G20峰会前的中国:一个处在青春期的国家 [德国媒体]

中国邀请参加G20峰会,盛情等待客人。然而这个国家处于矛盾之中:中国必然希望参与到各大国的合作之中,然而在关于人权这些话题时却又喜欢自己处理。德国网友:中国投资者在美国已经购买了数十亿的不动产(在欧洲也是?),而这只是个开始。中国这个国际玩家玩的真心很6。

China vor dem G20-Gipfel: Ein Land in der Pubertät

G20峰会前的中国:一个处在青春期的国家



Von Bernhard Zand, Peking

作者Bernhard Zand,于北京

China lädt zum G20-Gipfel und fährt mächtig auf. Doch das Land steckt imZwiespalt: Es will unbedingt im Konzert der Großen mitspielen - sucht aber beiThemen wie Menschenrechten den Alleingang.

中国邀请参加G20峰会,盛情等待客人。然而这个国家处于矛盾之中:中国必然希望参与到各大国的合作之中,然而在关于人权这些话题时却又喜欢自己处理。



China,das an diesem Wochenende den G20-Gipfel ausrichtet, setzt allerdings neueMaßstäbe der Gastfreundschaft. Selbst in Peking, mehr als 1000 Kilometer vomTagungsort Hangzhou entfernt, sind seit Tagen die Botschaften einzelnerTeilnehmerstaaten weiträumig abgesperrt. Männer mit Maschinenpistolenpatrouillieren in den Diplomatenvierteln.

本周举办G20峰会的中国对好客提出了新的标准,开会地点在距离北京超过1000公里的远的杭州,数天前一些与会国家的大使馆就被大范围封锁。持枪安保人员在大使馆区域不停的巡逻。

InHangzhou selbst, einer Zehn-Millionen-Stadt südwestlich vonShanghai, ist der Alltag praktischzum Erliegen gekommen. Beamte und Angestellte haben eine Woche Urlaub, dieKinder schulfrei. Aus Hochhäusern in der Nähe des Konferenzzentrums musstenTausende zeitweise ausziehen, ihre Wohnungen wurden versiegelt.

位于上海西南部的杭州,这个千万人口的城市的日常生活也被迫改变。公务员和职员获得一周假期,孩子们放假。会议中心附近高楼的数千户居民必须暂时搬出自己家,因为他们的住处被封锁。

DerBetreiber eines muslimischen Restaurants, der Mitarbeiter aus der UnruheregionXinjiang beschäftigt, wurde aufgefordert, zehn Köche nach Hause zu schicken -was in der saudi-arabischen Delegation zu Verstimmungen führte.

一家穆斯林餐馆的老板被要求将他的10个来自新疆不安定区域的厨师送回家,因为他们可能会招致沙特阿拉伯代表团的不满。

Seitden Olympischen Spielen 2008 übertrifft sich Peking selbst als Organisator internationalerGroßereignisse. Obwohl sie oft nur als Zaungäste dabei sind, feiern vieleChinesen Veranstaltungen wie die Shanghai Expo 2010, den Apec-Gipfel 2014 oder die Militärparade zum70. Jahrestag des Kriegsendes 2015. Nicht ohne Eigennutz: Wenn die Welt zu Gast ist,verbessert sich die Luft in China - weil ganze Provinzen ihre Hochöfen undschmutzigen Fabriken schließen.

自从2008年奥运会开始,北京就作为国际大型活动的组织者。尽管通常大部分中国人只能旁观,但是许多中国人对于2010上海世博会,2014 APEC峰会或者二战结束70周年阅兵依然欢欣鼓舞。因为并不是对自己毫无好处:如果邀请世界上的客人,中国的空气就会得到改善,因为整个省的炼钢炉和高污染的工厂都会关停。

Mehrnoch als um die Chinesen selbst geht es Peking bei solchen Ereignissen aber umdie Außenwirkung. Seit ein paar Wochen schaltet die Regierung von Australienbis Deutschland fleißig Anzeigen, die Chinas Image im Westen beeinflussensollen - als Land weiser Staatenlenker,verantwortungsvoller Investoren und erfolgreicherOlympioniken

北京对于这些活动与其说关乎中国人更在乎的是对外影响力。中国数周前就开始与澳大利亚,德国等等国家频繁接触,希望改变中国在西方眼中的印象,告诉大家,中国是个有着睿智领导者,负责任的投资者和成功的奥林匹克运动员的国家。

"ChinasFührung will von der Welt anerkannt werden" sagt Li Datong, einkritischer, vor Jahren kaltgestellter Kommentator. "Sie wissen, dass siesich nicht isolieren können. Selbst der Große Vorsitzende Mao Zedongmusste irgendwann (den damaligen US-Präsidenten, d. Red.) RichardNixon einladen."

数年前被打入冷宫的评论家,批评家LiDatong说道,“中国的领导者希望得到世界的承认”。“他们知道,他们不能孤立自己。就连当时的毛泽东主席都必须邀请(当时的美国总统)尼克松访华。”



Wutausbruch wegen der Menschenrechte

因为人权问题勃然大怒

Dochdieses Werben um internationale Anerkennung wirkt zunehmend paradox. Dennwährend China als Gipfel-Gastgeber, als Kultur- und Sportnation nach "SoftPower" strebt, wird seine Regierung in den harten Fragen der Außen-,Wirtschafts- und Menschenrechtspolitik immer kompromissloser.

然而中国在谋求国际承认的过程中却不断变得愈发自相矛盾。中国作为峰会主人,文化和体育大国,谋求“软实力”的过程中,政府对于外交,经济和人权政策的严肃问题却变得越发不让步。

SeitLangem schon ächtet Peking jeden westlichen Politiker, der es wagt, sich mitdem Dalai Lama zu treffen, dem geistlichen Oberhaupt der Tibeter, odermit exilierten chinesischen Menschenrechtlern.

长时间以来,北京都会谴责所有在西方敢于会见DL喇嘛的政客,而后者是西藏的精神领袖,或者说流亡海外的中国人权卫士。

Alsder Permanente Schiedshof in Den Haag Anfang Juni den Philippinenrecht gab und Chinas Anspruch auf fast das gesamteSeegebiet des Südchinesischen Meeres zurückwies, erklärte Peking das Verfahrenzu einer "Farce" und den Schiedsspruch für "null undnichtig".

六月时,海牙国际法庭赋予菲律宾权利,驳回了中国对几乎整个南海主权的声张,而北京方面将此次仲裁定性为“闹剧”,表示宣判是“无用和无效的”。

Undwer, wie kürzlich eine kanadische Journalistin in Ottawa, nach der Einhaltungindividueller Menschenrechte in China fragt, der muss mit einem Wutausbruch des chinesischenAußenministers rechnen.

最近在渥太华的一个加拿大记者提问中国关于尊重个体人权的问题,招致而来的是中国外交部长的勃然大怒。

Pekingbemüht sich um die Rolle, die sein wachsendes Gewicht mit sich bringt - dieeines "Global Player", ohne dessen Mitsprache und Mitwirkung keingroßes internationales Problem mehr gelöst werden kann. Aber China ist nichtgeneigt, über Probleme zu diskutieren, die es als Hindernisse auf seinem Wegzur Weltmacht wahrnimmt.

北京希望成为一个不断增加分量的“国际玩家”,一个没有中国的参与和影响,任何国际问题都将不能解决的那个角色。但是中国并不乐意讨论那些阻碍其成为世界强国道路上的障碍。

Darüber wird zu reden sein - und darüber nicht

这个可以说,这个不能说

Ermüdendausführlich berichteten Chinas Staatsmedien in den vergangenen Wochen über dieThemen, die auf dem G20-Gipfel zu besprechen seien: die Wiederbelebung derWeltwirtschaft, die Reform der Finanzsysteme, die Klimapolitik und dieVerbesserung der Entwicklungszusammenarbeit.

中国的国家媒体在过去几周内不厌其烦的详细报道会议的议题:经济复苏,金融系统改革,环境政策和改善合作发展。

Fastebenso viel stand aber über Themen zu lesen, über die ausdrücklich nicht zusprechen sei: über Geopolitik, darunter die Konflikte im Ost- und imSüdchinesischen Meer, sowie die überkapazitäten, die China in den vergangenenJahren aufgebaut hat und mit denen es heute die Weltmärkte überschwemmt - vorallem im Stahlsektor. 

几乎有一样多的话题却是坚决不能谈论的:地缘政治,包括在东海和南海的冲突,中国在过去几年里形成的产能过剩,在世界市场上倾销,主要是钢铁行业。

Chinamag sich, wie Amerika, manchmal zu groß vorkommen, um sich unter andereneinzuordnen. Doch für einen Alleingang ist selbst das große China noch zuklein.

中国喜欢像美国一样,有时候仗着自己的庞大身躯对其他人颐气指使。然而对于单个中国来说,中国的个头还太小。



Zum Autor
Bernhard Zand ist Korrespondent für den SPIEGEL in Peking.
E-Mail: [email protected]

作者:Bernhard Zand,《明镜》驻北京记者,E-Mail: [email protected]


vitalik 03.09.2016
Wie bitte? China willalso mit den Großen mitspielen? Falsch, China ist bereits seit Jahren einer derGroßen. Man hat mit einem Fingerschnippen fast die gesamte Solarindustire inDeutschland plattgemacht. Bald gehört halb Afrika den Chinesen und jede Wocheliest man, dass ein deutsches Traditionsunternehmen an die Chinesen verkauftwird

什么?中国也希望参与到大国的合作之中?错误!中国多少年前就一直都是参与的大国之一。中国人几乎彻底摧毁了我们德国的太阳能产业。不久之后一半非洲就会落入中国人手中,我们每个周都能读到有一家德国传统企业被中国人收购。

In VinoVeritas 03.09.2016
[Zitat von vitalikanzeigen...]
Also im Gegensatz zum G7 Mitglied Italien ist China wirklich unbedeutend.

回复楼上
G7成员国意大利和中国比起来完全是无足轻重。

docker 03.09.2016
...immerhin wurden schonfür viele Milliarden Immobilien in den USA von chinesischen Investoren gekauft(auch in EU?) - das ist doch schon mal ein Anfang. Auf dem eigenen Spielplatzlässt sich ganz prima mitspielen...

。。。中国投资者在美国已经购买了数十亿的不动产(在欧洲也是?),而这只是个开始。中国这个国际玩家玩的真心很6。。。

Zehetmaieropfer 03.09.2016
Verharmlosungeiner der brutalsten Diktaturen
Die überschrift"Ein Land in der Pubertät" stellt eine Relativierung einer derschlimmsten totalitären Diktaturen in der Welt dar. Ein Land, das so brutalgrundlegendste Menschenrechte unterdrückt und extrem brutalen Völkermord inOstturkestan und Tibet begeht, ist bestimmt nicht in der Pubertät.

对世界上最残暴的独裁者之一的轻描淡写
文章标题用《一个处在青春期的国家》来描绘这个有着世界上最糟糕集权独裁者的国家。一个血腥践踏最基本人权和极端血腥屠杀东突厥斯坦和西藏的国家,显然不只是处于青春期那么简单。

clausbremen 03.09.2016
Ich kann ...
... die Betrachtungvollinhaltlich teilen. Die überschrift aber ist ein Witz. Der Begriff"Pubertät" passt so gar nicht auf eine mehr als 2000-jährigeKulturnation, welcher wenig mehr fehlt als eine freiheitlich-demokratischeGrundordnung. Eben diese aber wird bei uns in Europa gerade durch Brüssel inGefahr gebracht und in Berlin hat man sie de facto bereits preisgegeben, indemman auf staatliche Souveränität verzichtet, nationale Identität negiert und dieEntwicklung politischer Strömungen außerhalb des gewünschten Mainstreamsbehindert. Vor exakt einem Jahr wurde uns per Ordre de Mufti ein weiterer (Rück)Schritthin zu einer neuen "Pubertät" aufgezwungen.

我可以认同文章的全部想法,但是这标题纯属是个笑话。“青春期”这个概念根本不适合一个超过2000年文化历史,缺少自由民主基本制度的国家。然而却适合我们,布鲁塞尔的决议将危险带入我们欧洲,在柏林的掌权者实际上背叛了人民,放弃国家主权,否认国家认同感,政治决策完全受主流决定。仅用一年时间我们就被头顶的掌权者强行带入新的“青春期”。

pawopa 03.09.2016
Wir der Westen hätten nie Wirtschaftliche Beziehungen mit China anfangensollen denn nur so konnte China zu dieser Weltmacht heranwachsen ohneDemokratie ohne Kontrolle China wird von Jahr zu Jahr mächtiger und nutzt esauch aus Sie Süd Chinesisches Meer

我们西方人当初就不应该与中国有经济关系,现在中国这个没有民主,不受控制的世界强权正一年一年的变得愈发强大对南海也下手了。

Geschichte?
[Zitat von pawopaanzeigen...]
über welche Zeitspanne reden Sie? Seit 1600 betreiben Portugal, Spanien undden Niederlanden schon Handel mit China. China war schon immer eine Großmacht.Schauen Sie sich mal Bilder von China im Jahr 1900 an. Nur nach den 2.Weltkrieg war es eine Weile ruhig.

回复楼上
您在说历史?
您到底在谈论哪个时代?1600年前葡萄牙,西班牙和荷兰就和中国通商。中国在过去一直都是世界强国。您可以看看中国1900年的时候是什么样子。二战结束之后中国才真正没有战乱。

Slavomir 03.09.2016
Pubertät?
China ist über 5000 Jahre alt. Große Zivilisationen kamen und gingen, Chinablieb. Daher ist es doch etwas vermessen, China als in der Pubertät zubeschreiben. China hält von vielen westlichen Werten nichts. Ob das sie auf demWeg zu DER Weltmacht schlechthin aufhalten wird (eine Weltmacht ist Chinanämlich schon längst)? Wahrscheinlich nicht. Der Westen wird noch schmerzhaftlernen müssen, dass die Werte, die wir so gern als universell vermarkten,außerhalb des Westens keine Rolle spielen. Schlimmernoch, mit der steigendenwirtschaftlichen Macht Chinas wird sich der Einfluss des Westens samt seinerWerte noch mehr verringern.

青春期?
中国都有超过5000年历史,多少庞大的民族在历史的长河中出现和消逝,而中国一直都在。将中国比喻处于青春期确实有点放肆了。中国并不信奉西方的价值观,这会阻碍中国成为世界强国(中国早就是世界强国了)?可能并不会。我们西方必须痛苦的学会,我们热衷于推销的普世价值在西方之外的地方根本什么都不是。更糟糕的是,随之中国的经济实力不断上升,西方价值观的影响力将会越来越小。

federicodeaston 03.09.2016
Pubatär istschon richtig
Die Menschenrechte werden in China wenig geachtet, insbes. wenn man seineMeinung gegen die Regierung äußert und dabei zu populär in der Bevölkerungwird. China reagiert auch generell sehr dünnhäutig auf Kritik ihrerAußenpolitik, was ausländische Partner in Asien und auf der ges. Welt immerwieder verstört. Desweiteren droht dem Land die Middle Income Trap. DasBIP/Kopf liegt bei gerade einmal 13.000$. Damit liegt China auf Rang 88. DasGefälle in China zw. arm und reich ist einzigartig auf der Welt. 15% derBevölkerung haben weniger als 2$ am Tag zur Bevölkerung. Während es auf deranderen Seite Multimilliardäre wie in der USA gibt. Die Verschuldung derKommunen liegt auf Rekordhoch, viele Kommunen werden wohl in den nächsten 10-15Jahren bankrott erklären. Auch mit angeblich deutschen Tafelsilber hat man sichübernommen. Der Transrapid fährt rekordverdächtige Defizite ein und ist unternormalen Umständen wirtschaftlich gesehen in China überhaupt nichtbetriebsfähig. Generell setzt China auch gerne auf die Bauwirtschaft, dochdiese befindet sich in einer heftigen Blase und wenn diese platzt, dann gnadeGott, dann wird nämlich das Land durch eine schwere Rezession gehen und dieswird das chin. Konzept von Zuckerbrot und Peitche heftig durcheinander wirbeln.

说中国处于青春期很正确。
在中国人权很少被尊重,尤其是如果在群众中发表反对政府的看法。中国对于对其外交政策的批评极其敏感,这让中国在亚洲和世界上的合作伙伴一直深受其扰。而且中国面临着中等收入陷阱。人均国内生产总值仅1.3万美元,世界排名88。
中国有世界独有的贫富问题,15%的人口日均收入低于2美元。而与此同时,中国的亿万富翁数量和美国几乎一样。中国城镇政府的负债不断达到历史新高,许多城镇政府恐将在10到15年之后破产。中国的磁悬浮运营亏损,按照正常的经济情况,磁悬浮在中国根本不适合运营。中国普遍喜欢房地产经济,现在房地产市场已经处于严重的泡沫,一旦破裂,中国将进入严重的萧条,也将促使中国更强烈的使用胡萝卜加大棒政策。

(译注:中等收入陷阱是指一个国家(由于某种优势)达到了一定收入水平,将停留在这个水平的情况。由于工资上涨,制造商常常发现自己无法和别国的低成本生产商相竞争,但他们仍觉得自己处于高附加值产品的先进经济体内,这就是中等收入陷阱。类似地,一国若人口庞大,自然资源有限,它会留在低收入国家。这就是所谓的贫困陷阱。若该国人口很少,但石油储量丰富,该国将自动获得高收入。假如该国的各方面优势都差不多,那它就会被夹在中等收入当中。因此,中等收入陷阱是较为普遍的发展陷阱的一个特殊情况)

Sumerer 03.09.2016
"China lädt zum G20-Gipfel und fährt mächtig auf. Doch das Land stecktim Zwiespalt: Es will unbedingt im Konzert der Großen mitspielen - aber beiThemen wie Menschenrechten den Alleingang." Was soll eine solche Aussagebedeuten: "Es will unbedingt im Konzert der Großen mitspielen - aber beiThemen wie Menschenrechten den Alleingang." ? China ist nicht diemilitärische Supermacht - noch nicht. Allerdings schon fast auf Augenhöhe mitden USA. Und Menschenrechte werden weder in den USA noch in China wirklichernst genommen. Letzteres kann man aus den Menschenrechtsverletzungen derletzten Jahre ableiten. übrigens habe ich mit Chinesen und Amerikanern gernezusammen gearbeitet. Das war jeweils problemlos. 

引用“中国邀请参加G20峰会,盛情等待客人。然而这个国家处于矛盾之中:中国必然希望参与到各大国的合作之中,然而在关于人权这些话题时却又喜欢自己处理。”
这些话是什么意思:“中国既想要参与到大国的合作中,又在人权问题上特立独行”?中国还不是军事超级大国,然而几乎和美国也差不多了。而人权在美国或者中国都没被认真对待。这一点可以从过去几年里这俩国家的伤害人权记录里得出。顺便说一句,我很喜欢和中国人或者美国人共事。完全没有问题。

阅读: