再见,美国!一个环游世界的旅行者在川普胜利之后决定不再前往美国。活动组织者担心影响美国形象。许多支持希拉里的推特用户在周一美国大选之后表示,“川普赢了,再见美国。我再也不会去美国了”。川普击败希拉里成为了美国第四十五任总统。一位名叫Lisa的推特用户写道,“美国,你让我很失望”。她表示接下来四年无论如何都不会去美国了。
图为自由的象征。当年欧洲移民者第一次抵达纽约,他们从船上看到自由女神像,他们心中怀揣着对美好生活的希冀。然而美国新总统川普却将进入美国变得愈发困难。
Nach der Wahl in den USA
Bleiben jetzt die Touristen weg?
美国大选之后:现在游客拒绝前往美国了?
Goodbye, America! Manch ein Weltenbummler verabschiedet sich nach dem Trump-Triumph von Reiseplänen für die USA. Veranstalter befürchten einen Imageverlust des Landes.
再见,美国!一个环游世界的旅行者在川普胜利之后决定不再前往美国。活动组织者担心影响美国形象。
图为66号公路
"Trump hat gewonnen. Goodbye, America. Ich kann da nicht mehr hinreisen." So oder so ähnlich äußerten sich am Morgen nach der US-Präsidentschaftswahl viele Nutzer auf Twitter, die gehofft hatten, Hillary Clinton würde das Rennen machen. Hat sie aber nicht. Donald Trump wird 45. Präsident der Vereinigten Staaten. "Amerika, du enttäuschst mich", schreibt eine Twitter-Nutzerin namens Lisa. Sie werde nicht mehr in die USA reisen - jedenfalls nicht in den kommenden vier Jahren.
许多支持希拉里的推特用户在周一美国大选之后表示,“川普赢了,再见美国。我再也不会去美国了”。川普击败希拉里成为了美国第四十五任总统。一位名叫Lisa的推特用户写道,“美国,你让我很失望”。她表示接下来四年无论如何都不会去美国了。
Die Vereinigten Staaten von Amerika zählen für viele Menschen zu den spektakulärsten Reisezielen der Welt. Gedanken an Nationalparks wie den Yellowstone, legendäre Roadtrip-Strecken wie die Route 66 oder Städte wie New York und San Francisco lösen zuverlässig Fernweh aus.
美国一些很棒的景点吸引着世界上许多游客。比如黄石国家公园,传奇的66号公路,纽约城,旧金山等等。
Im Jahr 2015 kamen 77,5 Millionen Besucher aus dem Ausland. Die Deutschen waren mit 2,27 Millionen Menschen eine der größten Besuchergruppen nach Ländern wie Mexiko, Kanada, Großbritannien und Japan. Kein anderer Staat der Welt hat so hohe Einnahmen durch internationale Touristen wie die USA: 2015 waren es 204,5 Milliarden US-Dollar.
2015年,外国游客前往美国的数量为7750万人。我们德国前往墨西哥,加拿大,英国,日本的游客数量高达227万人,是旅行人数最多的国家之一。世界上旅游收入最高的国家就是美国,2015年旅游业收入2045亿美元。
Wird sich das nun ändern? Ist Trump ein Touristenschreck, der Amerika einen massiven Besucherrückgang bescheren wird? Für Antworten auf diese Fragen ist es sicher noch zu früh. Fest steht aber, dass sich Weltenbummler durchaus von politischen Entwicklungen beeinflussen lassen. Ob das dazu führt, dass sie ein Land tatsächlich meiden, lässt sich nicht pauschal voraussagen.
现在情况会改变吗?川普会吓跑游客,让美国出现游客大幅下降吗?对于这个问题现在解答还为时尚早。但是可以确定的是,美国的政治变化完全会影响旅行者的选择。但是这是不是会导致他们彻底拒绝一个国家,现在还不能下结论。
Belegt sind Buchungsrückgänge, als George W. Bush denvölkerrechtswidrigen Irakkrieg begann. Die Militäroperationen wirkten sich besonders stark auf die Fluggesellschaften und die Tourismusindustrie aus. 20 Prozent weniger Buchungen verzeichneten nach Angaben der Air Transport Association die US-amerikanischen Airlines. International habe das Minus kurz nach Kriegsbeginn in einigen Regionen sogar bei 40 Prozent gelegen.
当年小布什发动伊拉克战争的时候,访问美国的旅行者数量就开始下降了。美国的军事行动尤其严重影响了美国的航空业和旅游业。根据美国航空运输协会的数据,当时下降了20%的订单。战争开始之后,国际航班在某些地区立刻下降了甚至40%。
图为死亡谷
Sorge ums Image der USA
对美国形象的担忧
Nun droht den USA ein Imageverlust. Dies ergab eine Umfrage des Branchenportals TravelTalk.de. Mehr als 40 Prozent der befragten Touristiker glauben, dass Trump als Präsident schlecht für das Ansehen der USA sei und deutsche Urlauber von einer Reise abhalten könnte.
现在美国恐将面临形象变糟。根据TravelTalk.de的调查,超过40%的受访旅行家认为川普作为总统将会影响美国的声誉,可能减少德国旅行者前往美国。
"Ob das Land tatsächlich an Attraktivität verlieren wird, lässt sich nicht seriös vorhersagen", sagt Jürgen Kagelmann, Tourismuspsychologe und Dozent an der Dualen Hochschule Ravensburg. "Einen Fall wie Trump hat es noch nie gegeben." Sorgen bereiten können jedoch das Unvorhersehbare, das den designierten US-Präsidenten auszeichnet. "Wenn Trump wieder blödsinnige Ankündigungen macht - wie etwa den Bau weiterer Mauern -, dann könnte das natürlich den Reisemarkt erschüttern."
拉文斯堡高校的旅行心理学讲师Jürgen Kagelmann说道,“美国是不是真的会减少吸引力现在还不能下结论”。“像川普这种情况还曾未出现过”。但是川普向来以出人意料的制造恐慌闻名。“如果川普再做出诸如建长城这种愚蠢的言论,必然会对旅游市场造成影响”。
An einen eindeutigen und dauerhaften Einbruch der Besucherzahlen glaubt Kagelmann nicht, eher an eine anfängliche Zurückhaltung. "Die Deutschen reisen gern und viel. Wer die USA auf seiner Liste hat, wird sie nicht unbedingt streichen, sondern vielleicht erst mal eine andere Destination vorziehen, die er auch spannend findet."
Kagelmann认为并不会出现明显和持续性的旅游者大幅下降,而是会开始出现缓慢下降。“我们德国人很喜欢旅游。那些把美国放在出行目的地名单上的人并不一定会把美国删掉,而是可能会先去其他吸引人的地方”。
Abwarten und später reisen - ein typisches Verhalten. Auch Länder, in denen terroristische Anschläge verübt wurden, kennen dieses Phänomen.
暂且观望,以后再去,这是旅行者典型的做法。包括对那些过去发生恐怖袭击的国家也是这种现象。
Die Veranstalter üben sich ebenfalls in Optimismus. Dass Kunden aus politischen Gründen eine Reise absagten, sei sehr selten, sagte Tilo Krause-Dünow, Geschäftsführer des Hamburger Nordamerika-Spezialisten Canusa, allerdings noch einen Tag vor der US-Wahl. "Wenn Trump gewinnt, ist das zunächst einmal Sache der Amerikaner."
汉堡北美Canusa旅行社的业务经理Tilo Krause-Dünow在美国大选前一天对于情况感觉相对乐观,说道,“因为政治原因取消行程的顾客还是很少的”,“就算川普获胜,首先这也是美国人自己的事”。
Krause-Dünow erwarte keinen Bruch im Geschäft, auch für das kommende Jahr hätten die Nachrichten aus den USA bisher keinerlei Auswirkungen gehabt. Einen Rückgang erwartet auch der Veranstalter DER Touristik nicht: "Für viele Urlauber ist eine USA-Reise ein Lebenstraum", sagt Sprecherin Angela De Sando laut dem Branchenmagazin "fvw".
Krause-Dünow希望业务不会有大幅下降,明年也不会因为美国的消息产生影响。Angela De Sando对旅行杂志《fvw》表示,不希望出现下降:“因为对于许多旅行者来说,去美国是个终生的梦想”。
图为迈阿密的海滩
"Extreme Sicherheitskontrollen" für Deutsche
针对德国人采取“极其严格的安检”
Die meisten Urlauber sind lieber in Ländern unterwegs, für die sie gewisse Sympathien hegen. In denen nicht nur das Essen gut schmeckt und die Natur beeindruckend ist, sondern in denen sie auch die Leute mögen. Weil ihnen die Lebenseinstellung der Menschen gefällt, die Gastfreundlichkeit - oder vielleicht eine besonders ausgeprägte Weltoffenheit.
大部分旅行者喜欢去他们感觉喜欢的国家,喜欢去那些有美味,美丽自然风光和他们喜欢的人民的国家。因为他们喜欢当地人的生活态度,好客,还有开放的精神。
Doch ausgerechnet um den letztgenannten Punkt könnte es in den USA künftig schlecht bestellt sein. Trump war während seiner Kampagne schwer damit beschäftigt, die Angst vor dem Fremden zu schüren. Er sprach davon, eine Mauer an der mexikanischen Grenze errichten zu wollen, warnte vor illegaler Einwanderung und tönte sogar, er wolle Muslimen die Einreise in die USA verweigern. Muslime weltweit, aber auch in Deutschland werden sich fragen, ob sie noch in den USA willkommen sind.
然而美国恰恰可能会在最后一点上变得糟糕。川普在他竞选时就很喜欢煽动仇外情绪。他曾说要在墨西哥边境建立长城来阻止非法移民并强调他要禁止所有穆斯林入境美国。全世界的穆斯林,包括我们德国的穆斯林都要自问,自己是否仍被美国欢迎。
Was von seinem Wahlgepolter Realität werden wird, ist noch unklar. Der Republikaner hatte im Juli gegenüber dem US-Fernsehsender NBC gesagt, dass sich die Deutschen auf "extreme Sicherheitskontrollen" an Flughäfen gefasst machen sollten. Durch die großzügige Flüchtlingspolitik hätte Deutschland "die islamischen Terroristen selbst nach Europa geholt", lautete sein Vorwurf. Die Einreiseformalitäten auch via Esta könnten noch lästiger werden.
川普竞选时的言论是否会变成现实现在还不得而知。川普在七月的时候对美国电视台NBC说道,要在机场对德国人采取“极其严格的安检”。根据他的指责,因为德国的大规模难民政策可能已经将“伊斯兰恐怖分子带到了欧洲”。通过旅游许可电子系统进入美国的手续可能也会因此变得繁琐。
图为美洲杉,最受欢迎的地方是加利福尼亚。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...