我给卡梅伦的建议:谨慎对待中国的承诺 [英国媒体]

本周中国主席习对英国进行国事访问时,他将带来宽恕(因为英国不守誓约试图“干涉中国内部事务”比如人权和西藏问题)和希望。英国网友:认为中国不会从自我利益出发来看待这个合作伙伴关系,这篇文章明显勾勒出了这种看法所具有的风险。


My advice for David Cameron – treat XiJinping’s promises with caution

我给卡梅伦的建议:谨慎对待习的承诺



When Xi Jinping, the president of China,makes his statevisitto the UK this week, he will bring a message of forgiveness –for Britain’s now forsworn attempts to “interfere with China’s internalaffairs” such ashumanrights and Tibet –and hope.

本周中国主席习对英国进行国事访问时,他将带来宽恕(因为英国不守誓约试图“干涉中国内部事务”比如人权和西藏问题)和希望。

President Xi will offer David Cameron life-savinginvestment in the British economy and an increasing share of the emergingChinese domestic market for Britain’s exports. The Chinese delegation isexpected to sign off on a multimillion-pound investment in Hinkley Point nuclear power station, and a number of otherinfrastructure projects. The images of Xi being honoured by the Queen, whenthey are broadcast in China, will bring a massive boost to the sale of Britishgoods to the imminent Chinese “consumer-led” economy. In a nutshell, PresidentXi Jinping is going to rescue Britain.

习将向卡梅伦提供可拯救英国经济的投资,以及为英国的出口产品提供更多的中国市场份额。预计中国代表团将签订价值数百万英镑的欣克利角核电站投资协议,还有一系列的其他基建项目。当女皇接见习的画面在中国播出时,这将使得英国产品的销售在即将来临的中国“消费者主导”的经济中得到极大的促进。简言之,主席习近平即将拯救中国。

The Chinese government once offered torescue me too. It was about 10 years ago, in China, when I ran a media businessworth $4m a year in sales. I published print magazines and websites.

中国政府之前也说要拯救我。那是10年前的事情,我当时在中国做媒体生意,年销售额每年达到400万美元。我当时的业务是出版印刷类杂志和网站。

All media in China is controlled by theCommunist party, via the State Council Information Office. After seven years ofpolitical and commercial battles, during which I was obliged to work withvarious levels of government and the party, an official from the InformationOffice told me my troubles were over. His precise words were: “Mark, now thatyou are working with us, you have nothing to fear. Everything will be fine.”

中国的所有媒体都受到共产党控制,管理机构是国务院新闻办公室。在经过了七年的政治和商业斗争后(期间,我不得不与各个政府层面以及共产党交涉),国务院新闻办公室的一名官员对我说我的麻烦已经结束了。他说:“马克,现在既然你与我们合作,那么你就没有什么好怕的。一切都会好起来的。”

The Information Office proceeded to subvertmy brand and disrupt my business. We had a dispute, which ended in the Beijingcourt of appeal. In the final hearing, a provincial government official I hadworked with for many years took the stand and read out a letter he hadreceived. It was signed, and it was from the man who told me I had nothing tofear.

国务院新闻办公室继续破坏我的品牌和扰乱我的生意。我们产生了争议,最后搬到了北京上诉法院。在最后的审讯中,我共事多年的一名省级政府官员出庭作证并阅读了他之前收到的一封信件。这封信件上有签字,而这封信件正来自于之前对我说没什么好怕的那个男子。

“You are to createa back-dated document so we can secure the rights to the trademark,” it said,and concluded: “It is your duty to help us teach this foreigner a lesson.”

“你将创造一份倒填日期的文件,所以我们可以获得这个商标的权利,”信件中如是说道,信件的最后写道:“你有义务帮我们教训一下这个外国人。”

My lawyer was summoned to court to collectthe decision, which we had been told was in our favour. He never made it. Stuckin traffic, he took a call on his mobile. “The decision has been cancelled.”

我的律师被召集到法院以接受裁定,而我们得到的消息是这个裁定有利于我们。但是路上拥堵,他没能到达法院,然后他接到一个电话。“这个决定已经被取消。”

He called the judge. “It is impossible forme to discuss this,” she said, and hung up.

他打电话给法官。“我不可能和你谈论这个,”然后挂断。

The government official who had told me Ihad nothing to fear took my business and my trademark, and went on to destroymy career. He made it impossible for me to work in the media in China.

那个对我说没什么好怕的政府官员抢走了我们的生意和商标,继而摧毁了我的事业。他让我无法继续在中国从事媒体事业。

When I tell this story, the standardreaction is: things have changed for the better; that would never happen inChina today. And now: “Xi Jinping is going to make reforms that will liberatethe Chinese market and economy, so everything will be all right.”

我在讲这个故事时,一般人的反应是:中国现在变得比以前更好了;那种事情不会发生在如今的中国。现在:“习将进行改革以解放中国的市场和经济,所以一切都会好起来的。”

They are incorrect. The commercialenvironment in China, especially for foreign companies, but also domestic ones,has worsened. Ask a member of any foreign chamber of commerce there. Xi has notimplemented reforms. He has clamped down on political dissent, and where he hasattempted to solve economic problems, he has been at best cack-handed.

他们错了。尤其是对外企来说,中国的商业环境已经恶化。问问在中国的任何外国商会就知道了。习并没有进行任何的改革。他是在镇压政治异见者,而在解决经济问题时他又显得笨拙。



funnygame 1h ago
can't agree with this more. good luck,British ppl.

非常同意这篇文章的说法。英国人,祝你们好运。

loftylighthouse 3h ago
Obviously a gap in the market to be fillednow that Gadaffi has gone

显然在卡扎菲走后有个市场缺口需要填补。

DiggersAndDreamers 5h ago
More cooperation is always a good thing ...not sure about the nuclear deal though

更多的合作总是好的。。。但是核电站协议好不好就很难说了。

Mateus Mahumane 5h ago
You did well getting out of China business,they don't deserve it. You can work from Taiwan or Hong Kong

你退出中国是好的,他们不值得拥有。你可以去台湾或者香港做媒体工作。

Alderbaran 5h ago
This move to embrace China appearsdesperate and ill-conceived. Little consultation appears to have been soughtand despite assurances that this is purely a commercial partnership, I'mguessing that Cameron won't be meeting the Dalai Lama anytime soon. Also, isn'tit a little risky to give China control over a number of our Nuclear Powerstations?
I'm so wary of this move by Osbourne and Iwould have welcomed a PM who could have stood up to him.

这个拥抱中国的举动貌似是绝望和计划不周的。而且貌似没有进行多少的磋商,尽管这是一个商业合作伙伴关系,我猜卡梅伦不会在短时间内会见达赖了。此外,让中国控制我们的核电站不是有点风险吗?
我对奥斯本的此举持警惕的态度,如果有个议员站起来反抗他的话那就好了。

pyrrhusepirus 5h ago
Sour grapes or what!

吃不到葡萄说葡萄酸吧!

Alderbaran pyrrhusepirus 5h ago
- Or what. The article clearly outlines therisks in believing that China will not to see this partnership purely from theperspective of self-interest.

认为中国不会从自我利益出发来看待这个合作伙伴关系,这篇文章明显勾勒出了这种看法所具有的风险。

NezPerce 6h ago
Steel is a strategic material.
The Tories claim they cannot protect steelwith anti dumping tariffs because that would not be free trade. A ridiculousjustification, the Chinese don't have a market economy, they have a commandeconomy.
All the talk about security and we allowChina to take out our ability to defend ourselves. No steel, no military, nodefence. The US believes in free trade yet protects all strategic industriesincluding, oil, steel even telecoms.
The constituency that counts - the(international) Banks.

钢铁是战略物资。
保守党称他们无法用反倾销税保护钢铁,因为那样一来就不是自由贸易了。真是个荒谬的理由,中国并非市场经济,而是计划经济。
我们一直在谈论安全,可是却允许中国夺走我们自我防卫的能力。没有钢铁,没有军队,没有国防。美国也信奉自由贸易,但人家保护所有的战略性行业,包括石油,钢铁,甚至是电信。
受到重视的选民——(国际)银行。

bouquet 6h ago
Don't the Chinese own most of the UK anyway...hes just come over to check out his assets.

难道中国人不是已经拥有大部分英国了吗。。。他来英国是为了检查他的这些财产罢了。

emokoye 6h ago
Anyone who is not for democracy is fortheir own power, and trusting them to be anything else is foolish.

任何人,只要他不是支持民主的,那么他就是为了让自己获得权力,如果认为他们有其他的目的,那你就是愚蠢的。

ID5648329 6h ago
How many bears were killed for those stupidhats, will someone tell me? This is disgrace, UK...

制作这些帽子得杀死多少只的熊吖。英国,这是你的耻辱。

graham1745 ID5648329 48m ago
They no longer use bear skin so shut up

他们已经不再使用熊皮来制作这些帽子了,所以闭嘴。

NezPerce 6h ago
The Tories know it is a bad deal for the UKto give away strategic industries but have been offered favours for the bankingsector, which is the Tory constituency.

Perhaps more important, the Tory partyprefers Chinese National Socialism to our system, no strikes, no NHS, noUnions, no free speech, mass surveillance, unfettered billionaires.
The Tories are working on all of the above.

保守党知道将战略行业拱手让人对英国来说是不好的,但是银行业得到了好处,而银行是保守派的支持者。
或许更重要的是比起我们自己的制度,保守派更喜欢中国的国家社会主义制度,没有罢工,没有国民健康保险制度,没有工会,没有言论自由,大规模监视,不受限制的亿万富翁。

以上就是保守党正在做的事情。

billthefrog 6h ago
Has Dave asked Xi to promise the Chinesewon't insert "backdoor" code into the nuclear power station controlsystems? If I were a Chinese agent, I'd quite like access to a large,radioactive potential weapon on the British mainland.
Perhaps Dave doesn't know much aboutcomputers. Has anybody suggested to him that foreign governments can't alwaysbe trusted with uranium based in Britain.

卡梅伦有要求习承诺中国人将不会在核电站的控制系统里放入“秘密”代码吗?如果我是中国特工,我倒很想侵入英国大陆上的大型辐射性的潜在武器。
或许卡梅伦对计算机不是很懂。对于位于英国的铀来说,外国政府是不能碰的,难道没有人向卡梅伦这么建议过吗?

阅读: