战舰,潜艇,战斗机,直升机:俄罗斯和中国共同在南海展示存在感。该区域也是美国的利益区域。德国网友:引用“该区域也是美国的利益区域”。每个国家都保卫自己的利益,然而这个区域并不在美国海岸线前面,我就不理解了美国在那有什么理由权利保卫自己的利益?
图为南海上的中国轰炸机
Südchinesisches Meer
Russen und Chinesen startenMilitärmanöver
南海
俄罗斯人和中国人开始军演
Schiffe, U-Boote, Flugzeuge,Helikopter: Russland und China zeigen im Südchinesischen Meer gemeinsamPräsenz. Die Region ist auch für die USA von geostrategischem Interesse.
战舰,潜艇,战斗机,直升机:俄罗斯和中国共同在南海展示存在感。该区域也是美国的利益区域。
图为海牙国际法庭宣判是岛屿还是非岛屿
China und Russland wollen von Montag an acht Tage langgemeinsame Marinemanöver in der Südchinesischen See abhalten. Wie diechinesische Marine mitteilte, sollen die übungen südlich der Provinz Guangdongstattfinden. An der Operation "Joint Sea 2016" sollen Schiffe,U-Boote, Flugzeuge sowie auf Schiffen stationierte Helikopter teilnehmen.
中国和俄罗斯将会在南海从周一开始进行为期8天的联合军演。据中国海军的消息,军演将于广东省以南进行。“海上联合-2016”军演将会有战舰,潜艇,战斗机及舰载直升机参加。
Erstvor zwei Monaten hatte der internationale Schiedsgerichtshof weitreichende chinesischeAnsprüche in dem Seegebiet zurückgewiesen. China wird auch für die Umweltzerstörungin dem Gebiet gerügt. Doch das Land denkt nicht daran, sich zurückzuziehen.Bereits kurz nach dem Urteil gab es wieder die ersten Militärübungen östlich der Südspitze der südchinesischen Insel Hainan.
两个月前国际法庭才刚刚否决了中国在该海域的主权声张。中国还被指责破坏该地区的自然环境。然而中国并未退缩,相反在判决之后就开始在海南岛东部开始军演。
Nunmischt auch Russland mit. Dass China und Russland militärisch kooperieren, istan sich nicht neu. Doch während die Staaten beim "Joint Sea"-Manöver2014 nur im Ostchinesischen Meer Präsenz zeigten, wollen sie nun wieder imumstrittenen Südchinesischen Meer kreuzen. Geplant sind nach MilitärangabenVerteidigungs-, Rettungs- und Anti-U-Boot-Operationen sowie Landungsoperationenauf Inseln.
现在俄罗斯也参与其中。中俄军事合作不是新鲜事。在“2014海上联合行动”军演中,两国仅在东海进行了军演,现在两国开始在颇受争议的南海进行军演。据报道,计划进行防卫,救援,反潜以及岛屿登陆作战等演习。
Chinabezeichnete die geplante übung als Routine. Es gehe darum, die Zusammenarbeitbeider Länder zu stärken, nicht darum, jemandem zu schaden. Beide Länder sindVeto-Mächte im Uno-Sicherheitsrat und haben - wie etwa im Syrienkrieg -ähnliche Ansichten. Vergangenes Jahr hielten sie bereits im Mittelmeer und vorJapan gemeinsame Manöver ab.
中国表示计划的军演为例行公事。旨在强化两国合作并不针对第三方。两国均是联合国安理会拥有一票否决权的国家,在叙利亚战争中也持有相似的观点。去年两国已经在地中海和日本前海域进行了联合军演。
YueGang, ein früherer Oberst der chinesischen Volksbefreiungsarmee, verteidigte inder "South China Morning Post" die übungen. Die Länder"verstehen, dass sie kooperieren müssen, nicht nur in Diplomatie undPolitik, sondern auch beim Militär, um auf die Herausforderungen aus dem Westenantworten zu können." Peking und Moskau seien durch Washington zunehmendherausgefordert - im Südchinesischen Meer und auf der Krim.
YueGang,前中国人民解放军最高将领之一,在《南华早报》中解释了此次军演。中俄“认为,两国必须不仅在外交和政治方面合作,还需要在军事方面进行合作,以应对来自西方的挑战。”北京和莫斯科在南海和克里米亚不断受到华盛顿方面的挑战。
Pekingbeansprucht in der chinesischen Südsee mehr als 80 Prozent des rohstoffreichenGebietes, durch das wichtige
Schifffahrtsstraßen gehen. Handelswaren im Wertvon mehr als fünf Billionen US-Dollar werden jährlich durch das
SüdchinesischeMeer verschifft. Brunei, Malaysia, die Philippinen, Taiwan und Vietnam erhebenkonkurrierende Ansprüche. China wiederum beschuldigt die USA,ihrerseits den Konflikt in der Region durch Militärpräsenz angeheizt zu haben.Die USA bestehen auf ihrem Recht, die Gewässer ungestört passieren zu dürfen.
北京在南海声张超过80%资源丰富,重要航道区域的主权。每年有超过5万亿美元的货物途径南海。缅甸,马来西亚,菲律宾,台湾和越南都提出主权声张。中国指责美国的军事存在导致该地区的冲突升级。美方则坚称,美国有权在该海域不受影响的通行。
宣判结果:西沙群岛没有任何一个区域属于北京方面声张的专属经济区
被中国占领的岛礁被众法官定义为浅礁,因此不享有专属经济区
海牙方面不想承认中国的领土主张。宣判一结束,中国就表示“不承认宣判结果,宣判结果无效”。菲律宾则呼吁各方保持克制。
美国海军人员指出中国占领的岛礁。该判决更加剧了中美的紧张关系。
巡逻的中国人民解放军。中国国家媒体多次警告华盛顿,勿将该地区变为火药桶。美国不要低估中国保卫国家主权的决心。
SichtausChina 12.09.2016
Im Osten was Neues
über 100 Jahre lang litt China an derBedrohung und wiederholten überfällen durch Russland und die Sovjetunion. Inden letzten 2 Jahren haben sich die Beziehungen endlich zum Besseren gewendet.Die militärisch-wirtschaftliche Bedeutung von China-Russland ist kaum zuüberschätzen und Frieden zwischen diesen beiden regionalen Großmächten ist einwertvoller Anker der Stabilität. Russland hat zudem noch immer recht guteBeziehungen zu Vietnam, während China auf Kambodscha und Nordkorea relativ vielEinfluss hat. Die USA wird es nicht freuen, aber die Verdrängung der altenGroßmacht aus dem Südostasiatischen Raum wird langfristig für mehr Stabilitätsorgen, gerade auch vor dem Hintergrund der Islamisierung von Indonesien undMalaysia, welcher China mit viel Feingefühl begegnen wird, während die USAaußer Shock-and-Awe noch immer sehr wenig zu bieten haben im Kampf gegenislamischen Terrorismus.
中国不断忍受了来自俄罗斯和苏联的威胁和攻击超过100年。最近两年两国的关系才变好。中俄军事和经济方面的合作有重要意义,和平是这两大地区强国保持稳定的极有价值的基石。俄罗斯始终和越南保持着良好关系,中国则在柬埔寨和朝鲜有许多影响力。
美国对此肯定不高兴,但是俄罗斯这个老牌强国插手南海在长期看来会增加该地区的稳定性。在印度尼西亚和马来西亚伊斯兰化的背景下,中国处理这些问题尤其谨慎,而美国除了威慑与恐吓政策在打击伊斯兰恐怖主义方面别无它法。
Wunderläufer 12.09.2016
Selten über so viel Naivitätgelacht "China mit viel Feingefühl". China ist, genau wie USA undRussland eine Großmacht, die ihre Ansprüche brutalst möglich durchzusetzenversucht.
回复楼上
很少听到有人如此幼稚的说“中国很谨慎”。中国和美国,俄罗斯这些大国一样,对于自己的索求会以最残暴的方式执行。
deutscher-spion 12.09.2016
"Die Region ist auch für dieUSA von geostrategischem Interesse." Also verteidigt jedes Land nur seineeigene Interessen. Wobei diese Region nicht vor der USA Küste liegt und daherverstehe ich nicht aus welchem Grund USA ihr geopolitische Interessen in derRegion haben darf?
引用“该区域也是美国的利益区域”。
每个国家都保卫自己的利益,然而这个区域并不在美国海岸线前面,我就不理解了美国在那有什么理由权利保卫自己的利益?
INGXXL 12.09.2016
Wenn China und
Russland ihre Beziehungenverbessern ist das zunächst positiv. Die Gebietansprüche von China an seineNachbarn ist für ein friedliches Zusammenleben sicherlich nicht hilfreich. Dereigentliche Störenfried in der Region ist aber Nordkorea. Den sollte China andie Kandare nehmen, z. B. wegen der Atombombentest kein Öl und Reis liefern.
中俄的关系变好是件好事。中国对邻国的领土声张当然不会对各国和平共处有所帮助。然而真正的捣乱者是朝鲜,中国应该勒住这批野马,比如可以因为朝鲜的核试验停止向其提供石油和大米。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...