华盛顿同样也感觉到了这种左右两难的境地。近年来美国一直在努力加强与亚洲同盟国间的贸易往来并加强地域军事版图奥巴马将其称为回归亚太地区中心,实现再平衡状态以此以和平手段牵制中国的野心。但是有专家说,这个轴心战略出现了麻烦。因为整个欧洲都把注意力放在了叙利亚和移民问题上,使得中国问题显得不那么值得担忧和重要。目光太短浅。如果奥巴马和以后的美国总统都放开中国问题的话,将会威胁全球的安全和繁荣。
-------------译者:bobozc-审核者:龙腾翻译总管------------
Tsai Ing-wen is new to the job and the strain is beginning to show. Elected president of Taiwan in a landslide victory she took office in May buoyed by high approval ratings. Yet in a few short months Tsai's popularity has plunged by 25%. The reason may be summed up in one word: China. Suspicious that Tsai's Democratic Progressive party which also won control of parliament harbours a pro-independence agenda Beijing suspended official and back-channel talks with its “renegade province” and shut down an emergency hotline.
蔡英文刚刚上台,开始显现出她自己的执政风格。在五月份她以压倒性的高票选率当选台湾地区领导人并就职。然而几个月之后蔡英文的支持率骤降25%。至于其中的原因可以归结为一个:中国。大陆质疑蔡英文所属的已经成功控制议会的民进党具有台独倾向。针对台湾“变节”北京方面暂停了官方的两岸对话并关闭了紧急专线。
More seriously for many Taiwanese workers China also curbed the lucrative tourist trade which brought millions of mainland visitors to the island during the accommodating presidency of Tsai's predecessor Ma Ying-jeou. Cross-strait investment and business have also been hit.
对台湾民众来说,更严重的问题是大陆限制了对去台观光旅游的规模。在马英九执政时期大陆为台湾的旅游业贡献了数百万的客流量。同时海峡两岸的投资和贸易也遭受到了打击。
-------------译者:themoment-审核者:龙腾翻译总管------------
Tsai faces contradictory pressures. The public wants the benefit of closer economic ties with China but Beijing's intentions are rightly distrusted by a population that increasingly identifies itself as Taiwanese not Chinese. Given President Xi Jinping's ominous warnings that reunification cannot be delayed indefinitely China's military build-up and hawkish suggestions that Beijing may resort to force Taiwanese ambivalence is wholly understandable.
蔡面临着不可调和的压力。 一方面大众想从和中国亲密的贸易关系中得到益处,但是北京的意图却受到一部分民众的合理质疑,这些民众越来越把自己界定为台湾人而不是中国人。 考虑到中国发出的不祥的警告,统一不会无限的推迟下去,中国的军事升级和咄咄逼人的警示‘可能会诉诸武力’,完全可以理解台湾人模棱两可的态度。
This dilemma – how to work constructively with a powerful assertive China without compromising or surrendering national interests – grows steadily more acute. It is shared by states across the east and southeast Asian region. From Indonesia and the Philippines to Vietnam Japan Seoul Malaysia and Singapore the quandary is the same. But the answers proffered by national leaders are different and sometimes sharply at odds.
这左右两难的境地-如何和强势的中国进行建设性的合作又不牺牲国家利益或做出让步-日益成为尖锐的问题。 这问题普遍存在于东亚和东南亚地区。 从印度尼西亚,菲律宾到越南,日本,首尔,马来西亚,新加坡,面临的困境是一样的。 但是国家领导人提供的解决方案却不同,有时甚至完全相左。
-------------译者:bobozc-审核者:龙腾翻译总管------------
The China dilemma is felt strongly in Washington. The US has striven in recent years to strengthen Asian alliances increase trade and raise its regional military profile – Barack Obama's so-called rebalance or pivot to Asia – in a bid to contain and channel China's ambitions peacefully. But analysts say the pivot appears to be in trouble. For Europeans fixated on Syria and immigration this may not seem especially worrying or relevant. That's shortsighted. If Obama and future US presidents get China wrong the resulting damage could be global threatening the security and prosperity of all.
华盛顿同样也感觉到了这种左右两难的境地。近年来美国一直在努力加强与亚洲同盟国间的贸易往来并加强地域军事版图奥巴马将其称为回归亚太地区中心,实现再平衡状态以此以和平手段牵制中国的野心。但是有专家说,这个轴心战略出现了麻烦。因为整个欧洲都把注意力放在了叙利亚和移民问题上,使得中国问题显得不那么值得担忧和重要。目光太短浅。如果奥巴马和以后的美国总统都放开中国问题的话,将会威胁全球的安全和繁荣。
-------------译者:道角-审核者:龙腾翻译总管------------
johnnypop 22m ago
Looking to the US to box China in or stop its aggressive policies is unrealistic. It must be the combination of nations in the area working together to stop the Chinese. The US can help but it is the nations most directly affected that must take action. One good thing is the Japanese are finally getting over the "constitutional" thing and are acknowledging that they are going to have to much more responsible for their own security in the future. SE Asian nations working for stronger ties with India is also good.
指望美国困住中国或制止其侵略性政策是不现实的。必须要该地区的各个国家联合起来协力阻止中国。美国可以提供帮助,但是那些受到直接影响的国家必须采取行动。有件好事是日本最终摆脱了“宪法”方面的束缚,认识到未来他们将对自身安全必须要更加负责。东南亚与印度日益增强的联系也是好事。
indigoian 25m ago
we've only ourselves to blame for buying all those wonderfully cheap products that our turncoat companies happily made in china using massively underpaid labor.
We the consumer have the ultimate power in society - if only we used it collectively. We can still stop the rise by voting with our wallets.
要怪只能怪我们自己,我们买的那些物美价廉的产品,是那些背叛我们的公司高高兴兴地在中国利用大量廉价劳动力生产的。
我们消费者在社会上有终极权力——只要我们团结一致。我们可以用自己的钱包投票以阻止其崛起。
-------------译者:bobozc-审核者:龙腾翻译总管------------
CalvinLyn 33m ago
The US is still so very powerful but the problem is they feel powerless from time to time with their hammer in hand against flying mosquitos. Why they always wanted to solve problems using force is beyond stupidity.
美国依然是强大的,但有时候美国在用锤子击打蚊子时认为自己很虚弱。为什么他们总是用暴力解决问题,太蠢了。
Pivot to Asia is about one thing only sending more war ships to encircle China. But for what purpose exactly?It does one thing though it united china by posing as a threat.
回归亚太轴心只有一个办法,就是派遣更多的战舰包围中国。但确切的目的是什么呢?唯一可以确定的是我们制造的威胁使中国内部更团结。
ccf123 1h ago
Wouldn't matter who was in the oval office. China would still be on the ascendancy. Best to try and be friends.
无论谁坐在美国总统办公室,中国仍然处在优势位置。我们最好是和他们努力做朋友。
Stieve 2h ago
Those blaming Obama most stridently for not keping China in its box are those most responsible for China's rise. American and Western companies shafted their own people to make themselves more profit. They didn't care what the consequences might be as long as the lmighty "Shareholder Value" continued to rise. Now they demand that the taxes from all those people whose jobs they let go be used to contain the new superpower that they created. As usual Coroporate America messes things up then demands to know what someone else is going to do about it
那些尖叫着抱指责奥巴马没有把中国关在盒子里的人是最应该为中国的崛起承担责任的。美国和西方的那些大公司为了利益欺骗自己人。他们所有的后果毫不关心,只要万能的“股东价值”最大化。他们让美国人失业,可是现在又要求用美国纳税人缴纳的税收来牵制他们所帮忙创造的新的超级强国中国。美国企业把事情搞糟了,接着又要求其他人去解决。
-------------译者:道角-审核者:龙腾翻译总管------------
indigoian Stieve 32m ago
All very true -- I would add to that by saying we the consumer are at least partly culpable. We(western populations) bought those products that our companies 'made in china'.
We all turned a blind eye as long as our shopping carts were filled with ever cheaper items.
说得都很对——我补充一点,我们消费者至少负有部分责任。我们(西方人)购买那些由我们的公司在“中国制造”的产品。
MountainMan23 3h ago
Were the US to form a cooperative instead of confrontational relationship with China the world would be a better place. The same could be said for the US relationship with Russia.
Of course the military-industrial-banking-congressional complex that governs Washington's behavior would not be happy. WIthout confrontation the arms industries can't sell their weapons of war banks' profits take a hit and congress critters don't get their kickbacks err "donations".
要是美国和中国形成合作性而不是对抗性的关系,世界将会更好。这也同样适合美俄关系。
当然,支配华盛顿运转的军事-工业-银行-国会复合体会不高兴。没有对抗,军工厂就卖不出战争武器,银行利润受打击,国会的人形动物们也拿不到“捐赠”之类的利益输送。
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
freeandfair MountainMan23 2h ago
The US doesn't know what the word "cooperation" means. To Americans "cooperation" means giving orders and others following them.
美国根本不知道“合作”这个词的含义。对于美国人来说合作就是发出命令然后其他国家服从他们。
IanCPurdie MountainMan23 2h ago
A reasonable assessment.
一个合理的评价。
ccf123 MountainMan23 1h ago
But look how popular Trump has become because Obama hasn't been a crazy hawk.
但是,看看由于奥巴马并不是一个疯狂的鹰派,导致特朗普有多受支持。
seen2empires 3h ago
Vagina Dispatches
荒谬
AndreiLiberec 3h ago
"But abiding South Korean distrust of Japan Washington’s other key east Asian ally dating back to the Second World War"
Only dating back to the Second World War? Try 1910. At least.
“但是,韩国对美国在东亚的另一个重要盟友日本的持久猜疑可以追溯到二战”。
仅仅开始于第二次世界大战吗?至少是始于1910年。
IanCPurdie AndreiLiberec 2h ago
Yes I was thinking the very same.
是的,和我想的一样。
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
Mint51HenryJ 4h ago
The US ought to close its military bases abroad and let industrialized nations provide for their own security. If any single country poses an existential threat to the US e.g. N. Korea then it has the right and obligation to protect its citizens and use all means available to effectively destroy that specific nation's capability to wage war. ISIS? Replace oil as a primary fuel source worldwide and ISIS will whither from lack of funding along with any interest the US may have in maintaining a military presence in the mid-East.
美国应该关闭其在海外的军事基地并且使工业化的国家自己负责自己的安全。如果任何一个国家向美国发出威胁,例如朝鲜,那么美国就有权利和义务保护她的人民并且采取一切手段在战争中粉碎它。至于ISIS?全球范围内用其他能源代替石油,这样ISIS就会因为缺乏资金而枯萎,这样美国在中东维持军事存在的兴趣也会随之下降。
TomFullery Mint51HenryJ 3h ago
If any single country poses an existential threat to the US e.g. N. Korea
N. Korea an existential threat?!?! Bozo!
如果任何一个国家向美国发出威胁,例如朝鲜
朝鲜称得上事关生死的威胁?妈的智障!
Replace oil as a primary fuel source worldwide
Now you really are advertising to the Planet you haven't the foggiest.
在全球范围内用其他能源代替石油。
现在,你真的是在向全世界宣告你的无知。
-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------
Stieve Mint51HenryJ 2h ago
But it's totally fine for The US to pose an existential threat to all but 2 countries on earth?
I suppose your answer is "But we're The Good Guys!"
但美国对地球上除了某两个国家之外的其他国家都构成了事实上的威胁就完全没问题么?
我猜你的回答是:“但是,我们可是‘好人’啊!”
LivingTruth 4h ago
America has this absurd notion that it must always be number 1 in world whatever that means
world could be better when east is best
美国认为其必须不择手段地保住世界第一的位置,这种想法真是荒唐。
如果东方国家成为最强,世界也许会变得更美好吧。
Carolyn Walas Libbey 4h ago
Michelle Obama couldn't have looked more inappropriate.
米歇尔·奥巴马这个样子看起来实在是太不像话了。
Stieve Carolyn Walas Libbey 2h ago
Not ture: She could have had orange hair and tiny hands and been smirking like a psycho on lovely new meds.
不对。她还可以把头发染成金色,握着小手,然后一脸傻笑,就好像一个疯子吃上了棒棒哒新药一样。
freeandfair Carolyn Walas Libbey 2h ago
Her appearance is very tone deaf for sure. It is an outfit that would work for a visit to Latin America not China.
她的样子的确是很没有格调。如果她是去拉丁美洲访问的话,这样的着装还可以,但穿成这样去中国访问可不妥当。
-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------
IanCPurdie Carolyn Walas Libbey 2h ago
One woman's view on another woman?
这算是一个女人对另一个女人的看法么?
btt1943 4h ago
US fails Asian pivot China ascends. So be it.
美国“重返亚洲”战略失败,中国崛起。顺其自然吧!
Zhubajie1284 4h ago
Given the way the US government has screwed the Philippines over steadily since 1898 it's not surprising that Pres. Dutarte has decided to be friendly with his neighbor.
Obama of the Kill List lecturing other countries about human rights abuses! What hypocrisy.
考虑到自从1898年以来,美国政府耍弄了菲律宾一次又一次,现在杜特尔特总统终于决定转向修睦四邻也就不足为奇了。
奥巴马手里有着一长串杀人名单,他还有脸对他国的“人权侵犯”进行说教。真是虚伪啊!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...