我们德国人曾寄希望于奥巴马会给我们带来一个更好的美国。然而世界并未因此变好,他令我们很失望。奥巴马卸任前的巡回访问到访我们德国,他曾被认为是救世主。总之我们德国人当年就是这么看待他的,2008年7月他到访柏林凯旋柱的时候,我们群情激动。20万德国民众汇聚现场,奥巴马一生中从未在如此多的观众前讲话。德国民众对他如此爱戴,对他抱有巨大的希冀......
图为奥巴马访问德国结束挥手示意
Der letzte Präsident des Westens
美国最后的西方总统
Eine Kolumne von Jakob Augstein
Jakob Augstein专栏
Barack Obama war die Hoffnung der Deutschen auf ein besseres Amerika. Doch die Welt wurde kein besserer Ort. Er hat uns enttäuscht.
我们德国人曾寄希望于奥巴马会给我们带来一个更好的美国。然而世界并未因此变好,他令我们很失望。
Barack Obama war in Deutschland. Abschiedstournee eines Mannes, der einmal der Messias war. So hatten die Deutschen ihn damals begrüßt, an jenem Tag im Juli 2008 an der Berliner Siegessäule. 200.000 Menschen waren gekommen. Nie zuvor und nie danach hat Obama vor mehr Menschen gesprochen. Sie haben ihn geliebt, auf ihn gehofft. Aber der Messias ist am glaubwürdigsten, solange man auf ihn wartet. Sobald er sich zeigt, beginnt die Entzauberung. Und die Entzauberung des Barack Obama war gewaltig. Dieser Präsident war eine Enttäuschung.
奥巴马卸任前的巡回访问到访我们德国,他曾被认为是救世主。总之我们德国人当年就是这么看待他的,2008年7月他到访柏林凯旋柱的时候,我们群情激动。20万德国民众汇聚现场,奥巴马一生中从未在如此多的观众前讲话。德国民众对他如此爱戴,对他抱有巨大的希冀。只要人民对他充满期待,他这个救世主就可以让人产生谜一样的信赖,然而他真正上任后,他的魅力退却的却令人如此的措手不及。奥巴马的魔力消失的速度令人错愕,整个人直接沦为一个巨大的失望。
Obama ist der Mann der weihevollen Worte, denen keine Taten folgten.
奥巴马是一个只会说冠冕堂皇的话却并不干实事的人。
Daran hat sich nichts geändert. In der "Bild"-Zeitung lobte er jetzt die Flüchtlingspolitik der deutschen Bundeskanzlerinüber den grünen Klee. "Das konnte die Welt an ihrer mutigen Haltung sehen, als die vielen Migranten nach Europa kamen ... Wir können nicht einfach unseren Mitmenschen die Tore verschließen, wenn sie in so großer Not sind. Das wäre ein Verrat an unseren Werten."
这一点他从未改变。接受《Bild》采访时他对我们德国总理的难民政策赞不绝口。“当如此多的移民抵达欧洲,全世界都能看到默克尔充满勇气的举动。。。当我们的邻居深陷巨大的苦难之中的时候,我们不能向他们紧闭大门。这有违我们的价值观。”
Die USA haben bislang etwa 2500 Flüchtlinge aus Syrien aufgenommen. In diesem Jahr, sagte Obama, sollen es 10.000 sein. Diese Zahl verkündet er in einem Land, das im vergangenen Jahr eine Million Menschen aufgenommen hat und dafür seine politische Stabilität riskiert. Insgesamt haben die USA im vergangenen Jahr 70.000 Flüchtlinge aus aller Welt aufgenommen.
然而美国距今只接收了2500名叙利亚难民,奥巴马今年说会接收共计1万名。他居然敢在我们这个去年接收了100万难民,冒着极大政治动荡风险的国家说出这个数字。美国去年一共从全世界才接收了7万名难民。
Wenn Moral ein Kapital ist, über das Staaten verfügen, dann sind die USA bankrott.
如果道德是一个国家的资产,那么美国早就破产了。
Es war nicht Obama, der das Land in die Pleite getrieben hat. Das hat sein unseliger Vorgänger George Dabbelju besorgt. Obama war nicht als Konkursverwalter angetreten. Sondern als Sanierer. Ja, Obama hat auch Siege errungen: Das Nuklear-Abkommen mit Iran, der Rückzug aus dem Irak und Afghanistan, die Normalisierung der Beziehungen zu Kuba. Das muss die Welt ihm danken. Aber schwer wiegen seine Niederlagen: Guantanamo ist nicht geschlossen. Der Drohnenkrieg tötet Unschuldige. Amerika unterwirft die Welt der totalen überwachung. Whistleblower werden gnadenlos verfolgt. Obama hat die Welt nicht zu einem besseren Ort gemacht.
美国道德破产不是奥巴马的错,这要归咎于他的上任灾星小布什。不过奥巴马也不是作为“破产管理人”上任,而是救火员。是的,奥巴马也取得了一些成功:与伊朗签署核协议,从伊拉克和阿富汗撤军,与古巴关系正常化。这些世界都要感谢他。但是这些成功远不及他的失败的分量:未能关闭关塔那摩监狱,无人机战争杀死大量平民,美国令全世界深陷监听的恐惧之中,政府秘密揭露者被无情的追杀。奥巴马并未把世界变的更好。
Amerika ist sich selbst entfremdet
美国的自我疏远
Das Wort Westen hatte mal eine Bedeutung. Es beschrieb die Ziele und Werte einer besseren Welt. Es meinte die Würde der Demokratie und der Gerechtigkeit im Gegensatz zur Willkür der Tyrannei. Was Amerika aus dem Westen gemacht hat, zeigte sich im Sommer 2013, als mehrere europäische Länder dem Flugzeug des bolivianischen Präsidenten Evo Morales Landung und überflug verboten, weil sie den digitalen Dissidenten Edward Snowden an Bord vermuteten. Diese Länder fürchteten den Zorn der Hegemonialmacht USA.
西方的言论曾经是充满意义的,因为它代表了更美好世界的目标和价值观,也代表了民主和公正相当于专政独裁。然而2013年夏天,美国的做法却是令诸多欧洲国家禁止玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯的专机降落和飞跃领空,因为美国猜测斯诺登在飞机上。而这些欧洲国家出于害怕招致霸权主义美国的怒火而只得就范。
Obama war angetreten, eine gespaltene Nation zu einen. Auch das ist missglückt. Markus-Evangelium 3,25: "Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen." Das ist ein geläufiges Credo in den USA, spätestens seit Abraham Lincoln es in seiner berühmten Rede 1858 gebrauchte. Lincoln, der überwinder der Sklaverei. Auf seine Bibel legte Barack Obama, der erste schwarze Präsident der USA, seinen Amtseid ab. Aber Obama war kein Lincoln.
奥巴马上任是为了将美国这个分裂的国家重新凝聚起来,然而他显然失败了。《马可福音》第三章25节:“若一家自相纷争,那家就站立不住”。这句话也是美国为人熟悉的信条,林肯在1858年的着名讲话中就曾引用。林肯是战胜奴隶制度的胜利者。奥巴马则是首个手放在圣经之上宣誓就职的美国总统,然而奥巴马并不是林肯。
Selbst die Krankenversicherung, die sein großes nationales Reformwerk werden sollte, ist ihm nur halb gelungen, hat aber dafür zum nationalen Zwist noch beigetragen. Die Gesellschaft bleibt sozial und politisch zerrissen. Die soziale Ungleichheit hat groteske Züge angenommen. Das politische System ist in der Hand des Kapitals und seiner Lobbyisten. Die politische Landschaft wird von ideologischer Verblendung zerrüttet und von Hass beherrscht. Eine perverse Mischung aus Verantwortungslosigkeit, Profitgier und religiösem Eiferertum beherrscht die öffentliche Meinung. Der neue Messias heißt jetzt Donald Trump.
就算是医保改革这项他推动的最大的国家改革法案也只成功了一半,然而却导致了国内更多的矛盾。美国社会和政治走向分裂,社会的不公平正急速扩大。政治体系被大资本家和手下的说客所掌控,政治气氛则在意识形态的蒙蔽中破坏殆尽充满了仇恨。公开的观点则病态般的充斥着不负责任,贪婪和宗教狂热。现在美国新的耶稣变成了川普。
Aus europäischer Sicht mutet all das fremdartig an: Eine andere politische Kultur. Nicht unsere. Wir beobachten Amerika mehr und mehr mit einem Blick, der jenem ähnelt, den wir auf Russland werfen, auf China, auf Indien. Mit dem Gefühl: Wir sind anders. Barack Obama war der letzte Präsident des Westens. Die ihm folgen werden nur noch die Staatschefs der Vereinigten Staaten von Amerika sein. Und Amerika ist ein fremdes Land geworden.
按照我们欧洲的观点,这一切给人如此陌生的感觉:美国是另一种政治文化,和我们不一样。我们看待美国越来越用我们看待俄罗斯,看待中国,看待印度的眼光。我们的感觉是:我们不是一路人。奥巴马是美国最后一个西方总统。奥巴马的接班人只是美国的总统了,而且美国已经成为了一个我们陌生的国家。
Tom Hanks hat im Gespräch mit dem SPIEGEL gerade gesagt: "Ein schwarzer Mann im Weißen Haus. Das war groß." Ja. Das war aber auch alles.
汤姆汉克斯曾经跟我们明镜说过:“一个黑人入主白宫,这很伟大。”
是的,仅此而已。
Drohnenmorde vervielfacht
Bürger Icks 25.04.2016
Unter Obama haben sich die Drohnenmorde weltweit sogar noch um einiges vervielfacht, im Gegensatz zu der Amtszeit seine Vorgängers, George W. Schlimmer zu sein als Bush, das will schon was heissen!
在奥巴马执政下,美国的无人机杀害人的数量相较于前任小布什甚至增加了4倍!
Richtig
cscholz 25.04.2016
Obama hat uns enttaeuscht - aber warum? Die Wahl eines schwarzen Praesidenten hat einen Rassismus ans Licht gebracht, den dieses Land glaubte ueberwunden zu haben -- Fehlanzeige, der Rassismus ist quicklebendig. Die Republikaner haben jede Anstrengung Obamas torpediert, jeder Gesetzesvorschlag, selbst wenn vorher von Republikanern eingebracht, wurde abgelehnt. Obama hat alles versucht, aber ein intelligenter Mann wie er ist einfach machtlos gegen Dummheit, Frechheit und Dreistigkeit. Dieses Land hat seinen Zenit ueberschritten
很对
奥巴马让我们很失望,但是为什么?选出一个黑人总统反而恰恰暴露出美国的种族歧视,美国相信能战胜种族歧视,实际上种族歧视依然根深蒂固。共和党人竭尽所能的破坏奥巴马的执政,奥巴马提出的任何法案,甚至包括之前由共和党人提交的都被共和党人统统拒绝。奥巴马尝试了各种办法,但是当一个智者面对如此多的愚蠢,傲慢,厚颜无耻的人也是无能为力的。美国鼎盛已过开始走下坡路了。
deepfritz 25.04.2016
Wer Herr Augstein enttäuscht kann nicht so schlecht sein.
令Augstein感到失望的人一般不那么糟糕。
(译注:Augstein为原文作者)
Obama hat mich nicht enttäuscht, denn
huebif 25.04.2016
jeder der ihn im Wahlkampf 2007/2008 beobachtet hat, konnte sofort erkennen - er ist ein Prediger! Hinzukommt, dass er KEINE US-bundespolitischen oder außenpolitischen Erfahrungen hatte... Ich bin nicht enttäuscht - ich hatte nichts erwartet. Schon gar nicht einen Drohnenkrieg...
奥巴马并没有让我感到失望,因为只要看过07/08年大选的人立刻就能认清,奥巴马是一个夸夸其谈的人!再者他没有任何美国州从政或者外交经历。。。所以我对他并不失望,因为我压根对他就没任何期望。所以对于他的无人机战争也没有感到丝毫意外。。。
Selbst Schuld!
rot-grün 25.04.2016
Nicht falsch verstehen: Ich finde Obama okay. Einiges hat er gut gemacht, anderes schlecht, viel Mittelmaß - siehe Aufzählung im Text. Mein Vorschlag: Den nächsten Kandidaten nicht so in den Himmel loben (Wofür auch? Gewählt wird in den USA, nicht hier.), dann ist die Enttäuschung nachher nicht so groß. Ich habe mich gefreut, als Obama die Wahl gewonnen hat. Dass er den Nobelpreis im Voraus bekam (und im Nachhinein wahrscheinlich zu Unrecht), fand ich das Idiotisch. Jemanden zum Messias machen - was soll der Quatsch? An so einem Anspruch wird fast jeder scheitern. Einfach mal von der krampfhaften Gut-Böse-Einteilerei wegkommen, dann sieht man auch wieder klar.
感到失望是我们自己的错!
别理解错了:我感觉奥巴马还凑合。他做对了一些事,一些很糟糕,许多还凑合,具体可以参照原文内容。我的建议是:对于下一任美国总理别再给他吹天上去了(为什么?在美国选举又不是在我们德国)这样我们事后的失望感就不会那么大。我对于他能当选还是感到高兴的。但是他得到诺贝尔奖(之后可能这是个错误)我感到很愚蠢。将任何一个人看做救世主,这叫什么鬼话?这么期待法几乎所有人都会失败。别把人一分为二(好人/坏人)的来评判,这会让你不能更好的看清一个人。
Quatsch. Er hat uns nicht enttäuscht,
aljoschu 25.04.2016
sondern er hat uns hinters Licht geführt, belogen und betrogen. Denn er verfügt tagtäglich über Drohneneinsätze, bei denen angebliche Feinde der USA (wer auch immer wie auch immer dies definiert) aus der Mitte ihrer Gesellschaften, ihrer Wohnungen, ihrer Umgebung in ihren fernen Ländern herausgebombt werden. Und dabei werden regelmäßig umstehende, gerade vorbei kommende unschuldige Zivilisten mit getötet, zerfetzt und verstümmelt. Wahllos. Männer, Frauen und Kinder. Er ist verantwortlich für den Putsch in Kiew, den er durch seine Agentin Victoria Nuland gegen die Interessen der EU durchgesetzt hat ("Fuck the EU!"). Mit dem Erfolg, dass wir einen schwelenden Krieg mitten in Europa haben (wenn man denn gerechterweise Russland zu Europa dazuzählt). Und er ist mit verantwortlich für die Flüchtlinge die die US-Eingriffe in die Konflikte in Afghanistan, im Irak und Syrien sowie in Libyen hervorgerufen haben. Dabei hat er es strikt blockiert, Flüchtlinge in substantieller Anzahl in den USA aufzunehmen. Und wenn er jetzt genau dafür Merkel lobt, so ist das das Lob eines falschen, hinterhältigen und verlogenen Freundes, den man sich besser auf Distanz halten sollte.
胡说,奥巴马根本没有欺骗我们
他是把我们彻头彻尾的给骗了个底朝天。他每天发动无人机袭击,将那些所谓的美国的敌人(他们一直这么定义的)在那些遥远的国家炸死。时不时地再杀死一些路过的无辜的平民,将他们炸死炸残。男人,女人,孩童,无差别攻击。他对于发生在基辅的暴乱也负有责任,他通过他的代理人维多利亚·纽兰对于我们欧盟的利益持续发难(“Fuck the EU!”事件)。奥巴马成功的给我们在欧洲中部制造郁积的战争硝烟(如果把俄罗斯也算作欧洲的话)。奥巴马对于因为美国干涉阿富汗,伊拉克,叙利亚以及利比亚的冲突,招致的难民危机也负有责任。相反他严令限制美国接收难民的数量。正如他现在为此表扬我们的默克尔,他的表扬来自一个虚假的,狡诈的,欺骗的朋友,我们最好和他保持距离。
(译注:“Fuck the EU!”事件是纽兰在电话谈话中对联合国出面干预乌克兰危机表示欢迎。她说,“这样的话就太棒了”,它“或许可以帮助结束这件事”。然后,她对欧洲讲出了脏话:“去你妈的欧盟。”)
Sozialromantiker
kawej 25.04.2016
Herr Augstein; Mr. Obama war und ist ein Sozialromantiker wie Sie. Am besten Sie sind die Freunde und Supporter der Diktatoren a la Ahmadinezad und islamische Republik in Iran. Trotzdem Obama hat zwei gute Sachen doch versucht; 1. Wieder-Beziehung mit Kuba. 2. Medical Care für alle. und Sie?
空想社会主义者
作者先生,奥巴马和你一样,一直都是空想社会主义者。您最好是伊朗独裁者内贾德的朋友和支持者。然而奥巴马至少尝试做过两件好事:1. 重新与古巴建立关系 2. 为所有人提供医保。 您又做了什么?
edovonborhardt 25.04.2016
Zitat:" Er hat uns enttäuscht." Sprechen sie für sich, Herr Augstein.
引用“他令我们失望”
说给你自己听,作者大人。
flosse66 25.04.2016
Selten hat ein Präsident so viele Vorschusslorbeeren bekommen und so wenig geleistet. Edward Kleins Buch über Obama fasst es treffend zusammen: The Amateur. Keine Ahnung von Außenpolitik, Innenpolitik, Wirtschaft, you name it, he hasn't got it. 8 verlorene Jahre. Mal sehen, ob Clinton das wieder aufholen kann.
很少有总统一开始就受到如此多的期待而之后几乎一事无成。Edward Klein(译注:美国作家)写的关于奥巴马的书总结的一针见血:业余选手。对于外交,内政,经济一概毫无概念,你随便说出来任何一项,奥巴马都不会。失落的8年,看看希拉里能不能挽回这失去的时间。
Androupolis 25.04.2016
Obama hat zu viel versprochen was er nicht einhalten konnte. Das lag zum Teil auch daran das er die Politischen Kräfte in den USA unterschätzt hat. Aber man kann ihm nicht für alles die Schuld geben. Er hat versucht Guantanamo zu schließen. Der Kongress war dagegen. Das gleiche gilt für Obamacare die er wegen dem Kongress abschwächen musste. Er hat sicher nicht alles richtig gemacht, aber um einiges mehr als sein Vorgänger und mit großer Wahrscheinlichkeit auch besser als sein Nachfolger. Es dürfte dabei egal sein ob es Cruz, Trump oder Clinton wird. Alle haben das wesentlich schlechtere Programm.
奥巴马对于太多他办不了的事打了包票。一部分原因就是他低估了美国国内的政治势力。所以责任不能全都推给他。他试图关闭关塔那摩监狱,国会给他否了。他推行奥巴马医疗法案,国会又让该法案大打折扣。他当然没有做对所有的事,但是一定程度上比他的前任强,而且有很大的可能比他的继任者也要好。不管是克鲁兹,川普还是希拉里当选,他们的方案比奥巴马的还糟糕。
Sehr treffender Kommentar, H. Augstein
helmut46 25.04.2016
Selten waren Staatsbesuche von Schmeicheleien, Schleimereien und gegenseitigen Lobhudeleien so geprägt wie der jetzige Besuch von Obama bei Merkel. Das war Kindergarten und Verlogenheit in Perfektion. Obama sagt, daß „wir nicht einfach unseren Mitmenschen die Tore verschließen, wenn sie in so großer Not sind. Das wäre ein Verrat an unseren Werten." Welche Werte meint er denn? Die Waffenlieferungen, völkerrechtswidrige Kriege der USA oder den von Amerika versuchte „Regime-Change“ in Syrien, durch den dieser Krieg und die Flüchtlinge erst verursacht wurden. Weshalb hat er nicht einige irakische, afghanische und syrische Flüchtlinge aus ihrem Elend der Flüchtlingslager mit nach Amerika genommen und diese zur Ranch des größten Kriegsverbrechers der letzten Jahrzehnte in Dallas gebracht, denn dort ist genügend Platz und sie wären in Sicherheit. Aber das wären ja keine schönen Worte, sondern hilfreiche Taten gewesen. Aber dafür sind Politiker ja nicht da.
作者先生,非常准确的评论
很少有国事访问像这次奥巴马拜访默克尔这样充满了阿谀奉承,虚伪,假情假意。简直是把人当孩子来欺骗。奥巴马说,“当我们的邻居深陷巨大的苦难之中的时候,我们不能向他们紧闭大门。这有违我们的价值观。”他到底指的是哪些价值观?美国那种提供武器,违背民意的煽动战争,颠覆叙利亚政权,通过战争制造难民的价值观?那他为什么不把一些伊拉克,阿富汗和叙利亚的难民从难民营的苦难中解救出来,把他们送去美国,送到那个过去几十年世界上最大的战争犯罪国家去,送到达拉斯去,那里有足够的地方而且也足够安全。别说的好听,多做有帮助的事。但是那些政客肯定不会这么样。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...