新关税:中国指责美国“贸易暴行” [德国媒体]

美国和中国都互相施行了新的惩罚性关税。北京方面指责特朗普政府强迫其他国家服从美国意愿。



Hafenarbeiter im chinesischen Nantong

图为南通的港口工人

Neue Schutzzölle
China wirft den USA "Handelstyrannei" vor

新关税:中国指责美国“贸易暴行”

In den USA und China treten neue Strafzölle in Kraft. Peking wirft der Trump-Regierung vor, anderen Ländern ihren Willen aufzuzwingen.

美国和中国都互相施行了新的惩罚性关税。北京方面指责特朗普政府强迫其他国家服从美国意愿。

China hat mit schweren Vorwürfen auf die jüngste Verschärfung des Handelsstreits mit den USA reagiert. Die Vereinigten Staaten verfolgten eine Strategie der "Handelstyrannei", zitierte die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua am Montag aus einem Weißbuch der chinesischen Führung. Mit Zöllen schüchterten die USA andere Länder ein, um ihnen ihren Willen aufzuzwingen.

中国对美国最近的升级贸易战行为予以严厉的谴责。新华社在周一援引中国领导人的一份白皮书中的内容,中国称美国施行的是“贸易暴行”。美国通过关税恐吓其他国家,强迫他们服从美国的意志。

Beide Seiten haben ihren Handelskonflikt mit einer neuen Zollrunde verschärft. Am Montagmorgen traten Zölle der USA auf Waren aus China in einem Wert von 200 Milliarden Dollar in Kraft. Auch die chinesischen Gegenzölle im Volumen von 60 Milliarden Dollar wurden wirksam.

双方都通过新一轮的关税加剧了贸易冲突。周一早晨美国对中国2000亿美元进口商品的征税正式生效。中国相应的对美国600亿美元进口商品的征税也随之生效。

Weiteren Verhandlungen über die Beilegung des Handelskonflikts erteilte die Führung in Peking eine Absage. Unter der Androhung weiterer US-Zölle könnten derzeit keine Verhandlungen geführt werden, berichtete Xinhua unter Berufung auf das Regierungspapier. "Die Tür für Handelsgespräche ist immer offen", hieß es demnach in dem Papier. Die Verhandlungen müssten jedoch in einem "Umfeld von gegenseitigem Respekt" stattfinden.

中国方面领导人拒绝了进一步调解贸易冲突。新华社援引政府文件中的话,表示目前在美国进一步关税的威胁下任何谈判都无法进行。文件中称,“贸易对话的大门一直是敞开的”。然而谈判必须在“互相尊重的范围内”进行。

"China kontinuierlich herausgefordert"

“中国持续被挑衅”

Seit Anfang Juli haben sich die beiden größten Volkswirtschaften der Welt bereits mit Straf- und Vergeltungszöllen auf Waren im Volumen von insgesamt 100 Milliarden Dollar überzogen. Die USA werfen China unter anderem Marktabschottung, unfaire Beihilfen für die eigene Wirtschaft und Technologiediebstahl vor. China weist dies zurück.

七月初开始,世界上最大的两个国民经济体已经对对方总价值1000亿美元的商品征收了惩罚性和报复性关税。美国还指责中国设置市场壁垒,对本土经济和技术盗窃行为提供不公平的支持。中国对这些说法予以否认。

Der Konflikt schürt Sorgen, dass er sich zu einem Handelskrieg mit schweren Folgen für die Weltwirtschaft ausweitet.

此次贸易冲突引发了担忧,恐将演变成给国际社会带来严重后果的贸易战。

China habe sich um eine Lösung des Handelskonflikts bemüht, hieß es dem Xinhua-Bericht zufolge weiter. Die US-Regierung habe "sich aber selbst widersprochen und China kontinuierlich herausgefordert". China wolle keinen Handelskrieg, schrecke davor aber auch nicht zurück.

新华社报道还表示,中国致力于寻求解决贸易冲突。然而美国政府“自相矛盾,不断挑衅中国”。中国不想要贸易战,但是中国绝不会被吓倒。

fritz_64 24.09.2018
Wto
Am Anfang war von nationaler Sicherheit die Rede und es wird Verfahren bei der WTO geben um die Sachverhalte zu klären....davon spricht heute niemand mehr und die USA drehen absolut frei, Rückkehr zur Kanonenboot Diplomatie wäre dann wohl der nächste Schritt

以前对于涉及到国家安全的会谈判,在WTO走流程澄清事实。。。现在没人这么做了,美国更是如此,下一步可能就是重回炮舰政策。

123rumpel123 24.09.2018
xxx
[Zitat von fritz_64anzeigen...] Inzwischen haben sich zu Viele zu intensiv mit den Vorwüfen der unfairen chinesischen Handels- Marktpraktiken beschäftigt und diese wie die USA angeprangert. Die Zeiten , dass sich China hinter der WTO verstecken konnte, sind passee. Nun versucht China durch seine Verbalattacken Veründete gegen die USA zu suchen, aber ausser Russland wird sich da wohl keiner finden.

回复楼上
别忘了,在此期间还有很多对中国不公平的贸易,市场行为的严厉指责。中国躲在WTO后面的日子过去了。中国现在试图寻找舆论上一同反对美国的盟友,但是除了俄罗斯别人都找不到。

territrades 24.09.2018
Ökologischer und ökonomischer Wahnsinn...
Ökologischer und ökononischer Wahnsinn ist es, dass wir unsere Waren zum Großteil aus einen weit entfernten Teil der Welt beziehen. Ökononisch gesehen sind wir vollständig von China abhängig. Die ultimative Drohung auf chinesischer Seite ist es einfach nichts mehr zu liefern. Dann steht die Industrie ohne Zulieferer da, China hat die seltenen Erden, China baut die Computerchips - die komplette digitale Wirtschaft und Infrastruktur bräche zusammen. Ökologisch ist es ein Wahnsinn Billigprodukte um die halbe Welt zu karren um diese dann hier nicht selten zeitnah zu entsorgen. Klar können sich unsere Umweltschützer hier dann wegen einer besseren Umweltbilanz in Europa auf die Schulter klopfen - aber global wird sie dadurch nur schlechter. Donald Trump, für den der Klimawandel ja nur eine große Verschwörungstheorie ist, könnte so zum größten Umweltschützer der Menschheitsgeschichte werden.

从生态和经济角度上来看,很疯狂的就是我们的商品大部分都需要从遥远的世界另一端运输过来。从经济角度来看,我们已经彻底依赖于中国。中国对于我们的终极威胁就是彻底不再给我们送货。那么我们的工业就将没有供应商,中国拥有稀土,中国制造计算机芯片,届时我们的数字经济和基础设施将会彻底瘫痪。
从生态角度来看,跨越半个世界运输这些廉价商品,然后很短时间后就扔掉完全就是疯狂的。诚然,我们的环境保护者认为这么做对于我们欧洲的环境更好,但是孰不知对于全球的环境只会更差。特朗普认为气候保护只是个大阴谋论,可能无意中却变成了人类历史上最大的环境保护者。

hawkmoon269 24.09.2018
Eher Bequemlichkeit als Abhängigkeit
[Zitat von territradesanzeigen...] Naja... wir sind nicht vollständig von China abhängig. Seltene Erden gibt's überall genug (Australien, Kanada, Grönland, etc.), bisher hat sich halt niemand ausser China die Mühe gemacht die abzubauen... Das mit den Computerchips stimmt nicht. TSMC hat seine Fabs in Taiwan (technisch gesehen ist das nicht China). GF hat seine Fabs in USA, Singapur und Deutschland (Dresden), Intel vor allem in den USA, Toshiba in Japan, Micron in Singapur, usw... in China gibt's da fast gar nix. Auch die Packager wie Amkor oder ASE produzieren verteilt in ganz Südost- und Ostasien. Bei der Gerätemontage (Mobiltelefone, Laptops, etc.) sieht's natürlich etwas anders aus weil man da viele flinke chin. Finger braucht... Das Know-How sitzt aber vor allem in Taiwan (HonHai/Foxconn, etc.)

回复楼上
更应该说方便罢了,我们并没有对中国的依赖
我们并没有对中国的彻底依赖。稀土哪都有很多(澳大利亚,加拿大,格陵兰,等等),目前为止只是除了中国以外没人愿意费力开采罢了。。。你说的电脑芯片依赖于中国也不对。台积电的工厂在台湾(技术上说不是中国)。格罗方德的工厂在美国,新加坡和我们德国(德雷斯顿)。英特尔主要在美国,东芝在日本,镁光在新加坡,而中国几乎什么也没有。还有例如安靠或者日月光这些封装公司也分布在整个东南亚和东亚。在设备组装方面(手机,笔记本等等)当然情况就不一样了,毕竟我们需要许多中国灵活的手指,但是技术主要还是在台湾(鸿海/富士康等等)
fluxus08 24.09.2018
Gerade China lässt verlauten,
"ungerecht" behandelt zu werden. Seit Jahrzehnten verspricht das Land Reformen, welche einfach nicht kommen und übervorteilt Handelspartner. Und nebenbei: wie geht China mit seinen direkten Nachbarn um? Es droht und erpresst, reisst sich gewalttätig Inseln und Länder unter den Nagel und hat keine Freunde - außer vielleicht Nordkorea.

恰恰是中国说自己被“不公平”对待了。中国十多年前就许诺要改革,然而根本没有,一直在占贸易伙伴的便宜。

Kater Bolle 24.09.2018
Handelstyrannei?
Stimmt. Die USA versuchen auf diesem Wege anderen ihren Willen aufzuzwingen. Aber sind die Chinesen da einen Deut besser? Nein. Auch sie nutzen ihren riesigen Binnenmarkt wie eine Waffe. Damit erzwingen sie von Handelspartnern auch Zugeständnisse aller Art. Länder wie Deutschland hängen am "Fliegenfänger" des chinesischen Marktes. Auch mit ihrer Machtpolitik wie z. B. Thema südchinesiches Meer wird schlicht Kanonenbootpolitik betrieben. Fazit: Das Verhalten der USA und China sind inzwischen identisch.

贸易暴行?
很对。美国正是这么逼迫其他国家服从其意志。但是中国人更好吗?没有。中国人利用其巨大的国内市场作为武器,强迫贸易伙伴做出各种让步。像我们德国这种国家对中国市场的依赖好比粘在了“捕蝇纸”上。中国在例如南海问题上也完全就是奉行炮舰政策。总结就是:美国和中国完全是一丘之貉。

antelatis 24.09.2018
Sind die USA denn besser?
Es ist ja bekannt, dass besonders die großen amerikanischen Firmen (z.B. Apple, Amazon) es auf unfaire Weise vermeiden, vernünftig Steuern in Europa zu zahlen. Von Amazon wird auch noch ständig behauptet, seine Mitarbeiter nicht fair zu behandeln und auszubeuten, zu überwachen und zu drangsalieren. Zudem nutzen die Amerikaner in vielen Bereichen ihre Monopolstellung aus: Google, Facebook, Microsoft. Warum werden diese ganzen unfairen Praktiken einfach hingenommen bei China hingegen nicht?

美国就更好吗?
众所周知,尤其是美国的大企业(比如苹果,亚马逊)也在使用不公平的手段,在我们欧洲偷税漏税。亚马逊一直被抱怨没有公平对待员工,剥削,监视,刁难员工。再者,美国人在众多领域利用其垄断地位:谷歌,脸书,微软。为什么所有这些不公平的行为都能被接受而中国的就不行?

阅读: