140年前远东照片看苏格兰人眼中的古老中国 [英国媒体]

一组对超过140年前中国生活场景略作管窥的珍贵的老照片第一次展现在世人面前。这组令人震撼的藏品由200幅黑白照片组成,展现了远东地区的风土人情以及从普通小农到高级官员的丰富的人物肖像。英国网友:我怀疑生活在这个经常要下跪的国家的人是不是多多少少都需要做一个膝盖移植手术。看他们下跪的样子让我感觉膝盖疼。


-------------译者:Siudya-审核者:龙腾翻译总管------------

Rare early photographs revealing what life in China looked liked more than 140 years ago have emerged for the first time.

一组对超过140年前中国生活场景略作管窥的珍贵的老照片第一次展现在世人面前。

The stunning collection comprises 200 black and white images of Far East landscapes and wide-ranging personal portraits of everybody from rural peasants to senior government officials.

这组令人震撼的藏品由200幅黑白照片组成,展现了远东地区的风土人情以及从普通小农到高级官员的丰富的人物肖像。

Produced at a time when camera technology was still in its infancy they were taken by celebrated Scottish photographer John Thomson between 1873 and 1874 during his 4000-mile expedition across the country.

在摄影技术仍处于萌芽之时,一位闻名遐迩的苏格兰摄影师,约翰·汤森,在他1873到1874年间在这个国家进行的长达4000英里的探险中拍下了它们。



Scottish photographer John Thomson captured hundreds of typical Chinese communities during his trip in 1873. Pictured: A food vendorscribe barber and wood turner in Kiu-Kiang

苏格兰摄影家约翰·汤森在他1873年的旅行中捕捉了数以百计的中国社会的典型画面。图为一位食品摊主、一位抄写员、一位理发师和一位木匠。摄于九江(音)。

-------------译者:Siudya-审核者:龙腾翻译总管------------

The amazing images are the first volume of photos from that time in China to ever be included in a travel book.
 
这些令人赞叹的图片在当时是首批被收入中国旅游手册的照片。

And now one of only a handful of the album copies still in existence is set to go under the hammer at Sotheby's auction house with an estimate of £35000.

如今这一图集极少仍存副本的其中一张将被送往苏富比竞标厅的拍卖锤下,估价35,000磅。

Thomson the son of a tobacco spinner became fascinated by Asian culture after moving to Singapore to set up a business with his watchmaker brother William.

汤森是一位卷烟师傅的儿子,和他的当钟表师的哥哥来到新加坡做生意后对亚洲文化心驰神往。

As a result he decided to throw caution to the wind by travelling to previously unexplored remote areas of China where people had never seen westerners or camera equipment before.

结果,他将警告置若罔闻,前往从未被探索过的中国偏远地带;那里的人从来没有见过西方人,也没见过摄影技术。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------



Thomson took the pictured at a time when camera technology was still in its infancy. Pictured: The Nanking arsenal

在相机技术仍处于起步阶段时,汤姆逊拍下了这些照片。图:南京军火库。



The stunning collection comprises 200 black and white images of Far East landscapes. Pictured: Women sorting tea in Canton

这部惊人的写真集包含了200张远东风景的黑白照片。图:广州妇女分拣茶叶

  

The view into the National University in Peking (pictured left) and Wu shan gorge on the mighty Yangtse rive (pictured right) 

北京国立大学的景象(图左),浩瀚的扬子江边的巫山峡谷(图右)

  

Actors from the Chinese theatre (pictured left) and a Manchu soldier showing off his weapon (pictured right) 

中国戏院的演员们(图左),展示武器的满族士兵(图右)

  

Chinese labourer's making clay bricks (pictured left) and two Manchu women at a Manchu wedding (pictured right) 

中国劳动者在制造黏土砖(图左),两名参加满族婚礼的满族女性(图右)



Thomson was renowned for his use of the 'wet-collodion' process which meant he had to persuade his subjects to stay still for long periods. Pictured: The Ming Tombs north of Peking

汤姆逊以他的湿珂珞酊法(湿板照相法)着称,这也意味着他不得不说服他的拍照对象长时间保持一个姿势不动。图:北京北部的明陵

  

Canton boat girls (pictured left) and a mother who belonged to the Pepohoan people of Formosa now known as Taiwan (pictured right)

广州渔家女(图左),福尔摩沙(现称台湾)平埔族的母亲(图右)

  

Starvation punishment and the 'cangue' or wooden collar was a popular punishment for criminals (pictured left) and a portrait of a labouring class woman (pictured right)

饥饿惩罚和“枷”或木枷是对罪犯的常规惩罚(图左),劳动阶级女性的肖像(图右)

  

In total Thomson spent a decade exploring the Far East taking photos of Chinese musicians (pictured left) and the Pepohoan people of Formosa (pictured right)

汤姆逊一共花了十年的时间来探索远东。中国乐师(图左),福尔摩沙的平埔族人(图右)

  

Children belonging to the Pepohoan people of Formosa - modern Taiwan (pictured left) and a criminal being punished (pictured right)

福尔摩沙(现今台湾)平埔族的孩子们(图左),被惩罚的犯人(图右)


-------------译者:mifantasy-审核者:龙腾翻译总管------------

noname Sussex about 5 hours ago
An innocuous flashback to the past you would think? or is it in reality an insidious affirmation of orientalist rhetoric by the DM to prop up a flailing claim to exceptionalism of its decrepit and morally bankrupt readership? - That was then and this is now we cant feed them OPIUM anymore!!! - they fly to the moon and we don't jog along and FACE UP TO IT & STOP LOOKING FOR PROPS!

你们认为这仅仅只是简单的回顾历史吗?你们没想过事实上这是本站对东方学者论调的险恶肯定从而给自己那老旧而道德沦丧的读者群提供一种“例外论”的错觉吗? 这些照片反映的东西是一百多年前了,现在我们已经不能喂他们持鸦片了!!(草泥马) 。 他们已经飞到月亮上,我们还在蹒跚前行,没勇气面对这个事实,不要再去寻找尊重了!

Windy Ridge Virginia United States about 10 hours ago
I've always wondered if people that live in countries where they deep squat a lot have more or less of a need for a knee replacement surgery. Makes my knees hurt just seeing them do it.

我怀疑生活在这个经常要下跪的国家的人是不是多多少少都需要做一个膝盖移植手术。看他们下跪的样子让我感觉膝盖疼。

Big kerr motherwell scotland United Kingdom about 7 hours ago
Why the red ?

为什么是红色的?

-------------译者:BXHin1995-审核者:龙腾翻译总管------------

uk xpat Hong Kong Hong Kong about 6 hours ago
Come on DM give your long suffering readers an explanation

快点给你备受折磨的读者一个解释。

Boadiccea East Anglia United Kingdom about 10 hours ago
I find articles like this amazing. The people pictured were living their every day lives with no idea how long or short they would be. We should all contemplate that WE are in the same situation. However important however engrossed we are OUR lives will also end and the world WILL keep on turning without us. This thought demonstrates how totally futile our worries and concerns are at the end of day!

我发现像这样的文章很有意思。照片里的这些人曾经过着他们的生活不知道自己会活多久。我们都应该深思其实我们是处在同一情况中的。不论我们多么重要多么专注,我们的生命终有一天会结束,世界少了我们照样运转。这种思想证明了我们的忧虑和担心在生命终结的那天多么无用!

Peter UK about 12 hours ago
The girl with musical instrument looks Indonesian not Chinese

拿着乐器的女孩看起来是印尼人不是中国人。

theVman Tipperary about 7 hours ago
They cant handle the truth!

他们接受不了真相!

Shenzhen Reds Shenzhen China about 6 hours ago
China is the size of Europe so don't expect everyone to look the same

 中国有整个欧洲那么大所以不要期望每个人都一样。

阅读: