That is true, but that atrocious crime is in the past, it does not mean that Japan has no right to defend itself today

说的不错,可是日本制造的罪行已经是过去时了,这不代表日本没有权利自卫呀。

Sadie(回复楼上)
Japan has been set up by America to be its proxy in their battle against China being a success.  The self inflicted blindness of Japan’s political class towards USAs plan, is as bad as when the Emperor was building up Japan to battle and rule the world.

日本完全就是美国主人扶持起来的傀儡,为了美国利益来对抗中国的棋子而已。日本的政治阶级对美国的盲目跟随,这跟日本天皇妄图绑架整个日本来占领整个世界一样邪恶!

Zhu
"Hitler here, Hitler there, Hitler, Hitler, everywhere!"

“这里是希特勒,那里也是希特勒,到处都有希特勒!”

Johntee
If you know history, you will know the future.

以史为镜,可以知兴替。

Bigot Free Zone
It's China's time to shine, they are in their ascendancy and the US and their puppy-dogs tail little England need to learn this before they get their fingers burnt.  And as long as Japan behaves itself I am sure the Chinese will not unleash the brutality which Japan used on the Chinese in the previous centuries.

轮到中国大显身手了!现在中国占据绝对优势,美国和自己的走狗英国在引火上身之前,要仔细斟酌了!只要日本好好做人,我相信,中国人不会轻易地以牙还牙地,就像上个世纪日本在中国制造的那些暴行一样!

阅读: