南海:中国在南沙群岛部署导弹 [德国媒体]

据报道,北京方面加剧了南海的岛屿争端:中国在三座珊瑚礁上部署了导弹系统,射程范围能够及距离很远的飞机和舰船。



图为美济礁(2015年)

SüdchinesischesMeer
China stationiertoffenbar Raketen auf Spratly-Inseln

南海:中国在南沙群岛部署导弹

Peking verschärfteinem Bericht zufolge den Streit um Inseln im Südchinesischen Meer: Auf dreiAtollen sollen Raketensysteme installiert worden sein. In Reichweite seien auchweit entfernte Flugzeuge und Schiffe.

据报道,北京方面加剧了南海的岛屿争端:中国在三座珊瑚礁上部署了导弹系统,射程范围能够及距离很远的飞机和舰船。

China hat einemMedienbericht zufolge auf mehreren Inseln im Südchinesischen MeerRaketensysteme errichtet, mit denen Flugzeuge und Schiffe getroffen werdenkönnen. Die Marschflugkörper seien in den vergangenen 30 Tagen auf Atolle inder Spratly-Inselgruppe gebracht worden, berichtete der Sender CNBC und beriefsich dabei auf Insider mit Zugriff auf US-Geheimdienstberichte. Demnach handeltes sich um die Atolle Fiery Cross, Subi und Mischief.

据媒体报道,中国在南海多座岛屿上部署了导弹系统,能够打击飞机和舰船。CNBC电视台援引美国情报部门的报告,在过去30天里,中国在南沙群岛的珊瑚礁上部署了巡航导弹。涉及永暑礁,渚碧礁和美济礁。

Dem Berichtzufolge können mit den Waffen Schiffe in einem Umkreis von 550 Kilometern sowieFlugzeuge, Drohnen und Marschflugkörper in einer Entfernung von 300 Kilometerngetroffen werden.

据报道部署的导弹可以打击方圆550公里范围内的飞机,无人机,300公里范围内的巡航导弹。

ChinesischeVertreter gaben dem Bericht zufolge bisher keine Stellungnahme ab.

据报道中国方面还未就此事表态。

Im Gebiet der vonmehreren asiatischen Ländern beanspruchten Spratlys lässt die chinesischeRegierung schon seit Längerem künstliche Inseln aufschütten, um Hafenanlagenund Flugplätze zu bauen. Die USA werfen Peking vor, auf den auf Korallenriffenentstehenden Inseln vor allem militärisch nutzbare Einrichtungen wieLandepisten, Radartürme, Bunker und Geschützstellungen anzulegen.

中国政府很久之前就开始在多个亚洲国家声张主权的南沙群岛海域建造人工岛,以便修建港口设施和飞机场。美国指责北京方面在珊瑚礁上建造的人工岛主要用于军事目的,修建诸如飞机跑道,雷达塔,掩体,炮兵阵地。

DasSüdchinesische Meer gehört zum Pazifischen Ozean und liegt südlich von Chinazwischen Vietnam, Malaysia und den Philippinen. China beansprucht 80 Prozentdes 3,5 Millionen Quadratkilometer großen rohstoffreichen Gebietes, durch dasauch ein Drittel des weltweiten Schiffsverkehrs geht. Handelswaren im Wert vonmehr als fünf Billionen US-Dollar werden jährlich durch das Südchinesische Meerverschifft.

南海属于太平洋,位于中国南部,越南,马来西亚,菲律宾之间。中国声张该350万平方公里的资源丰富地区80%面积的领海主权,全世界有三分之一的海运经由南海。每年经过南海的货物价值超过5万亿美元。

Im Novembervergangenen Jahres hatten sich Peking sowie die Gemeinschaft SüdostasiatischerStaaten (Asean) auf die Aufnahme von Verhandlungen geeinigt, um zu einerfriedlichen Beilegung des seit Jahren andauernden Streits zu kommen.

去年11月,北京方面与东南亚国家联盟谈判达成一致,谈判目的是和平调解持续多年的领土争端。


[email protected], 06:51 Uhr
Das war dochklar. Sonst hätte der ganze Aufwand doch auch keinen Sinn gemacht. China willsicherstellen, daß man ihm die Seestraßen nicht sperrt und da Japan und Taiwanquer vor der Küste liegen, geht es nur nach Süden. Das sind strategische Züge,wie die USA es bei Panama und Hawaii gemacht haben, China wird weiterversuchen, mit den USA auf Augenhöhe zu kommen. Falls sich jemand nichtentsinnen kann, die USA hatten/haben da auch eine Doktrin, die effektiv ganzMittelamerika zum eigenen Hinterhof erklärt und Europa usw. verbietet, dortaktiv zu sein (im Sinne von gegen die USA Politik zu machen/organisieren). Dasist Großmachtpolitik. Jetzt stellt sich die Frage, ob die USA es sich nochleisten können/wollen, China militärisch daran zu hindern.

目的很明确,否则中国也不会花大力气这么做。中国想要确保航道不被封锁,因为日本和台湾陈列在中国的海岸前,只有南部是突破口。这是战略行为,正如美国在巴拿马和夏威夷做的那样,而中国将会一直尝试与美国平起平坐。如果有人忘了,我提醒一下,美国一直以来奉行的主义就是将整个中美洲视为自家后院,禁止欧洲和其他地方在那活动(防止制造或组织反美政治)。这叫大国外交,现在问题是美国是否有能力有决心通过军事手段阻止中国。

XDB gestern,07:49 Uhr
Wenn ich mir dieKarte anschaue
frage ich mich,was die Chinesen da zu suchen haben. Das erstreckt sich weit weit weg vomchinesischen Festland, da im Süden die ganze Region zwischen Malaysia, Vietnamund den Philippinen.

我看地图的时候,我就自问,中国人在那做什么呢,那离中国大陆太远了,南部的整个海域都在马来西亚,越南和菲律宾之间。

Benjowi gestern,08:51 Uhr
[Zitat von XDBanzeigen...] Tja, wenn ich somir die Karte anschaue, frage ich mich, was die USA z.B. auf Diego Garcia zusuchen haben. Das liegt weiß Gott mehr als 10 mal so weit von den USA entfernt,wie die Spratlys von China. Wenn man schon solche Fragen stellt, muss man auchdie gleichen Maßstäbe anlegen.........

回复楼上
唉,我看地图的时候,我自问,美国在迪戈加西亚岛做什么?那里据美国的距离比南沙群岛离中国的距离远十倍还多。如果你提出这种问题,必须不能用双重标准。。。

(译注:迪戈加西亚岛第二次世界大战期间曾为英国空军基地和重要海军停泊港。1966年英美签订协议后,美国向英国租借迪戈加西亚岛,在岛屿西部设立大机场,这里成为美国在印度洋的重要海空军基地,属于美国全球军事基地之一。还建有现代化的军火库和通讯中心。在1990-1991年的波斯湾战争、2001年阿富汗战争和2003年伊拉克战争初始阶段期间,美军有许多次是从迪戈加西亚发动空中作战)

pnegi gestern,07:53 Uhr
Die USA werfenPeking vor, ...
Raketen, die sichgegen angreifende Schiffe und Flugzeuge einsetzen lassen, sindVerteidigungswaffen. Offenbar macht es wohl Sinn, Zitat "Handelswaren imWert von mehr als fünf Billionen US-Dollar ... jährlich ..." zu beschützen,zumal es sich grössten Teils um die eigenen, in China hergestelltenHandelswaren handelt. Und wenn ein Land wie die USA, dass nicht Teil derOne-Belt, One-Road Initiative ist, andererseits aber dass bekannt dafür ist,Krieg als wichtigstes Instrument seiner Aussenpolitik zu betrachten, sichdarüber aufregt, dann sagt es eher etwas über den Charakter der USA, als denChinas aus. Darüber hinaus sollte Deutschland, als Teilnehmer und Pofiteur ander One-Belt, One-Road initiative, auch mal Flagge zeigen. Die Ami-Schiffe undFlugzeugträger im Südchinesischen Meer sind auch eine Gefahr für dieDeutsch-Chinesischen Handelsbeziehungen.

美国指责北京方面部署打击军舰和战斗机的导弹,然而他们确确实实就是防御性武器。中国保护该地区显然有其意义,引用“每年经过南海的货物价值超过5万亿美元。”,尤其是其中大部分的商品还都是中国制造的。美国作为一个未参与一带一路倡议,而且视战争为最重要外交手段之一的国家对此感到愤怒,体现的只是美国的本性而不是中国的。除此之外,我们德国作为一带一路倡议的参与者和受益者应该摆明立场,那就是美国佬在南海的军舰和航母对我们的德中贸易关系也是个威胁。

snickermangestern, 08:41 Uhr
Verräterisch...
[Zitat vonpnegianzeigen...] "One-Belt, One-Road"... Lieber Forist, dieseBegriffe verwendet man hier kaum. Wenn beim nächsten Mal nicht so deutlichwerden soll, dass Sie hier einseitig China huldigen und die USA verteufeln(müssen), reden Sie doch bitte von der "Neuen Seidenstraße".

回复楼上
叛徒。
“一带一路”。。。亲爱的坛友,这种概念我们这里很少用。下次您不应该暴露的这么明显,单方面亲华,仇视美国。请您用“新丝绸之路”这种说法。

omanolikagestern, 07:54 Uhr
Konflikteinsparpotential?
Dass solche Dingeja würden geschehen, war mit ziemlicher Sicherheit abzusehen, oder, wer hättedenn eben nicht gedacht, dass China so etwas für die Macht macht? Und dasKontrollieren von Ressourcen und Seewegen, macht man selbstvertändlich auch desGeldes wegen... Jetzt kann man nur hoffen, dass alle die Ruhe bewaren, denn nenweiteren zugespitzten Konflikt, können wir uns gern sparen!

这种事肯定会发生,目的就是为了绝对的安全,谁的都知道中国这么做是为了权力。控制资源和航道当然也因为利益。。。现在我们只能寄希望于各方保持冷静,我们都不想见到再激化的冲突!

erzengel1987gestern, 08:12 Uhr
Xdb
Die Chinesenbetrachten das Meer als ihr Staatsgebiet. Mit einer so lächerlichen Begründung,dass theoretisch die Griechen oder Römer/Italiener ebenfalls große Ansprücheaufs Mittelmeer und dessen Anreinerstaaten hätten. Es ist ein sehr großerNationalstolz innerhalb dieser Länder vorhanden. Ein Nationalstolz der gutvergleichbar mit den Europäischen Nationalismus ab der französischen Revolutionzu beobachten war. Ende unseres Nationalismus war bei uns auch erst der zweiteWeltkrieg. Wobei dieser allmählich wieder stärker wird, dank einer verfehlendenEU Politik. Die Chinesen Koreaner gesamt alle Staaten und dessen Bürger sind sostolz auf ihr Land, dass sie alles dafrü tun, damit es ihrem Land besser geht.Chinesen einzustellen (klingt rassistisch) ist immer eine Gefahr, denn man mussdamit rechnen, dass sie alles kopieren und an Leute in China weitergeben. Chinahat in dem Gebiet derzeit das stärkste Militär, es wird jetzt alles tun umseine Macht dort zu sichern und die Rohstoffquellen gezielt abbauen. China wirddiese Gebiete auch nicht kampflos hergeben. Gegen dieses Unrecht können wirDeutsche nichts tun nur zusehen. Was die USA Japan und Südkorea unternehmen istspannend, und könnte tatsächlich in einem hoffentlich lokalen Krieg enden.

中国人将那片海域视为他们的领土,理由及其可笑。理论上来说就好比希腊人或者罗马人/意大利人现在要求地中海及其周边地区的主权。这些国家都有极强的国家自豪感。这种国家自豪感好比欧洲从法国大革命之后产生的民族主义。我们的民族主义在二战结束后才停止,然后因为欧盟政策的缺失又慢慢死灰复燃。中国人,朝鲜人和他们的国家都有极强的国家自豪感,他们愿意为了改善国家做任何事。

我认为在我们这雇佣中国人自始至终就是个威胁(听起来种族主义),因为我们必须料到,中国人可能会复制一切,发送给在中国的人。中国现在该海域拥有最强的军事力量,他们会做一切能够稳固在那势力的事,开采资源。中国绝不会毫无抵抗的将该海域拱手相让。对于这种错误的事情我们德国人什么也做不了只能看着。很好奇美国,日本和韩国会怎么应对,可能最终以局部战争结束。

see_baer gestern,09:12 Uhr
Ein klarer Bruch
von See- undVölkerrecht

明显践踏海洋法和民权的行为。

HDA gestern,09:33 Uhr
China stationiertoffenbar...
Die überschriftzum Text beinhaltet wieder mal so ein Wort, wonach nichts bewiesen ist.Offenbar. Selbst wenn es so sein sollte, China wird seine Gründe dafür haben.Keiner sollte übersehen, dass das US-Sternenbanner im Bündnis mit den anderenNATO-Staaten an allen Ecken der Welt im Winde weht. Europa bis an die russischeGrenze eingeschlossen. Die "vermutlich" dort installierten Raketenkönnen auch Schiffe und Flugzeuge treffen... .

中国显然部署了。。。
文章标题总是用“显然”这种无法证实的字眼。然而就算中国真的部署了,中国也有理由。没人应该对美国的星条旗和其他北约国家在全世界各个角落视而不见。它们遍及欧洲直到俄罗斯边境。它们在那里“可能”部署的导弹也可以打击舰船飞机。