特朗普的朝鲜计划:表演结束 [德国媒体]

华盛顿方面取消了与韩国停止军演的决定,平壤方面威胁停止核谈判。新加坡峰会上,快速实现达成和平解决的希望破灭。

Trumps Nordkorea-Pläne
Die Show ist zu Ende

特朗普的朝鲜计划:表演结束



Washington hebt den Manöver-Stopp mit Südkorea wieder auf. Pjöngjang droht mit dem Abbruch der Atomgespräche. Die Hoffnungen des Singapur-Gipfels auf eine schnelle Friedenslösung lassen sich damit begraben.

华盛顿方面取消了与韩国停止军演的决定,平壤方面威胁停止核谈判。新加坡峰会上,快速实现达成和平解决的希望破灭。

Von Roland Nelles und Vanessa Steinmetz

作者:Roland Nelles,Vanessa Steinmetz

Vor wenigen Tagen noch lagen sich Familienangehörige aus Süd- und Nordkorea weinend in den Armen. Endlich durften sich die Angehörigen wieder sehen - ein diplomatischer Erfolg, vor allem für die südkoreanische Führung von Präsident Moon Jae In.

几天前,韩国和朝鲜的家庭成员相拥而泣,这些家庭成员终于能再次见面,这是一次外交成功,尤其对于韩国总统文在寅。

Auch US-Präsident Donald Trump wollte sich mit guten Nachrichten von der koreanischen Halbinsel als Friedensstifter feiern lassen - doch darum steht es weniger gut. Wenn es kurz nach dem Gipfel noch zumindest positive Anzeichen gegeben hatte, inzwischen scheint die Situation so vertrackt wie lange nicht mehr.

美国总统特朗普也想要拿这个来自朝鲜半岛的好消息,将自己以成功的调节者自居,然而情况并没有那么好。峰会刚结束的时候还有一点积极的迹象,然而局势随后恶化到前所未有糟糕的局面。

Drei Monate nach der großen Singapur-Show, sind die Gespräche mit Nordkorea über eine Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel ernsthaft ins Stocken geraten. Sogar ein Scheitern wird nicht mehr ausgeschlossen. Die Show ist zu Ende.

那场在新加坡的表演结束三个月之后,美国同朝鲜在朝鲜半岛无核化问题上彻底陷入停滞。甚至不能排除面临彻头彻尾的失败。表演即将结束。

Versprechungen und Provokationen

承诺与挑衅

Der US-Nachrichtensender CNN berichtet, der Grund dafür sei ein Schreiben aus Nordkorea an das Weiße Haus gewesen. Darin soll die nordkoreanische Seite Außenminister Mike Pompeo mit einem Abbruch der Atomgespräche gedroht haben. "Die USA sind immer noch nicht in der Lage, die nordkoreanischen Erwartungen zu erfüllen", hieß es demnach in dem Brief. Eine für diese Woche geplante Reise von Pompeo nach Pjöngjang wurde kurzfristig abgesagt.

据美国新闻电视台CNN报道,起因在于来自朝鲜发往白宫的一封信。朝鲜方面在信中威胁美国外交部长迈克·蓬佩奥要停止核谈判。信中写道,“美国一直未能满足朝鲜的期望”。蓬佩奥本周计划前往平壤的访问也被临时取消。

Jetzt gab Washington außerdem bekannt, die gemeinsamen Militärmanöver mit Südkorea nicht komplett aussetzen zu wollen, wie es Trump bei dem Singapur-Gipfel angekündigt hatte. Zumindest die kleineren würden weitergeführt, über größere Manöver kommendes Jahr sei noch nicht entschieden worden, hieß es. Nordkoreas Führung sieht die übungen als Provokation an; Kim drängte auf eine Aussetzung als Gegenleistung für eine etwaige Denuklearisierung.

现在华盛顿方面还表示,不打算像特朗普在新加坡峰会时宣布的那样,彻底停止与韩国的联合军演。据称至少小型军演还将继续进行,明年是否进行大型军演还尚未决定。朝鲜领导人认为这些军演是挑衅行为,金正恩以停止无核化来回击。

Hinweise auf Ausbau des Nuklearprogramms

扩大核项目的迹象

In Washington wächst die Sorge, dass Nordkorea entgegen der eigenen Ankündigungen weiter am Ausbau des eigenen Nuklearprogramms arbeitet. Aus US-Geheimdienstkreisen verlautete erst jüngst wieder, dass es Hinweise gäbe, dass Kim neue Atomraketen entwickeln lasse. Auch die Atombehörde der Vereinten Nationen (IAEA) erklärte, das Nuklearprogramm des Nordens laufe unvermindert weiter.

华盛顿方面的担心不断增加,朝鲜可能并没有像其宣布的那样,而是在继续扩大其核项目。美国情报圈最近又传出金正恩研发新核导弹的迹象。国际原子能机构也认为朝鲜的核项目仍在继续进行。

Auch Japan zeigt sich weiterhin besorgt um das nordkoreanische Atomprogramm. Auch nach dem Abkommen mit Trump stelle das Regime immer noch "die ernsthafteste und drängendste Sicherheitsbedrohung" für das Land dar, heißt es in einem Bericht des japanischen Verteidigungsministeriums.

日本也表现出对朝鲜核项目的担忧,在一份日本国防部的报告中写道,在和特朗普签署协议之后,朝鲜政权仍被日本看做“最严重的,最紧急的安全威胁”

Was viele Experten vorhergesagt hatten, scheint sich damit zu bewahrheiten: Kim hat Trump und seinen Außenminister Pompeo seit Monaten an der Nase herumgeführt. Statt in wirkliche Abrüstungsgespräche einzusteigen, sucht er nach Wegen, seine Atomwaffen langfristig behalten zu können. Zugleich will er die internationalen Sanktionen gegen sein Regime lockern.

正如许多专家此前预言的说法,现在看起来已经得到证实:金正恩从几个月前就在戏耍特朗普及其外交部长蓬佩奥。与其真正兑现其废除核项目的承诺,金正恩正在寻找长期保留下核武器的方法,同时金正恩还在试图让国际社会放松对其政权的制裁。

Das Treffen in Singapur, das Trump Kim so bereitwillig gewährte, war so gesehen ein Glücksfall für den Nordkoreaner. Dort konnte Kim auf der Weltbühne einen generellen Willen zum Frieden demonstrieren - und das Image als Bösewicht ein Stück weit abschütteln. Dafür machte er nur vage Zusagen über eine nukleare Abrüstung.

新加坡的会面,特朗普如此热情的欢迎金正恩被认为是这个朝鲜人从天而降的馅饼。金正恩得以登上世界舞台,宣扬其想要和平的意愿,摆脱一点其邪恶的形象。他所承诺的废除核设施却极其模糊。

"Nordkorea stellt keine nukleare Bedrohung mehr dar", twitterte Trump nach seiner Rückkehr vom Gipfel dennoch zuversichtlich. "Alle dürfen sich jetzt viel sicherer fühlen."

特朗普在峰会结束后还自信满满的写推特道,“朝鲜不再是核威胁了”。“现在所有人都应该感到安全多了”.

Allerdings scheint Trump unterschätzt zu haben, welche Rolle der Nordkorea-Verbündete China dabei spielt. Die chinesische Führung hat Trump gerade mit seinem Handelsstreit gegen sich aufgebracht. Nordkorea setzt wohl darauf, dass Peking die Sanktionen bald Stück für Stück lockert.

然而特朗普看起来低估了朝鲜盟友中国的角色。中国领导人现在正对特朗普对中国发动的贸易战极为恼火,朝鲜则很希望北京方面对朝制裁不久后能一步步放松。

Zugleich hofft Kim auf bessere wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Südkorea. Auch die Südkoreaner sind offenkundig bereit, hier auf den Norden zuzugehen. Ohne die Unterstützung aus Peking und Seoul ist es aber für Trump fast unmöglich, das internationale Sanktionsregime gegen Nordkorea aufrechtzuerhalten. Er würde seinen wichtigsten Hebel in den Verhandlungen mit Kim verlieren.

金正恩同时还希望和韩国能有更好的经济政治关系,韩国人也明显准备好了接近朝鲜。没有北京和首尔方面的支持,特朗普几乎不可能维持国际社会对朝鲜的制裁,他也将失去和金正恩谈判最重要的筹码。

Röntgen 28.08.2018
Hatte der Phantast Trump
tatsächlich geglaubt, dass sich das Korea-Problem mit einem Schulterklopfen erledigen lässt? Die Schwäche bei Trump liegt darin, dass er unfähig ist, Konzepte selbst mit geringer Komplexität zu entwickeln oder auch nur zu verstehen. Genau der falsche Mann an dieser Stelle.

特朗普这个空想家真的以为,朝鲜问题靠他拍拍金正恩的肩膀就能解决?特朗普的弱点正在于他的无能,自己只能想出一些很简单的方案,他也只能理解简单的方案。完全就是错误的人在位。

kuac 28.08.2018
Sowohl die USA als auch Nordkorea haben die gleichen Argumente, warum sie ihre Atomwafen nicht abgeben wollen. Erst wenn Trump dies begriffen hat, dann könnte er sinnvoll verhandeln. Aber, verhandeln kann er nicht. Hingegen, drohen und diktieren schon. Das ist keine Diplomatie.

不管是美国还是朝鲜都有不放弃核武器的理由,只有当特朗普先理解了这一点,他才能有意义的去谈判。但是他不会去谈判,相反只会威胁和强迫,这不叫外交。

ex_Kamikaze 28.08.2018
Diese Nuklearwaffen sind die Existenzsicherung für den Staat Nordkorea und die Familie Kim - das paßt einfach nicht zu Manövern die die USA jederzeit wieder aufnehmen könnten. Und konventionell ist Nordkorea völlig chancenlos sich gegen irgendeine "Anti-Terror-Operation" oder angebliche "Nation buliding"-Intervention zu wehren. Die jahrzehntelange Regime-Change-Politik und auch das aktuelle Vorgehen gegen Iran sind letztlich nicht geeignet irgendwelche Sicherheitsgarantien aus Washington für bare Münze zu nehmen.

核武器保证了朝鲜和金氏家族的存在。废除核武器绝不像美国停止军演那么简单,因为军演以后可以随时重启。如果没有核武器,正常来看朝鲜完全没有能力抵御美国任何的“反恐行动”或者所谓的“国家重建”军事介入。美国数十年来的颠覆他国政权的政策和现在打压伊朗的行为都告诉了人们,切不可对华盛顿方面承诺的安全保证信以为真。

maxi_stulz 28.08.2018
Es war eben alles nur Show
Niemand mit Verstand hat dieses Treffen ernst nehmen können. Trump glaube ich ausnahmsweise mal, daß er wirklich an einen Erfolg glaubte. Das sagt wohl alles über diesen Menschen. Kim hat sich nachher wohl köstlich über ihn amüsiert. Unfassbar wie simpel Trump denkt. Und dieser Mensch wurde gewählt von den Amerikanern. Ich kann es immer noch nicht glauben.

一切都是表演而已
没人将特金会当回事,我认为特朗普可能这次是例外的相信自己真的成功了。这完全能说明特朗普这个人。然而金正恩掉头就将他彻头彻尾的戏耍了,特朗普的想法如此的简单让人难以置信。美国人会选出特朗普这个人,我一直对这个也难以相信。

阅读: