关于当局索要信息的争吵:微软控告美国政府 [德国媒体]

美国政府和科技行业的争吵达到了新的高度。微软控告美国司法部,因为后者禁止微软通知其用户其信息已被当局索要收集。德国网友:如果企业的总部在哪那么重要,那么我们的大众汽车为什么还得和美国当局合作?注意,狼堡在下萨克森州。美国真是独断的世界观!

Streit um Behördenanfragen: Microsoft klagt gegen die US-Regierung

关于当局索要信息的争吵:微软控告美国政府



Der Streit zwischen der US-Regierung und der Tech-Branche erreicht einen neuen Höhepunkt. Microsoft klagt gegen das Justizministerium, weil der Konzern Kunden nicht über Anfragen der Behörden informieren darf.

美国政府和科技行业的争吵达到了新的高度。微软控告美国司法部,因为后者禁止微软通知其用户其信息已被当局索要收集。



图为Windows1代系统 

1986年11月20日 该系统首次摆上货架

Microsoft will sich vor Gericht das Recht erstreiten, seine Kunden auf bisher geheime Anfragen von US-Behörden hinzuweisen. Das Unternehmen reichte dafür am Donnerstag eine Klage gegen das Justizministerium ein. Darin argumentiert Microsoft, die aktuelle Regelung verstoße gegen die US-Verfassung. Eine Sprecherin des Justizministeriums sagte dem Finanzdienst Bloomberg, die Klage werde geprüft.

微软将诉诸法院以便争取权利通知其用户他们的信息已被美国政府当局秘密索要。微软于周四已经提交指控美国司法部的控告。微软表示,现行法律已经违法了美国宪法。司法部一位女发言人向金融服务商彭博表示将会审核该控告。

In den vergangenen 18 Monaten habe die amerikanische Regierung von Microsoft in 2576 Fällen verlangt, Anfragen zu Nutzerdaten geheimzuhalten, schreibt der Chefjustiziar des Konzerns, Brad Smith in einem Blogeintrag. Bei mehr als zwei Dritteln der Anordnungen sei kein Ablaufdatum für die Geheimhaltung vorgesehen gewesen. "Das bedeutet faktisch, dass es uns für immer verboten ist, diese Kunden darüber zu informieren, dass die Regierung ihre Daten bekommen hat", betonte Smith.

微软律师Brad Smith在其一篇博客中说道,在过去18个月里美国政府2576次向微软索要用户数据并禁止微软通知其用户。而且超过三分之二的数据索要命令都没有解密时间。Smith强调道,“事实上就是我们一直被禁止通知用户他们的数据已经被政府得到了”。

Er räumte ein, dass es sicherlich Fälle gebe, in denen es für laufende Ermittlungen wichtig sei, dass die Betroffenen nichts vom Interesse der Behörden wüssten. Es müsse aber mehr Einschränkungen geben. Microsoft informiert Unternehmenskunden schon seit 2013, wenn Behörden auf ihre Daten zugreifen.

他承认,美国政府展开调查的时候,当事用户不知情对调查来说是很重要的。但是对于美国政府的行为也必须有更多的限制。微软自从2013年开始,当当局索要数据的时候就会向其企业用户进行通知。



图为Windows1代最早的多任务操作界面

Nicht der einzige Streit um Kundendaten
因为用户数据引发争吵并非个案
Der Konzern steckt aktuell auch in einem weiteren schwierigen Verfahren, bei dem es um die E-Mail-Daten eines Nutzers geht, die auf einem Server in Irland liegen. Eine New Yorker Richterin entschied, dass Microsoft die Daten an die US-Behörden weitergeben müsse, auch wenn sie außerhalb der USA lagerten. Die Begründung lautete, dass die dortige Tochter Teil eines US-Konzerns sei.

微软现在也处于另一项案件之中,事关一位用户储存在爱尔兰服务器的邮件数据。纽约法官宣判,微软必须向美国当局提供该数据,尽管数据并不储存在美国。理由是那的服务器也属于美国企业的一部分。

Die amerikanischen Tech-Unternehmen hatten sich erst nach den Enthüllungen von Edward Snowden das Recht erstritten, zumindest anonymisierte und verschleierte Zahlen zu Anfragen der Behörden zu veröffentlichen.

美国的科技企业自斯诺登揭露事件之后才争取到权利,即美国当局至少应该匿名或者提供收集数据的大概次数。

Die staatlichen überwachungsmaßnahmen und die Verschlüsselungs-Vorstöße einiger Tech-Firmen sorgen derzeit immer wieder für Spannungen zwischen den Konzernen und der Regierung. Zuletzt stritt Apple mit dem FBI vor einem Gericht in Kalifornien um das Entsperren eines iPhones, weitere ähnliche Fälle bahnen sich an.

现在政府的监控手段和破解加密让一些科技企业与政府间的关系愈发紧张。苹果公司曾与FBI在加利福尼亚法庭争吵关于解锁Iphone的要求,类似事件时有发生。



图为Windows 3.0 

比1代进步很多也是很多用户感觉能够真正使用的系统 



图为 Windows 3.0的操作界面 

比之1代在多任务操作方面有了长足的进步且优化了鼠标的操作,尽管依然是用软盘发行,但是首次要求计算机需配备硬盘。



图为 Windows 3.1 首次具有了一些网络功能



Windows 3.1具有了显示彩色的能力



Windows 95 各方面都有了长足的进步



Windows 95晚期版本首次支持了USB,该版本确定的一些标准沿用至今



Windows 98 自带的强制安装的播放器和浏览器不能用户自主选择令欧洲气愤



Windows ME 是98之后微软在千禧年发售的一个过渡版本



Windows2000专业版



该版本已经具备了今天所需的大部分互联网功能



Windows XP 再次有了大幅度的改动



着名的XP默认桌面,该地方虽然真实存在于加利福尼亚,但经过了大量的计算机修图才使之如此美丽



Windows Vista 作为XP的继任者,微软大力投入开发Vista,但是该版本被认为是失败品



该系统对硬件的要求比上代高出太多以至于很多用户不敢升级



Windows7 作为Vista成功的继任者,原因很重要在于正式发售之前就发布了免费的测试版



除了先行发售的免费版,因为7代可以无压力的运行于老迈的硬件之上,大量XP用户此时选择了升级



Windows8 传统的桌面发生了大幅度变化,该系统支持触摸屏,微软迎头赶上欲同苹果和安卓进行竞争



Windows10 最新系统,多平台支持,老Windows用户可以免费升级



Windows10的崩溃蓝屏都变得好看了许多 甚至带有二维码


Kann man einen
hwdtrier gestern, 08:55 Uhr
Terroristen oder Verbrecher noch erwischen wenn er weiß dass email oder Telefon überwacht werden?

如果恐怖分子或者罪犯知道他们的电邮和电话被监听了,你还能抓住他?

Kann man einen Terroristen oder Verbrecher.. #1
Jöel L. gestern, 10:28 Uhr
Ja, hwdtrier, das kann man bestens: Ein Verdächtiger muss beobachtet werden, dann müssen sich die Behörden innert einer vernünftiger Frist darüber klar werden, ob der Verdächtige verhaftet und angeklagt werden muss oder ob der Verdacht haltlos war. Dann ist Geheimhaltung nicht mehr wichtig. Wie sie eigentlich im SPON-Artikel lesen könnten, verlangt Microsoft nur das Recht auf Bekanntgabe, wenn keine Ermittlungen gestört werden.

回复楼上
能抓到他。最好是:如果一个嫌疑人必须被监控,那么当局必须在一个合理的时间范围内公布该嫌疑人是否必须被逮捕或者起诉或者嫌疑已经排除。到时就不需要再保密了。正如明镜上说的,微软只是要求通知用户的权利而并不会影响当局的调查。

danielc. gestern, 08:57 Uhr
Wenn der Hauptsitz eines Unternehmens relevant ist, warum muss sich VW den mit US-Behörden beschäftigen? Wolfsburg liegt in Niedersachsen. Eigenwillige Weltsicht!

如果企业的总部在哪那么重要,那么我们的大众汽车为什么还得和美国当局合作?注意,狼堡在下萨克森州。美国真是独断的世界观!

silenced gestern, 09:46 Uhr
[Zitat von danielc.anzeigen...]
Wolfsburg/Niedersachsen ist aber Teil des von den USA besetzten Deutschland, somit de facto US Gebiet. Mit Eigenwilligkeit hat das nichts zu tun, eher mit Fakten. Kann man natürlich so oder so sehen, oder weiterhin die Augen verschließen.

回复楼上
狼堡或者下萨克森州是德国被美国占领的一个地方,因此实际上属于美国领土。这和独断没什么关系,这是事实。你当然可以想东想西或者干脆闭眼别管。

阅读: