消逝的日舞:苏族是如何皈依天主教的? [德国媒体]

为了消灭美国原住民的“非天主教的野蛮习俗”,天主教传教士却采用天主教式的野蛮手段。他们拿着棍棒痛打印第安人的孩子,用强碱水清洗他们的嘴。天将破晓,十名印第安警察冲进坐牛的茅舍将他逮捕。他们命令他穿上衣服,将他带出去,外面还站着33个警察。消息传出,坐牛的150多个支持者迅速赶来要求释放坐牛。紧接着混乱爆发,枪战中一名警察一枪打中坐牛的头部。



Die erste staatliche Indianerschule Carlisle in Pennsylvania war für ihre militärischen Erziehungsmethoden und unbarmherzige Züchtigungen berüchtigt. Das Motto ihres Gründers Richard Henry Pratt lautete: "Töte den Indianer, rette den Menschen." Der frühere Schüler Luther Standing Bear erzählte einmal, wie sehr er unter dem Verlust seiner Haare und den für ihn ungewohnten kratzenden Unterhosen litt. Denn die Kinder wurden westlich eingekleidet und ihre Haare geschnitten, bevor die rigorose Umerziehung begann.

(图为宾夕法尼亚第一所印第安卡莱尔学校,该学校以其臭名昭着的军事化的改造手段和冷酷无情的惩罚而着称。创建者Richard Henry Pratt的格言是:“杀死印第安人,拯救全人类”。曾经的学生Luther Standing Bear回忆到,在冷酷无情的改造开始之前,他们被迫穿上西式的衣服剪掉头发,他如何的为失去头发感到痛心,对内裤带来的瘙痒感到难忍)

Schluss mit Sonnentanz
Wie die Sioux katholisch wurden

消逝的日舞:苏族是如何皈依天主教的?

Um Amerikas Ureinwohnern "heidnisch-barbarische Rituale"auszutreiben, griffen Missionare zu christlich-barbarischen Mitteln. Sieverprügelten Kinder mit Knüppeln oder wuschen ihnen den Mund mit Lauge aus.

为了消灭美国原住民的“非天主教的野蛮习俗”,天主教传教士却采用天主教式的野蛮手段。他们拿着棍棒痛打印第安人的孩子,用强碱水清洗他们的嘴。

Von Jasmin Lörchner

作者:Jasmin Lörchner



图为苏族曾经的居住地

Esbegann gerade zu dämmern, als zehn Indianer-Polizisten in die Hütte von SittingBull eindrangen und ihn festnahmen. Sie befahlen ihm, sich anzuziehen und zogenihn nach draußen zu 33 weiteren Polizisten. In Windeseile hatten sich 150Anhänger Sitting Bulls versammelt und forderten seine Freilassung. Im Tumultfiel ein Schuss. Ein Polizist schoss im folgenden Feuergefecht Sitting Bull inden Kopf.

天将破晓,十名印第安警察冲进坐牛的茅舍将他逮捕。他们命令他穿上衣服,将他带出去,外面还站着33个警察。消息传出,坐牛的150多个支持者迅速赶来要求释放坐牛。紧接着混乱爆发,枪战中一名警察一枪打中坐牛的头部。

(译注:坐牛为美国印第安人拉科塔族胡克帕哈部落领袖)



图为坐牛

Dasgeschah am 15. Dezember 1890 im Standing Rock Reservat im neuen US-BundesstaatNorth Dakota. An diesem Tag verloren die Sioux ihren bedeutendsten Führer. Undnur zwei Wochen später metzelten Soldaten Hunderte Sioux nieder. Die Tragödieam Fluss Wounded Knee zählt zu den Schandfleckenin der Geschichte der USA.

事情发生于1890年12月15日,立石保留地,北科他州。这一天,苏族失去了他们最重要的领袖。仅两周后美军士兵又屠杀了数百苏族人。这起发生在翁迪德尼的惨案始终都是美国历史上的污点之一。

Sitting Bull hatte sich bis zuletzt für das Wohl derSioux-Stammesgruppe der Lakota eingesetzt. Er protestierte gegen dasZurückdrängen der Sioux in Reservate und gegen die dortigen Lebensbedingungen.Die Zwangsassimilierung seines Volkes lehnte er ebenso ab wie die Religion derWeißen.

坐牛始终都代表着拉科塔苏族人的利益,他反对美国将苏族驱赶进生活环境恶劣的保留地。他反对对他的族人进行的强制同化行为,以及强制皈依白人宗教。

SeinWiderstand war vergeblich: Heute ist ein Großteil der verbliebenen Siouxkatholisch. Ihre systematische Umerziehung beschreibt der Schweizer HistorikerManuel Menrath in seinem Buch "Mission Sitting Bull", anhand vonErinnerungen der Lakota und von Aufzeichnungen des Schweizer Geistlichen MartinMarty. Marty gilt in den USA als "Apostel der Sioux" - doch seineMethoden zeugen von allem anderen als christlicher Nächstenliebe.

然而他的反抗都是徒劳的:今天大部分残存的苏族人都皈依了天主教。瑞士历史学家Manuel Menrath在他的《Mission Sitting Bull》一书中根据拉科塔人的回忆和天主教徒Martin Marty的记录讲述了美国如何系统化的对苏族人进行改造。然而Marty在美国却被认为是“苏族人的启蒙者”,他的手段被当成天主教的博爱施舍。

(译注:印第安人大屠杀18-19世纪发生在美洲大陆。美国实行了一系列对印第安人的文化和种族灭绝政策,由于其导致了美洲印第安人的大灭绝,这些行为和政策被统称为印第安人大屠杀。起初在英法等西方国家未到达美洲大陆之前,美洲大陆居住8000万印第安人,美国区域居住1000万以上的印第安人,而如今生活在整个美洲的印第安人不超过400万,在美国的印第安人仅剩20万(不包括混血者))



图为苏族人在给牛剥皮。因为美国殖民者将苏族赖以为生的美洲野牛捕杀殆尽,曾经骄傲的猎人沦为恳求者。

"Euch zu treuen Christen und guten Bürgernmachen"

“把你们变成虔诚的基督徒和好公民”

Siedlerhatten den Lakota ihr Land geraubt, der "Indian Removal Act" von 1830ermöglichte die Zwangsdeportation in Reservate. Die Bisons waren baldausgerottet, die einst stolzen Jäger auf Lebensmittelrationen angewiesen. DieSiedler hatten den Ureinwohnern Pferde und Waffen abgenommen und wollten sie zusesshaften Farmern umerziehen.

美国殖民者抢夺了拉科塔人的领土,1830年通过的《印第安人迁移法案》决定施行强制驱逐,印第安人都被驱赶到保留地。美国殖民者不久之后又采取将美洲野牛这种印第安人主要食物来源的动物屠杀殆尽,没收原住民的马匹和武器等这些手段来将原住民改造成定居的农民。

(译注:1830年,美国最高法院正式宣布一个决定,规定印第安人可以使用美国境内的土地,但不能享有所有权。然而美国南方诸州热切期望得到文明化五部族生活的土地的使用权,从而支持迁移法案的通过。尤其是当时最大的乔治亚州,参与了一个有争议的与切罗基族的管辖权冲突,杰克逊总统希望通过迁移印第安人以解决乔治亚州的危机。印第安人迁移法案是很有争议的,它在理论上被认为是自愿的。而实践中,美国土着人的领袖们是被迫签订了迁移条约;显而易见的是,无论他们是否赞成印第安人迁移政策,他们都能意识到,该法案的通过意味着大多数印第安人将会不可避免的迁移出各州)

Das letzte Stück Kultur, das den Lakota blieb, war ihreSpiritualität. Bis Martin Marty kam. Der in die USA eingewanderteBenediktinerpater verantwortete von 1876 bis zu seinem Tod 1896 dieMissionierung im Lakota-Territorium.

拉科塔人最终残留的只有自己的一丝文化,他们的精神财富。然而Martin Marty的到来将这最后的一点东西都夺去了。这个移民到美国的天主教徒自1876到他1896年离世都负责在拉科塔领土上的传教行动。

DieMissionare bauten Kirchen und Schulen in den Reservaten, Kinder isolierten siein Internaten von ihren Eltern. 1877 ließ Marty das erste Internat im StandingRock Reservat bauen.

众多的天主教传教徒在印第安保留地上建起教堂和学校,印第安孩子被带走到寄宿学校来与他们的父母隔离开。1877年Marty主持建造了立石保留地的第一所寄宿学校。



拉科塔人都是大家庭狩猎部落

"Jakob Blassgesicht "

“雅克布 灰脸”

Manchehungernden Eltern schickten ihren Nachwuchs freiwillig in die Schule. Anderehofften, sie würden die Weißen dort besser verstehen lernen, um später aufAugenhöhe mit ihnen verhandeln zu können. Der Lakota-Häuptling Luther StandingBear erinnerte sich an die Worte seines Vaters: "Wir müssen ihreLebensweise kennenlernen, damit wir mit ihnen leben können." Weigertensich Eltern, wurden ihnen die Lebensmittelrationen gekürzt, oder man drohte,die Kinder in die gefürchtete staatliche Schule Carlisle außerhalb desReservats zu schicken.

一些印第安父母因为饥饿被迫主动表示愿将他们的孩子送到美国殖民者建起的学校,并寄希望于未来自己的孩子能够和殖民者在相同的地位对话。之后的拉科塔族的族长Luther Standing Bear回忆起了当年父亲对他说的话:“我们必须了解那些人的生活方式,以便我们能够和他们共存”。印第安父母如果敢拒绝交出孩子就会被减少食物或者威胁把他们的孩子强行送到保留地之外的可怕的国立卡莱尔学校。

TraditionelleKleidung und Perlenschmuck der Kinder wurden von den Missionaren verbrannt.Nachdem man sie gewaschen und neu eingekleidet hatte, bekamen Jungen einenKurzhaarschnitt, Mädchen eine westliche Frisur. Dazu vergaben die Missionarechristliche anstelle indianischer Vornamen: Oliver Zitronenfalter oder JakobBlassgesicht.

印第安孩子的传统服饰和珍珠项链被传教士收集起来一起焚毁。之后将孩子们清洗干净换上新衣服,所有的男孩都留平头,女孩留西式发型。传教士们重新给这些孩子新的天主教名来替换之前的印第安名:例如改成奥利弗 钩粉蝶或者雅克布 灰脸。

DenAlltag prägte die benediktinische Formel "ora et labora", bete undarbeite. "Die größte Schwierigkeit bei unsern Knaben ist, ihre angeboreneAbneigung gegen die Arbeit zu überwinden. Man muss wissen, dass es Kindergeborener Bettler sind", schrieb ein Pater über seine Zöglinge.

在学校整天都会给这些孩子灌输天主教格言“ora et labora”,意为祈祷与工作。一个神父这么描述道他的这些学生们,“我们这些孩子最大的困难就是,如何克服他们与生俱来的抵触工作的心理。必须要知道的是,有些孩子天生就是乞丐”。



Zerbrechlicher Frieden Nach blutigen Schlachten mit den Weißen unterzeichneten führende Lakota 1868 den Vertrag von Fort Laramie. Sie glaubten, das sichere ihnen die traditionelle Lebensführung in Freiheit zu. Tatsächlich nutzte die Regierung das Friedensabkommen, um die Indianer in Reservate zu zwingen und Kirchenvertreter zu Reservatsvorstehern zu ernennen. Die Häuptlinge Sitting Bull und Crazy Horse verweigerte ihre Unterschrift.

(脆弱的和平。血腥的战役过后,拉科塔人于1868年与白人签署了《拉勒米堡条约》。拉科塔人以为条约会确保他们自由的传统生活习惯,然而事实上美国政府充分利用条约将印第安人强迫驱赶到保留地并在保留地指派教堂代表。拉科塔人领袖坐牛和疯马因此之后拒绝了协议)

Goldener Pfad in den Himmel

通往天堂的黄金大道

Umsie zu fleißigen Christen zu erziehen, wurden die Schüler spätestens um sechsUhr geweckt und zum Morgengottesdienst geschickt. Nach dem Frühstück folgtenUnterricht, Mittagessen und Abwasch, am Nachmittag die Reinigung von Kleidungund Schuhen, eine Inspektion, erneut zwei Stunden Unterricht sowie Arbeiten imHaushalt. Nach dem Abendessen um 17.30 Uhr gab es eine kurze Phase derErholung, bevor die Kinder von 18.30 Uhr bis 20 Uhr erneut lernen oder arbeitenmussten und um 20 Uhr das Gebet zur Nachtruhe sprachen.

为了把他们教育成勤奋的天主教徒,这些学生每天最晚6点被叫醒,送去参加早礼拜。早餐过后开始上课之后是午餐,洗碗。下午则是清洗衣服和鞋子,老师检查,然后接着是2小时的课以及内务。晚餐过后,晚上5点半开始有一小段休息时间,晚上6点半到8点必须重新开始学习或者工作,8点开始进行睡前祷告。

ImUnterricht trichterte man ihnen "Die zwei Wege" die katholischeDogmatik ein: Zum Himmel führte ein goldener Pfad, gesäumt von derSchöpfungslehre, dem Glaubensbekenntnis der Apostel, der Gründung der Kirche,Sakramenten und theologischen Tugenden. Dagegen führte ein schwarzer Weg,umgeben von Sünden und Lastern, direkt in den Rachen des Teufels.

课堂上则始终给这些孩子灌输天主教中的教义“两条道路”:一条是通往天堂的黄金大道,充满着造物论,信徒的信仰,教堂的建立,圣礼和神圣的道德。另一条则是黑暗之路,充满着罪恶,不道德,直接通往恶魔的惩罚。

DieLakota kannten weder Gott noch Teufel. Sie glaubten an die Universalenergie"Wakan Tanka". Alle Dinge und Wesen im Kosmos betrachteten sie alsVolk; alle Völker bewohnten gemeinsam mit Sternen, Mond, Sonne und Winden dasUniversum. Die Lakota glaubten, dass sie nur mit dem Wohlwollen der Naturüberleben konnten - der Mensch als Krone der Schöpfung war mit ihrem Weltbildunvereinbar.

然而拉科塔人既不知道上帝又不懂恶魔。他们相信宇宙能量“Wakan Tanka”。他们视宇宙中万物平等,万物都与星辰,日月,风雨和谐共处。拉科塔人相信,只有得到大自然的好感才能生存下来,在他们的世界观里并不认同人类是万物之长这种说法。

DieLakota Mary Crow Dog zitiert in ihrem Buch "Lakota Woman" dasMerkblatt mit Geboten, das ihr Großvater erhielt: "Lege deine Decke ab,schneide dir das Haar und kleide dich wie ein weißer Mann. Gründe eine christlicheFamilie mit nur einer Frau für das ganze Leben. Lebe in einem Haus wie deinweißer Bruder. Arbeite hart und wasch dich oft. Geh oft und regelmäßig zurKirche. Geh nicht zu Indianertänzen oder zu Medizinmännern."

拉科塔人Mary Crow Dog在她的书《拉科塔女人》回忆到,她的祖父接到命令书:“脱掉你的兽皮,剪掉你的头发,穿的像个白人。你一生要像天主教家庭一样,只能有一个女人。住在像你的白人兄弟一样的房子里。努力工作,经常洗澡。经常按时去教堂。不准去跳印第安舞蹈或者去找巫医。”



图为Martin Marty,其主持在保留地建造了众多学校用于改造印第安孩子,地位更是平步青云。他相信,只有皈依了天主教的印第安人才是好印第安人。必须向原住民的孩子灌输天主教教条,包括使用暴力。

Mund mit Lauge ausgewaschen

强碱水洗嘴

RituelleTänze waren ein Kernelement der indianischen Spiritualität, vor allem derSonnentanz: Tänzer stachen sich Holzstücke durch die Brust und befestigten siean Schnüren, die sie an einen heiligen Pfahl banden. Wenn sie vier Tage langohne Nahrung und Wasser um den Pfahl getanzt hatten, ließen sie sich rückwärtsfallen. Die Holzstücke wurden aus der Brust gerissen; blutend lagen sie amBoden und warteten auf Visionen.

宗教舞蹈是印第安精神的核心组成部分,主要就是日舞:舞者将木棍穿过胸前的皮肤用绳子连接到一根圣柱之上。接下来就是4天不吃不喝的绕柱起舞,直到力竭向后扬倒在地。木棍从胸前穿出,印第安人流血躺在大地之上领受异象降临。

DerSonnentanz galt den Lakota als Ausdruck höchster Verehrung der Energie WakanTanka: Sie opferten ihren Hunger und Durst, ihre Erschöpfung sowie das eigeneFleisch und Blut. In den Augen der Missionare waren solche Rituale heidnischund barbarisch. Auf ihr Drängen hin verbot die US-Regierung den Tanz 1883.

拉科塔人将日舞作为对宇宙能量Wakan Tanka最高的膜拜形式:他们献出他们的饥渴和力竭以及自己的血肉。在天主教传教士眼中,这些宗教仪式是异端和野蛮的。在传教士的催促下,美国政府于1883年禁止了该种舞蹈。

Sprachendie Schüler ihre Sprache, drohten Schläge, oder ihnen wurde der Mund mit Laugeausgewaschen. Jede Sünde musste gesühnt werden: Auf milde Vergehen wieMissachten der Hausordnung, Unaufmerksamkeit oder Ungehorsam standen als StrafeEssensentzug, ungeliebte Arbeiten oder Schläge. Nach schweren Vergehen wieFlucht wurden die Kinder mit Lederriemen ausgepeitscht oder mit Knüppeln geschlagen.

在学校,印第安学生如果胆敢说自己的语言就会被痛打或者用强碱水洗嘴。所有的过错都将受到惩罚:例如未注意内务,走神或者不听话这种小的过错会以不允许吃饭,做不喜欢的工作或者殴打来惩罚。像是逃跑这种严重的过错则会用皮带鞭打或者用棍棒痛打。

EineMöglichkeit zum Widerstand blieb ihnen kaum. Nach der Schulzeit lebten manchetatsächlich nach der katholischen Lehre, andere vereinbarten Teile davon mitdem traditionellen Weltbild ihres Stammes. Die dritte Gruppe lehnte dasChristentum vollends ab und kehrte zur Spiritualität zurück. Menrath nennt aucheine vierte Gruppe: jene, die lebenslang traumatisiert waren - oder ihreUmerziehung nicht überlebten.

这些印第安孩子几乎没有做出反抗的任何机会。教育结束之后,一些印第安孩子事实上已经完全接受了天主教的教条,另一些则只部分认同他所在部落的传统世界观。第三类孩子则完全拒绝天主教,重新追随印第安精神。Menrath还说到了第四类孩子:他们受到了终生的精神创伤,或者就没活着熬过改造。





日舞中献出血肉意为印第安妇女在仪式上割下手臂上的一小块肉献给丈夫和兄弟,以便赋予他们力量。



Farmer statt Jäger: Regierung und Missionare wollten die Indianer dazu bringen, ihr Nomadenleben aufzugeben. In Reservaten lehrte man sie, Lebensmittel anzubauen. Die Umerziehung zu Farmern beraubte sie jedoch ihrer kulturellen Identität, die auf der Bison-Jagd, Pferdezucht, Handel und Kunsthandwerk basierte.

美国政府和传教士希望将印第安人从猎人改造成农民,强迫他们放弃原来的生活方式。在保留地教给他们如何种地。这种改造为农民的手段也剥夺了印第安人基于狩猎野牛,驯马,交易和手工的文化认同感。



Nach Sitting Bulls Tod flüchteten viele Lakota aus dem Standing Rock Reservat in Richtung Pine Ridge Reservat und schlossen sich dabei Chief Spotted Elk an. Auf ihrer Flucht trafen sie am Wounded Knee Creek, auf die US-Armee. Die Soldaten erschossen am 29. Dezember 1890 rund 300 wehrlose Indianer.

坐牛被杀之后,许多拉科塔人在Spotted Elk带领下从立石保留地逃往松树岭保留地,逃亡过程中在伤膝河遭遇美军。1890年12月29日美军射杀了约300手无寸铁的印第安人,其中包括很多妇女儿童。



图为被美军杀害后Spotted Elk冻硬的尸体。尽管他和他的族人一路上举着白旗仍难逃被屠杀的命运。



美军掩埋屠杀的印第安人。



镇压同族。图为松树岭保留地印第安人Thunderbear警长,其帮助当地白人长官镇压同族,贯彻实施“文明的”生活方式。



Bis heute sind Bewohner des Reservats schlechter gestellt als der amerikanische Durchschnitt. Statistiken zufolge liegt das durchschnittliche Haushaltseinkommen bei 37.227 Dollar im Vergleich zu 53.657 Dollar. 28,3 Prozent der Ureinwohner leben in Armut, landesweit liegt die Quote bei 15,5 Prozent. Während sich im Durchschnitt 11,7 Prozent der Amerikaner keine Krankenversicherung leisten können, sind es bei den Ureinwohnern 23,1 Prozent.

直到今天,保留地的居民生活水平也差于美国平均水平。数据显示,美国平均家庭年收入53657美元,而保留地只有37227美元。28.3%的原住民生活困难,而全美比例为15.5%。11.7%的美国人承担不起医疗保险,而原住民有23.1%承担不起。

阅读: