“嫦娥四号”探测器:中国成功实现降落在月球背面 [德国媒体]

这是首次有探测器降落到月球背面。中国的“嫦娥四号”在中欧标准时间3点26分降落月球并传回第一张照片。一辆月球车将对周围环境进行勘察。

Raumsonde "Chang'e 4"
China gelingt erste Landung auf der Rückseite des Mondes

“嫦娥四号”探测器:中国成功实现降落在月球背面



Zum ersten Mal ist eine Sonde auf der Rückseite des Mondes gelandet. Die chinesische "Chang'e 4" setzte um 3.26 Uhr MEZ auf dem Erdtrabanten auf und funkte erste Bilder. Ein Roboter soll nun die Umgebung erkunden.

这是首次有探测器降落到月球背面。中国的“嫦娥四号”在中欧标准时间3点26分降落月球并传回第一张照片。一辆月球车将对周围环境进行勘察。

Es ist ein historischer Erfolg für Chinas Raumfahrtprogramm: Am Donnerstag um 3.26 Uhr MEZ setzte die Mondsonde "Chang'e 4" erfolgreich auf der Rückseite des Mondes auf - und damit gelang eine Premiere. Schon zahlreiche Sonden verschiedener Weltraumnationen und zwölf US-Astronauten sind auf der Vorderseite des Mondes gelandet. Doch noch nie ist es vorher gelungen, ein Landegerät auf die Rückseite des Mondes zu steuern. Exakte Landeposition: am Aitken-Krater in der Nähe vom Südpol des Erdtrabanten, wie geplant, berichtet die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua.

这是中国航天项目的一个历史性成功:周四中欧标准时间3点26分,月球探测器“嫦娥四号”成功降落月球背面,首演宣布成功。不同航天国家的探测器曾降落月球表面,12个美国宇航员还曾踏上过月球的正面。然而在此之前还从未有过有探测器降落到月球背面。此次准确的降落位置为:根据官方新华社的报道,按计划降落在月球背面南极-艾特肯盆地。

Beobachter hatten vor den großen Herausforderungen bei der Mission gewarnt: Schwierig sei etwa die Landung, weil das Gelände auf der Rückseite des Mondes nicht so flach wie auf der Vorderseite sei. Auch die Kommunikation gestaltet sich schwierig, weil keine direkte Funkverbindung zur Rückseite des Mondes aufgebaut werden kann. Deshalb brachten die Chinesen bereits im Mai den übertragungssatelliten "Queqiao" (Brücke der Elstern) in Position, um Signale aus dem Funkschatten senden zu können.

观察家在行动之前曾警告过面临的巨大挑战:困难的是降落,因为月球背面并不像月球正面那么平坦。而且通讯也很困难,因为无法直接建立与月球背面的通讯。因此中国人在5月份的时候就发射了“Queqiao”(喜鹊之桥)中继卫星,以便实现从信号盲区发射信号。

Nach der Ankunft soll ein Roboterfahrzeug den Boden und die Strukturen um den Landepunkt untersuchen. Es ist mit einer Panoramakamera und Messgeräten ausgestattet. Geplant sind unter anderem Experimente mit niedrigen Radiofrequenzen. Ohne die Erdatmosphäre und andere Störungen können Astronomen in der Stille des Alls besser Signale auffangen und hoffen auf neue Erkenntnisse über die Entstehung der Sterne.

在降落之后将会有月球车对降落地点周围的土壤和机构进行调查。月球车还配备了一个全景照相机和测量仪器。按计划还包括低频无线电实验,因为月球上没有大气层和其他的干扰,天文学家可以更好的接收宇宙中的信号,便于在星球诞生方面取得新的认知。

Zudem hat "Chang'e 4" Saatgut geladen, mit dem geprüft werden soll, ob Gemüseanbau in einer geschlossenen Umgebung bei der niedrigen Schwerkraft der Mondoberfläche möglich ist.

除此之外,“嫦娥四号”还载有种子,可以进行实验,观察植物在封闭环境低重力的月球表面能否生长。

An Bord ist auch ein von Wissenschaftlern der Kieler Christian-Albrechts-Universität entwickeltes Strahlenmessgerät. Das Kieler Experiment soll mindestens ein Jahr lang die Strahlung und den Wassergehalt des Bodens messen und die Daten zur Erde schicken. Die Erkenntnisse daraus sollen helfen, zukünftige bemannte Mondmissionen vorzubereiten.

其上还有我们基尔Christian-Albrechts大学科学家们研发的一个射线测量仪器。这个实验将长达至少一年,测量月球土壤的射线和含水量并将数据发送到地球。该信息将有助于为未来的载人月球行动做准备。

Erst der Mond, dann der Mars - Chinas Ambitionen

先是月球,再是火星---中国的雄心壮志

China verfolgt ein ehrgeiziges Raumfahrtprogramm, mit dem das Land nach und nach zur USA aufschließen will. Schon im kommenden Jahr könnte die Mission "Chang'e 5" Mondgestein zur Erde bringen. Bis 2021 will Peking eine wiederverwertbare Trägerrakete entwickeln, die mehr Fracht transportieren kann als die Nasa und das private Raumfahrtunternehmen SpaceX. Nach den chinesischen Plänen soll dann bis 2030 erstmals ein Chinese auf dem Mond landen. In Planung sind auch der Bau einer chinesischen Raumstation und Flüge zum Mars.

中国拥有一个极富野心的航天计划,打算逐步追赶美国。明年将会有“嫦娥五号”行动,从月球带回岩石。最晚2021年北京方面将会开始研发可重复利用运载火箭,运载能力要超过美国航空航天局和私人航天公司SpaceX。根据中国的计划,截至2030年将会进行首次登月。按照计划还有建造中国的空间站和向火星发射。

Die nach der chinesischen Mondgöttin benannte Raumsonde "Chang'e 4" war am 8. Dezember von der Erde gestartet und hatte dem Staatsfernsehen zufolge am 12. Dezember die Mondumlaufbahn erreicht.

以中国月亮女神为名的探测器“嫦娥4号”,在12月4日从地球发射,根据国家电视台的报道,于12月12日进入月球环绕轨道。

Die erste sanfte Mondlandung gelang der sowjetischen Sonde "Luna 9" 1966. 1959 zerschellte "Luna 2" auf dem Mond. 1969 betrat ein US-Astronaut erstmals den Erdtrabanten.

1966年苏联探测器“月球9号”首次实现月球软着陆。1959年“月球2号”曾实现月球硬着陆。1969年美国宇航员首次登月。

Leser1000
Beeindruckend
Wenn man bedenkt wo China herkommt. Begonnen hat alles irgendwie mit Nachbau und Technologieklau. Das letzte Hemd überlassen wir denen im Rahmen von joint ventures u.ä auch noch. Wann wachen wir auf?

令人印象深刻
尤其是考虑到中国是从何种水平走来的。一开始所有的都是靠仿造和技术盗窃,而我们现在最后的遮羞布就是和中国合作。我们什么时候才能警醒?

bigkahoona
Schön
Auch wenn es natürlich um Staatspropaganda geht, ist es gut zu wissen, dass die Chinesen bei der Raumfahrt aufschließen. Dass Konkurrenz auch in diesem Bereich das "Geschäft" beflügelt, hat man in den 50ern bis 80ern des vergangenen Jahrhunderts gesehen. Die kommenden Herausforderungen in der Raumfahrt sind allerdings so groß, dass wir auf globaler Ebene kooperieren müssen. Da die Amerikaner derzeit dabei sind zu einer retardierten, sich isolierenden Agrarnation zu regredieren, kann es nur Recht sein, wenn neue Spieler aufs Feld kommen.

很棒
就算这当然是为了国家宣传,我也很高兴的知道中国人开始进行航天。这一领域的竞争将促进“生意”,就像我们在上个世纪50到80年代看到的。但是航天领域的挑战非常大,我们德国必须在全球的平台上进行合作。美国人现在已经沦落为一个反应迟钝,闭关锁国的农业国家,因此现在在这一领域出现新玩家是很有道理的。

Edgard
Einen herzlichen Glückwunsch...
an die chinesischen Wissenschaftler. Ingenieure und Techniker die uns wieder ein Stück weitergebracht haben in den technologischen Möglichkeiten, der Erforschung unseres Sonnensystems; die erweiterten Möglichkeiten für die Astronomie und die Untersuchungen der Mondoberfläche die weitere Aufschlüsse geben sollte woher wir kommen. Und es ist ein deutliches Signal - China kopiert nicht nur, China beginnt voranzugehen.

衷心祝贺中国的科学家、工程师和技术人员,让我们在技术上得以进一步研究我们的太阳系。给天文学家机会研究月球表面,启发他们思考我们从何而来。这也是一个明显的信号,那就是中国不止会抄袭,中国开始走在前面。

ronald1952
Finde ich richtig gut,
was die Chinesen so auf die Beine stellen. Egal was man von diesem Land hält die Chinesen haben es einfach drauf, nicht Kleckern sondern Klotzen ist die Devise. Bei uns ist es leider schon lange umgekehrt, hier im Westen wird schon lange nur noch gekleckert und zwar in allen Bereichen. Nehmen wir nur mal den Diesel Skandal bei uns, alle scheinen dabei Seelenruhig zu bleiben wie unsere Industrie nach und nach zerlegt wird. Das heißt nicht das ich die Betrügereien der Autoindustrie gut finde, aber anscheinend ist hier bei uns jeder nur auf sein eigenes Wohl bedacht wie in der ganzen EU. Jetzt sind die Chinesen auf dem Mond gelandet was wird als nächstes kommen? Mondbasis, auf zum Mars, übernahme der westlichen Wirtschaft, denn mit sehr viel Geld machen sich die Chinesen Weltweit breit und nutzen so jeden Vorteil im aufkauf der Westlichen Industrie. Trotz allen, Hut ab vor den Chinesen was dieses Land so alles Geschaffen hat in den letzten Jahren.

我认为中国人另起炉灶非常好,不管别人怎么看,中国人完全坚信多做少说。很遗憾,我们早就开始说得多做得少,我们西方早就开始在所有领域只会夸夸其谈。比如就发生在我们身边的尾气门丑闻,看起来所有人都对我们的工业慢慢走向分崩离析非常平静。我不是认为我们汽车工业的欺骗行为是好的,但是看起来我们这所有人,整个欧洲只考虑自己的利益。现在中国人的探测器抵达月球,然后呢?月球基地、抵达火星、接管西方经济,因为中国人可以凭借其雄厚的资金在全球扩张,利用所有优势去收购我们西方的工业。尽管如此,依然对中国人在过去许多年里的所有的成就致敬。

R.hoch2
Schade,
dass das alles so lange dauert:.."bis 2030 erstmals ein Chinese auf dem Mond landen" Trotzdem herzlichen Glückwunsch den Chinesen! Wäre ja geil, wenn alle ihre Militärausgaben halbieren und das stattdessen in die Erforschung des Weltraums einsetzen würden... man wird ja nochmal träumen dürfen.

“2030年前实现首次中国登月”,很遗憾我们还需要等待那么久,然而依然衷心祝贺中国人!如果所有国家都能减半他们的军事支出,取而代之投入到太空研究中就好了。。。然而我们只能幻想这一点了。

der_bulldozer
Vor großen Herausforderungen gewarnt?
Wieso muss vor den "den großen Herausforderungen bei der Mission gewarnt" werden? Es ist eine technische Meisterleistung der Chinesen und dieser falsche Zungenschlag wirddurch nichts belegt.

警告我们面临巨大挑战?
为什么非得说“中国的行动警告我们面临巨大的挑战”?这种错误的强调没有任何依据。

bronck
Neue Weltordnung
Das "Entwicklungsland" China zeigt der Welt wie die neue Weltordnung beschaffen ist. China hat die technologische Führungsrolle, die die USA in den 1960ern noch innehatten, übernommen. Nix mehr von wegen billige Kopien. China hat ohne zu blinken einfach so überholt.

新的全球秩序
“发展中国家”中国向全世界展示了新的全球秩序。中国接管了美国从1960年以来的技术领导者角色,不再进行廉价的抄袭。中国完全就是不打转向灯就超车。

hirsnemehism
Glückwunsch...
...an die chinesische Raumfahrtagentur! Bin gespannt, was für weitere Erkenntnisse gewonnen werden.

祝贺中国航天局!很好奇还有什么进一步的发现。

Walther Kempinski
fake
Alles Fake. Ich glaub kein Wort!

假的
都是假的,我一个字都不信!

turkish-s400
Schurkenstaaten sollte Raumfahrt u. damit ihre Ausbreitung jenseits dieses Planeten verboten werden.

应该禁止流氓国家进行航天和在这个地球上的任何扩张行为。

HCG
Fantastische Leistung
Meinen Respekt und Bewunderung für diese fantastische Leistung der Chinesen. Man sollte sich, zumindest was die Technologie- und Innovationsfreudigkeit angeht, die Chinesen und nicht mehr Amerika zum Vorbild nehmen.

非常棒的成就
我对于中国人出色的成就致以尊敬和钦佩。在科技和创新友好度方面我们应该将中国人做榜样而不是美国。

saarpirat
Gratulation an die Chinesen. Bleibt nur zu hoffen, dass die Amerikaner einen ähnlichen Schock bekommen, wie damals bei Sputnik und endlich auch wieder ernsthaft zum Mond und Mars greifen.

祝贺中国人。现在只期望美国人会有类似的震惊,就像中国的人造地球卫星和探索月球和火星一样。

sponschrobert
Funken von der Rückseite?
Weiss jemand wie das gehen soll? Was können die Chinesen denn noch alles?

在月球背面通讯?
有人知道如何做到的吗?中国人为什么什么都会?

Schimanski
@18 funken von der Rückseite!
[Zitat von sponschrobertanzeigen...] Durch einen Satelliten, den sie im Mai bereits in Stellung gebracht haben. So steht′s im Artikel. ;-) Also kein Hexenwerk. Bleiben Sie ruhig und schnappen Sie sich zur Sicherheit ein Handtuch.

回复楼上
通过一颗卫星,中国人在五月份的时候就发射到了指定的位置。文中也写了,也就是说不是什么巫术。所以请您保持镇定,必要时用手帕擦擦汗。