德国网民评:中国打算在月球背面着落探测器 [德国媒体]

任务计划:中国打算在月球背面着落探测器,目前还没有国家敢于在月球表面实现软着陆,现在中国的研究者将会尝试:在接下来的五年里把“嫦娥4号”降落到月球背面并收集信息。




Geplante Mission: China will auf der Rückseite des Mondes landen

任务计划:中国打算在月球背面着落探测器

Bisher hat dort noch niemand eine weiche Landung gewagt - jetzt wollen es chinesische Forscher versuchen: Die Sonde "Chang'e 4" soll innerhalb der nächsten fünf Jahre auf der Rückseite des Mondes landen und dort Daten sammeln.

目前还没有国家敢于在月球表面实现软着陆,现在中国的研究者将会尝试:在接下来的五年里把“嫦娥4号”降落到月球背面并收集信息。

Seit nicht einmal 60 Jahren weiß die Menschheit, wie es auf der Rückseite des Mondes aussieht. Am 7. Oktober 1959 sendete die sowjetische Sonde "Lunik 3" insgesamt 29 Bilder von dort. Eine sogenannte gebundene Rotation sorgt dafür, dass von der Erde immer nur eine Seite des Mondes zu sehen ist. Konkret sind 41 Prozent der Mondoberfläche für uns verborgen. Bisher hat es noch keine weiche Landung einer Sonde dort gegeben. Nun schickt sich China an, das zu ändern.

过去60年里,人类不止一次的观察了月球的背面。1959年10月7日,苏联探测器“Lunik 3”采集了29张照片。因为地月的同步运动,在地球上一直只能看到月球的一面。准确的说是有41%的月球表面是从地球上看不到的。目前为止还没有探测器在月球背面进行过软着陆。现在中国打算改变这一情况。

Mondwissenschaftler Zou Yongliao von der chinesischen Akademie der Wissenschaften berichtete im staatlichen Fernsehsender CCTV von den Plänen. Demnach soll die Sonde "Chang'e 4", benannt wie ihre Vorgängerinnen nach der chinesischen Mondgöttin, die Geologie auf der erdabgewandten Seite des Mondes untersuchen.

中国的月球专家Zou Yongliao接受CCTV的采访时介绍了计划。以探月先驱月之女神命名的“嫦娥4号”将会调查月球地质的变化。

Einen genauen Zeitpunkt für den Start haben die Chinesen bisher noch nicht festgelegt. "Chang'e 4" soll sich aber laut Zou noch vor dem Jahr 2020 auf den Weg machen. Diese schnelle Umsetzung der Pläne lässt sich damit erklären, dass es die nötige Sonde bereits gibt. Sie wurde als Ersatz für "Chang'e 3" gefertigt. Diese war im Dezember 2013 auf dem Mond gelandet und hatte auch einen kleinen Rover namens "Jadehase" dorthin gebracht. Wegen eines technischen Defekts hatte das Mondauto zwar nicht allzu weit fahren können, aber große Mengen an Daten gesendet.

具体发射时间还未定。根据Zou的话,“嫦娥4号”将会于2020年前发射。如此快实现该计划的原因就是已经具备了代替“嫦娥3号”的探测器。“嫦娥3号”在2013年12月着落月球,并携带名为“玉兔”的探月车。因为技术原因该探月车并未行走很远,但是传送了大量数据。

Große Schwierigkeiten bei einer Mission zur Mondrückseite macht die Kommunikation. Direkte Verbindungen zur Erde sind nicht möglich. Daher benötigt man eine Sonde in der Mondumlaufbahn, die Daten von der Oberfläche weiterleiten kann.

登陆月球背面的最大难度在于通讯。从地球发出的信号不能实现直接交流,为此需要在月球同步轨道上的探测器来进行数据中转。

Noch vor "Chang'e 4" soll nach chinesischer Planung "Chang'e 5" abheben. Und auch auf diese Sonde warten interessante Aufgaben. Nach ihrem Start im Jahr 2017 soll sie Proben von Mondmaterial sammeln - und dann mindestens zwei Kilogramm davon zur Erde zurückbringen. Außer Sowjets und Amerikanern hat so etwas bisher noch niemand geschafft.

“嫦娥4号”之前中国已经提出““嫦娥5号”计划。该计划有着更多期待,在2017年将会采集月球样本,即带回至少2kg月球样本。除苏联和美国之外还未有其他国家实现此类任务。



SchneiderG 11.09.2015
Ich seh da kein Problem, die schaffen das. Mit dem heutigen Wissen und dem Know-how gegenüber den fast schon primitiven Mitteln der Russen und den USA vor 50-60 Jahren, dürfte das ganze im Vergleich Heute ein Kinderspiel werden.

我感觉完全没问题,中国人能完成。当今的科学水平相较于50,60年前俄罗斯和美国用的简陋设备,今天做这些和过家家一样简单。

Was will man dort?
Ein_denkender_Querulant 11.09.2015
Aus der Rückseite des Mondes ist es immer dunkel. Was suchen die da?

去那找什么?月球的背面一直都是黑暗的。中国人去那找什么?

Robert_Rostock 11.09.2015
[Zitat von Ein_denkender_Querulantanzeigen...]
Um so heller strahlt dann dort der Stern der Kommunistischen Partei ;-)

回复楼上
在那共产主义的红星会发出更耀眼的光,哈哈。

wieso immer dunkel?
severin123 11.09.2015
Das kann nicht stimmen.

回复层主
为什么一直是黑暗的?不能苟同。

Wie ?
zamparonio 11.09.2015
[Zitat von Ein_denkender_Querulantanzeigen...]
Wieso ist es da immer dunkel ? Nur weil die Rückseite von der Erde aus nie sichtbar ist, heißt es noch lange nicht, dass dort die Sonne nicht hinkommt. :-)

回复层主
什么?一直是黑暗的?月亮的背面从地球上一直看不到,并不代表阳光照不到那。

Dunkel ?
pet_falber 11.09.2015
@Querulant Der einzigste Ort wo es immer dunkel ist, ist wohl das Innere deines Kopf's. Wie sagte schon der große Philosoph Dieter Nuhr
"Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten" :))

回复层主
黑暗的?唯一黑暗的地方是你的脑子里面。正如伟大哲学家Dieter Nuhr说的,“不知道,就闭嘴”。

cassandros 11.09.2015
[Zitat von pet_falberanzeigen...]
Ist ein solcher Schnitzer Grund für grobe Pöbeleien? Der Hinweis, daß bei einer Mondfinsternis die Rückseite des Mondes im Licht liegt, wäre angemessener und im Wortsinne erhellend gewesen.

回复楼上
就这么一个小错你至于如此侮辱别人?你只需说,月食的时候月亮的背面就在阳光照耀之下,这才是一个恰当得体的解释。

Robert_Rostock 11.09.2015
[Zitat von cassandrosanzeigen...]
Das kann nicht stimmen. Bei einer Sonnenfinsternis befindet sich der Mond zwischen Erde und Sonne, sodass die Sonne verdeckt ist. Demzufolge ist es bei der Mondfinsternis umgekehrt, da befindet sich die Sonne zwischen Erde und Mond und verdeckt letzteren. Wieso soll da die Rückseite des Mondes im Licht liegen?

回复楼上
你说错了。日食的时候月亮在地球和太阳之间,会遮住照到地球的阳光。你把日食和月食搞混了,月食是地球遮住了太阳照到月亮上的光,那时候怎么可能月球背面有光?

So sehe ich das auch!
Ein_denkender_Querulant 11.09.2015
[Zitat von Robert_Rostockanzeigen...]
Gut erkärt. Das sollte jetzt alle Zweifel ausräumen. Bleibt die Frage, was die Chinesen auf der Rückseite wollen. Sie suchen Helium-3 für die Kernfusion auf der Erde, aber das gibt es in nennenswerten Mengen nur auf der sonnenzugewandten Seite des Mondes. Was für eine geheime Mission kann es sein?

回复楼上
我也这么想!
你解释的很棒!现在应该能够澄清所有疑问了。不过我还有个疑问,中国人在月球的背面找什么?中国人在找为了核反应使用的氦3,但是只有在月球的背面才有足够多吗?还会有什么秘密任务?

阅读: