据称中国战机过度接近美国军机 [德国媒体]

美国太平洋舰队指挥官称中国飞行员进行“不安全”的拦截行为:在东海一架中国战机以极高速度接近美国的一架RC-135侦察机,直到距离30米处。德国网友:事实上中国没有挑衅,倒是美国什么时候有了他独有的飞行特权?



Senkaku-Insel im Ostchinesischen Meer

图为东海的钓鱼岛(原文使用尖阁列岛一词)

Machtansprüche im Pazifik: Chinesischer Pilot kommt angeblich US-Militärflugzeug zu nah

太平洋上的权利声张:据称中国战机过度接近美国军机

Neuer Zwischenfall im Pazifik: Ein chinesischer Kampfjet kam nach US-Angaben bei einem Abfangmanöver im internationalen Luftraum über dem Ostchinesischen Meer einem amerikanischen Aufklärungsflugzeug zu nahe.

太平洋上新的突发事件:据美国的说法,一架中国战机在东海国际空域使用拦截动作过度靠近美方一架侦察机。

Das US-Pazifikkommando sprach von einem "unsicheren" Abfangmanöver des chinesischen Piloten: über dem Ostchinesischen Meer sei ein Kampfjet der Volksrepublik mit hoher Geschwindigkeit angeflogen und bis auf 30 Meter an ein Aufklärungsflugzeug der Amerikaner vom Typ RC-135 herangekommen.

美国太平洋舰队指挥官称中国飞行员进行“不安全”的拦截行为:在东海一架中国战机以极高速度接近美国的一架RC-135侦察机,直到距离30米处。

Die US-Maschine sei auf einem "Routineeinsatz" gewesen, als insgesamt zwei chinesische Kampfflieger vom Typ J-10 aufgetaucht seien, berichtete Dave Benham vom US-Pazifikkommando. "Eines der beiden abfangenden chinesischen Jets näherte sich übermäßig schnell dem RC-135-Flugzeug", sagte der Sprecher. 

据美国太平洋舰队司令Dave Benham表示,美国飞机当时正在“例行飞行”,出现两架中国歼-10战机,“一架中国战机以极快的速度接近RC-135侦察机”。

Es war der zweite Zwischenfall dieser Art zwischen Flugzeugen und Schiffen der USA und Chinas in nur drei Wochen. Im Südchinesischen Meer war es am 17. Mai zu einem nach US-Angaben "unsicheren" Abfangmanöver mit einem chinesischen Kampfjet gekommen.

这是美国和中国过去三周里的第二起这种飞机和舰船的突发事件。据美国方面的说法,5月17日在南海也发生了中国战机的“危险的拦截行为”。

Die Machtansprüche Pekings sind im Ostchinesischen Meer ähnlich wie im Südchinesischen Meer umstritten. China erhebt dort Ansprüche auf die chinesisch Diaoyu und japanisch Senkaku genannten Inseln, die unter japanischer Kontrolle stehen.

北京在东海的权利要求和在南海一样有争议。中国在东海要求在日本控制下,日本方面称之为尖阁诸岛,中国称之为钓鱼岛的主权。

China hatte Ende 2013 in dem Gebiet eine Luftverteidigungszone verhängt. Ausländische Militärflugzeuge sind damit aufgefordert, sich zu identifizieren und Anweisungen der chinesischen Luftwaffe zu folgen, was die USA und andere Länder aber ablehnen. Ob der jüngste Zwischenfall etwas damit zu tun hatte, ist unklar.

中国在2013年底宣布此地区为防空识别区,要求外国军机进行通报和遵循中国空军的指令,然而美国和其他国家表示拒绝。早先的突发情况是否于此有关,尚不得而知。


Wer kam wem zu nahe?
spon-1194201489998 08.06.2016
Wie groß war denn die Entfernung der beiden Flugzeuge zu Ihrem jeweils heimatlichen Festland?

谁靠谁太近了?
这两架战机离他们各自的国家有多远?

muellerthomas 08.06.2016
[Zitat von spon-1194201489998anzeigen...]
Weshalb ist das relevant?

回复楼上
这有什么重要的?

Karte?
lesender_hesse 08.06.2016
[Zitat von spon-1194201489998anzeigen...]
Schon mal auf der Karte nachgeschaut, wo das Gebiet liegt? Kleiner Tipp: nur weil es "chinesisches Meer" genannt wird, sind einige Anrainer extrem viel näher daran gelegen. Und weil China bereits gesagt hat, dass es sich nicht um Urteile eines internationalen Gerichtshofes bezgl. der Ansprüche kümmern wird, haben die Nachbarn Angst. Und diese Nachbarn haben seit Jahrzehnten Abkommen mit den USA. Preisfrage: wenn die USA diese Nachbarn jetzt im Stich liesse, was meinen Sie, wie lange es dauert, bis China zum x-ten Mal Vietnam und Co angreift?

回复一楼
看地图?
仔细看看地图,那个地方在哪?一个小建议:别因为地方叫“中国南海”就这么理解,一些邻国离那近得多。并且因为中国已经说了,中国不在乎国际法庭的判决,所以邻国都很害怕。这些国家十几年前就和美国有贸易关系。问题是:如果美国抛弃这些国家,您认为,不用多久,中国会多少倍的侵略越南那些国家?

Interessant
jeze 08.06.2016
Ich glaube Jets der jeweiligen Länder (solche Berichte gibt es ja viele) würden US-Kampfjets dann nicht zu nahe kommen, wenn diese sich einfach nicht in diesem fremden Gebieten aufhalten würden. Chinesischer Jet im südchinesischen Meer... Russischer Jet in der Ostsee... etc. Wären die US-Streitkräfte dort nicht, würde ihnen auch niemand zu nahe kommen...

有意思
我认为,任何国家的飞机(这种报道有很多)如果美国战机不闯入他们的地盘,他们都不会去靠近美国飞机。比如中国的飞机在南海。。。俄罗斯的飞机在波罗的海。。。美国的军队不在那,没人会去接近他们。。。

Und chinesische Marine....
südling 08.06.2016
[Zitat von jezeanzeigen...]
...im Mittelmeer?

比如中国海军在。。。地中海?

Ostchinesisches Meer
fleischwurstfachvorleger 08.06.2016
Chinesisches Flugzeug Chinesischer Pilot Alles ok. Die wohnen da. Das ist ihre Heimat. Was hat dort die US-Marine oder US-Kampfflugzeuge zu suchen?

东海
中国的飞行员做的很对。他们就住在那,那是他们的祖国。倒是美国的海军和战斗机在那找什么?

neurobi 08.06.2016
[Zitat von fleischwurstfachvorlegeranzeigen...]
Ist es nicht egal, ob das Herkunftsland der Flugzeuge 1000 (China) oder 10000km (USA) entfernt liegt? Es ist internationaler Luftraum, da darf jeder fliegen. Allerdings sollte man dabei vermeiden andere zu gefährden. Was haben Chinesische Kampfflugzeuge dort zu suchen? Immerhin sind die USA mit den Ländern militärisch verbündet, in deren Wirtschaftszone die Inseln gehören.

回复楼上
那些飞机距离中国1000公里还是离美国10000公里难道不是无所谓?那是国际空域,任何人都可以飞行,然而应该避免威胁到他人。中国的战斗机在那又在找什么?美国本来就和周围的国家有军事同盟协议,那属于那些岛屿的经济作业区之中。

Wie muss man das verstehen?
Banause_1971 08.06.2016
Was haben die USA im südchinesischen Meer zu suchen? Müsste die Meldung nicht heißen: USA kommen im südchinesichen Meer chinesischen Flugzeugen bedrohlich nah? Die Aufregung der Amis grenzt an Absurdität. Man stelle sich vor, die Chinesen kreuzen in der Nordsee und die Bundeswehr schaut, was da passiert. Schlagzeile wäre dann: "Ein Aufklärungsflugzeug der Bundeswehr kommt chinesischem Flugzeug zu nah. Chinesen sprechen von unprofessionellem Verhalten." ?

叫人如何理解?
美国人在南海找什么?这个新闻难道不应该叫做:美国飞机在南海危险的接近中国飞机?美国佬的不满几乎就是荒谬。想想看,如果中国飞机在北海(译注:大不列颠岛和欧洲大陆之间)徘徊,然后刺探我们德国国防军,想想那会发生什么。标题会是:“一架德国侦察机过度接近中国飞机,中国人指责德国不专业的行为”?

muellerthomas 08.06.2016
[Zitat von Banause_1971anzeigen...]
Wenn die Chinesen in internationalen Gewässern der Nordsee fahren, wäre das ihr gutes Recht und selbstverständlich dürfte die Bundeswehr dann nicht zu nahe kommen.

回复楼上
只要中国人在北海的国际水域航行,他们就有权利并且我们德国国防军也不允许过度接近他们。

China ist jetzt aggressive geworden
namemusslanggenugsein 08.06.2016
Warum?

中国现在已经这么富有攻击性了
为什么?

Kennt man
pennywise 08.06.2016
angeblich. eigentlich provokant aber anderseits doch nicht. Wann erhalten die USA endlich das alleinige Flugrecht

事实上中国没有挑衅,倒是美国什么时候有了他独有的飞行特权?

WaR52 08.06.2016
Also bitte, eine Armlänge Abstand.

啊,请保持一臂长的距离。

Höret beide Seiten
Wolfgang Heubach 08.06.2016
Dazu sollte man auch die Version der VolksrepublikChina hören.

要听双方的说法
那就是也要听听中国方面的说法。

J-10
pauschaltourist 08.06.2016
Die Chinesen hoffen wohl, mit ihren Nachbauten mit einer F-16 verwechselt zu werden und sich somit dem Feind unbemerkt nähern zu können. Klevere Strategie der emsigen Kopiermeister.

歼-10
这些中国人真的希望用他们的山寨货来对抗F-16,还期望敌人注意不到他们的接近?真是这些勤劳的抄袭冠军的聪明战术。

Das Wort
piccolo-mini 08.06.2016
in der überschrift ist sehr wohltuend, im Vergleich zu der oft sorglosen übernahme, amerikanischer Verlautbarungen. Die Ansprüche Pekings in der Gegend sind in der Tat umstritten. Fraglich ist, warum ein Staat, der unumstritten keinerlei Ansprüche in der Gegend zu stellen hat, dort Aufklärungsflüge fliegt. Können Sie uns dazu etwas sagen. Macht dieser Staaat das öfter und auch an anderen Orten in der Welt? Ist das üblich? Machen dies also auch andere Staaten in ähnlichem Ausmaß? Wäre es z.B. völlig in Ordnung, wenn Russland das gleiche täte?

标题真是自然,经常就是草率的沿用美国人的说法。北京方面在那个地方的权利声张事实上是有争议,但是问题是,为什么一个在这个地方一点争议都没有的国家却要在那飞什么侦察机?明镜你能跟我们讲讲吗?这个国家是不是更经常在世界上其他地方也这么做?是不是普遍行为?这个国家对待其他国家也是用相同的标准?如果俄罗斯做相同的事,对这个国家来说是不是完全没问题?

阅读: