夜幕降临:让中国农村备受困扰的狸 [英国媒体]

当康河口村夜幕降临,在这个北京区北部干旱的农业社区, 黑暗被入侵者的凝视刺穿,微小的发光的圆盘在阴影中跳舞。每个周末,都会有指导者带领着放生爱好者和一堆名副其实的诺亚方舟上的动物从中国的各个城市涌入乡下以求通过放生成就道业,被放生的动物五花八门,有蛇、乌龟、老鼠、刺猬、青蛙、松鼠和鱼,甚至还有狐狸和狸。


-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:huasha------------



When night falls on Tanghekou village, a parched farming community in the mountains north of Beijing, the darkness is pierced by the invaders’ gaze, tiny luminous disks dancing through the shadows.

当康河口村夜幕降临,在这个北京区北部干旱的农业社区,  黑暗被入侵者的凝视刺穿,微小的发光的圆盘在阴影中跳舞。

“Their eyes glow green,” said Liu Changjun, 58, a goat farmer who is among those who have witnessed the sudden and mysterious incursion that has catapulted this once anonymous hamlet into the headlines.

“他们的眼睛是绿色的”,刘长军(音译),一个58岁的放羊倌,众多目睹了突然而神秘的入侵,使这个曾经匿名哈姆雷特成为头条新闻目击者中的一个。

The intruders in question are foxes and raccoon dogs that, since late March, has been launching deadly nocturnal forays into the area to terrorise its chicken pens and duck enclosures.

问题中的入侵者是狐狸、貉,3月下旬以来,已多次发动致命的夜间,突袭该地区以恐吓其鸡鸭。

-------------译者:娆而-审核者:龙腾小少爷------------



According to reports in the Chinese press, hundreds of the unwelcome omnivores have “overrun” Tanghekou in recent weeks, for reasons that have yet to be fully elucidated.

据中国媒体报道,最近几周,上百只不速之客,狐狸在汤河口泛滥成灾。原因还未完全查明。

“There are a lot of rumours,” said one stony-faced villager who refused to give his name for fear of retributions from the still unidentified people behind the animal invasion. “A lot of people say different things.”

"有很多谣言,“一位面无表情的村民说,他不愿透露姓名,害怕动物入侵背后那些身份未明的人的报复。

On Monday, residents of this normally sleepy community, which is a two-hour drive from Beijing through dramatic rocky outcrops and hilltops studded with crumbling sixth century watchtowers,were cautious about attributing blame. The most likely culprits, however, appear to be Chinese Buddhists.

星期一, 这个平时冷清的社区的居民对于责任的追究小心对待。从北京开2个小时的车,再穿过巨大的岩石和布满6世纪破败烽火台的山顶,就可以到这个地方。但是,然而最有可能的犯事者貌似是中国佛教徒。

-------------译者:冰凌花-审核者:龙腾小少爷------------



Villagers and local newspaper reports suggest the creatures were liberated on the nearby Liangnan mountain as part of “fangsheng”, a centuries-old Buddhist ritual by which devotees release captive animals into nature to boost their karma.

村民们和当地新闻记者认为这些动物可能是在附近的量南山上被放生的,“放生”是一种古老的佛教仪式,佛教信徒通过放走被关起来的动物以求得道。

The practice – which literally means “to set life free” – has boomed in recent years as more and more Chinese have sought spiritual succour at a time of dramatic social change.

在当今急剧的社会变革环境中,越来越多的中国人开始寻求精神上的慰藉,这种“放生”的做法最近几年流行---“放生”的字面意思就是“让生命自由”

One Buddhist group, theGuangdong fangsheng association, boasts of releasing more than 100 million animals since 1989, according to a 2014 article in the China Economic Review.

据《中国经济评论》2014年的一篇文章报道,一个名为广东放生协会的佛教组织声称自1989年以来他们已经放生过1亿只动物。

 -------------译者:冰凌花-审核者:龙腾小少爷------------



Each weekend, coaches carrying fangsheng fans and a veritable Noah’s ark of animal life pour out of Chinese cities and into the countryside for karma-cultivating ceremonies that involve snakes, turtles, mice, hedgehogs, frogs, squirrels and fish, as well as foxes and raccoon dogs.

每个周末,都会有指导者带领着放生爱好者和一堆名副其实的诺亚方舟上的动物从中国的各个城市涌入乡下以求通过放生成就道业,被放生的动物五花八门,有蛇、乌龟、老鼠、刺猬、青蛙、松鼠和鱼,甚至还有狐狸和狸。

Believers see freeing caged creatures as a good deed, but authorities and animal rights activists say there are dangers for rural communities, nature and the animals themselves, who are often bred in captivity and unable to fend for themselves in the wild.

信徒们认为把养在笼子里的动物放归大自然是一种善行,但是政府和动物权利活动家认为这种行为对农村地区,大自然和动物本身都有害,因为大多数动物是一些圈养动物,在自然界没有生存能力。


-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾小少爷------------

b_lunt_ma_n 11m ago
When will religion stop causing problems......

什么时候宗教才能停止制造麻烦啊……
 
Herindur 20m ago
Escaped desert foxes from yesterday's story?

从昨天的新闻中逃跑的沙漠狐?
 
variation31 25m ago
So would it be good or bad karma to release a hive of hornets in a temple? Beautiful place for them, I bet they'd be happy. Consequences? Uh, not my department.
One great shortcoming (oh, among plenty) of religious thinking is that it centres on the human , the gratification of immediate, if vacuous and taught desires. Generally, its attention stops there. The benefit of scientific knowledge is that it alerts us to knock-on effects down the line, in other habitats, among other kinds of life form.

那如果在寺庙放生一群大黄蜂是善业还是恶业?对它们来说这可是个美丽的地方,我敢打赌这些大黄蜂会很开心的。后果呢?嗯,这不是我该考虑的事了。
宗教思想最大的缺点就是以人为中心,如果空虚了就去许愿,人会得到即时的满足,一般情况下,注意力也就停在那儿了。科学知识的好处在于不管是在其他栖息地,还是在其他生物中,总会提醒我们注意连锁反应。

 -------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾小少爷------------

OlaNorskman 35m ago
Instead of photos of goats and chickens a really good photo of the marauding furry animal bandits would have been appreciated...

与其放山羊和鸡的照片,还不如放肇事动物的照片呢。

And was that one of these bad CCTV pictures shown at the top of the article where one can't really see what the creature really looks like?

CCTV所提供的那张破图就是肇事动物的样子吗?

If we are going to aid capturing the culprits we need a good picture of whatthey looks like.

 如果我们要帮助追捕这些罪犯我们要更好的图片展示他们的样子。
  
compayEE 45m ago
>Two racoon dogs
 
They look cute.

  他们看起来好可爱。
 
MattSpanner 47m ago
Dogs are eaten in that neck of the woods, I wonder how these taste?

那地方吃狗,不知道这些狸的味道怎样呢?
 
 Alexander Simon  MattSpanner 36m ago
Like dog.

像狗肉一样。

-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾小少爷------------

MattSpanner  Alexander Simon 32m ago
If they're crossed with fox they might be a bit gamier.

如果和狐狸杂交的话,味道可能会更重一点。

 chillisauce  MattSpanner 25m ago
No dogs are eaten in Beijing. Well, apart from the piece my wife took up for her nieces husband, so he could try it. You want dog, you've got to go down South. Guangxi is dog meat central.

没有狗在北京被吃。好吧,除了我妻子为她侄女的丈夫带来的那块。你要吃狗的话去南方,广西才是狗肉中心。

gleebitz 48m ago
Where does one find a hundred captive racoon dogs to release?

他们是从哪里找来这100只狸放生的??

foolisholdman  gleebitz 38m ago

It seems to me that the priests, or whoever is selling these animals to the religious, should adopt the old Gypsy trick and train them to home before they sell them. That would save everybody time and money.

在我看来,将这些动物卖给宗教团体的神职人员或者其他人应该采用古老的吉卜赛伎俩,在卖掉这些动物之前先训练它们回家的能力。这样可以省下大家的时间和金钱。

-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾小少爷------------

LiquidSnake  gleebitz 22m ago
Fur trade - they're quite popular to breed on fur farms. In fact, I believe there's feral populations of them in Europe (Germany, I think) that escaped from fur farms.

皮草交易——他们相当流行被养殖在皮草养殖场。实际上,我相信有它们中有野生的种群在欧洲(德国,我想),从皮草养殖场逃跑出来的。

mitchellkiwi 1h ago
In Thailand you can buy caged birds specifically to be released. There is a whole economy around the capture and caging of birds for this religious practice.

在泰国你可以买笼中鸟专门用于放生。围绕着这种宗教行为催生出了抓捕和囚禁鸟类的整个经济。
 
Sebastian Taylor  mitchellkiwi 54m ago
Fantastic, karma clearly has a poor appreciation of supply chain dynamics. On the plus side, it seems it might be auspicious for me to release that little fellow I have locked in my basement after all.

棒极了,应果报应显然对供应链的动态不是很了解。有利的方面在于,我将关押在地下室里的小动物放生可能对于我来说是一件吉利的事情。

​-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾小少爷------------

TickTockEuropesClock  mitchellkiwi 51m ago
My Thai wife tells me that the captured birds at her local temple are fed drugs so that they returned of their own accord for their next fix.
I have no idea if this actually happens or not but the bird releasing thing is big business.
Maybe I'll release her back into the wild one day.
;-)

我的泰国妻子告诉我,在她们当地的寺庙,人们给那些抓住的鸟儿喂药,这样子当它们被放生后还能够回来,方便下一轮放生。
我不知道这种事情是否真的发生,但是放生鸟儿本身就是一笔大生意。
或许某天我应该将我的老婆放生到野外。
 
roghitch  TickTockEuropesClock 39m ago
Or maybe she will go wild and turn on you :)

或许她气得发狂,把你给放生了也说不定。

Ramakant Yadav 1h ago
its always religion.

 永远是宗教。

blunderbuster  Ramakant Yadav 46m ago
It's always people

永远是人类。 
 
variation31  blunderbuster 30m ago
... gulled/ misguided by religion into thinking that the world and the cosmos operates mainly to resolve questions of human conscience.

宗教欺骗和诱导人们,使其认为世界和宇宙的运行主要是用于解决人类良知问题的。

阅读: