韩国政客呼吁取消与日本的慰安妇协议 [日本媒体]

首尔——周三,韩国的反对党政客们呼吁废除韩国与日本签署的关于二战期间日军强征韩国妇女充当性奴的赔偿协议。日本网友:如果日本政府不坚持否认此事曾发生并试图将其在历史书和公众记忆中抹去,那只做一次是够了。

College students take pictures with the statue of a girl representing victims of Japanese sexual slavery in front of the Japanese Embassy in Seoul, South Korea, Wednesday.

周三,大学生们在首尔日本驻韩大使馆前与象征日军性奴受害者的慰安妇少女像合影。



SEOUL — South Korea’s opposition politicians on Wednesday called for nullifying a settlement reached between Seoul and Tokyo on compensation for South Korean women forced into sexual slavery by Japan’s military in World War II.

首尔——周三,韩国的反对党政客们呼吁废除韩国与日本签署的关于二战期间日军强征韩国妇女充当性奴的赔偿协议。

Their statements on the anniversary of the deal came amid growing efforts to erase some of the key policies of impeached President Park Geun-hye. Facing political and public pressure, the Education Ministry on Tuesday backtracked from a much-criticized plan to require middle and high schools to use only state-issued history textbooks from next year.

他们在该协议签署一周年的时间点发表声明,尽力废除被弹劾的韩国总统朴槿惠所做的一些关键政策。面对政治上和舆论上的压力,教育部被迫撤销了要求明年开始中小学只能使用国定版(译注:即弱化慰安妇历史的版本)历史教科书的这个饱受指责的方案。

Woo Sang-ho, floor leader of the main opposition Democratic Party, said the party will work to invalidate the sex slave agreement if it wins the presidential elections that could take place in just months, echoing similar promises made by the party’s potential candidates.

主要的反对党共同民主党的院内代表禹相虎,声称如果该党赢得接下来几个月内的总统大选,将致力于废除慰安妇协议。该党的潜在候选人也做出了类似的承诺。

Kim Gyeong-rok, spokesman of the People’s Party, criticized the Park administration for “selling away” the victims’ honor and dignity, and said the issue couldn’t be resolved without Japan offering a sincere apology and admitting legal responsibility.

国民之党发言人金京禄批评朴槿惠政府“出卖”了慰安妇受害者的名声、尊严,只要日本政府没有真诚地道歉和承认法律责任,这事就没完。

Under the agreement, Japan pledged to give 1 billion yen ($8.5 million) to a foundation to help support the former sex slaves. South Korea, in exchange, vowed to refrain from criticizing Japan over the issue. The deal was widely criticized in South Korea, where many thought the government settled for far too less.

根据协议,日本承诺向一个基金会出资10亿日元(850万美元)以帮助慰安妇们。作为交换,韩国不得继续在此事上指责日本。这份协议在韩国广受指责,许多人认为政府开的价码太低了。

Hundreds of protesters gathered around a statute of a girl symbolizing South Korean sexual slavery victims near a street in Seoul where Japan has been reconstructing its embassy building, calling for the agreement to be scrapped and the foundation to be dissolved.

数以百计的示威者们聚集在首尔的日本驻韩大使馆前象征韩国性奴受害者的慰安妇少女像周围,呼吁废除协议并解散相应的基金会。

It’s unclear whether South Korea could reverse an agreement both governments described as “irreversible.” Park’s conservative ruling party criticized Woo, accusing him of attacking the deal without proposing alternatives and acting like his party already won the presidential race.

现在还不清楚韩国能否撤销这份双方政府都表示“不可逆”的协议。朴槿惠所在的保守执政党指责禹相虎,攻击协议却又没有合适的替代方案,还搞得好像他的党已经赢得了总统大选一样。

Park, who was impeached by the country’s opposition-controlled parliament over a corruption scandal on Dec. 9, had endorsed the state history textbooks, saying it would inspire patriotism in students. Her critics saw the books at an attempt to whitewash the brutal dictatorships that preceded the country’s bloody transition toward democracy in the 1980s.

于12月9日因亲信干政案的腐败事件被反对党控制的国会所弹劾的朴槿惠,已经发布了国定版的历史教科书,声称其将激发学生们的爱国热情。她的批评家们认为这版本的历史教科书试图粉饰20世纪80年代韩国经历流血事件转向民主之前的野蛮独裁时期。

Park is the daughter of slain military dictator Park Chung-hee, whose legacy as a successful economic strategist is marred by records of violent civilian oppression.

朴槿惠是被刺杀的军方独裁者朴正熙的女儿,作为一位成功的经济战略家,他因暴力压迫平民的纪录而臭名昭着。

Education Minister Lee Joon-sik said schools could keep using history textbooks made by private publishers next year, although they can also choose to use state textbooks on a trial basis.

教育部长李俊植声称,明年学校可以保留私人出版商发行的历史教科书,但他们也可以同时试验性的使用国定版。

South Korea’s Constitutional Court has up to six months to decide whether Park should permanently step down or be reinstated. If she is formally removed from office, a presidential election must be held within 60 days.

韩国法院有长达六个月的事件来决定朴槿惠是否应该永久性下台或者恢复原位。如果她被正式撤销职务,总统大选必须在60日内举行。


sensei258DEC. 29, 2016 - 07:10AM JST
I told you so in a previous post. This issue will continue for generations, long after all the victims are gone
South Korea’s opposition politicians on Wednesday called for nullifying a settlement
Because they want to get even more money for their constituents, boosting their own popularity
the issue couldn’t be resolved without Japan offering a sincere apology and admitting legal responsibility.
How many frikken times will Japan have to do that?

我在之前的一个贴子里就说过了,这事得持续好几代,得等到所有慰安妇都死了才行。
引用原文:周三,韩国反对党政客们呼吁废除协议
因为他们想从他们的选民获得更多的资金,提升他们的人气
引用原文:只要日本政府没有真诚地道歉和承认法律责任,这事就没完
这事日本都TM做了多少次了?

SpeedDEC. 29, 2016 - 07:31AM JST
Lame. Koreans will never let this go.

真差劲,过去的就让它过去,韩国人永远都做不到。

HachidoriDEC. 29, 2016 - 07:47AM JST
Are they going to nullify every treaty signed with Japan? No wonder The Japanese are so tired of this back and fourth. Korea already got the apology and compensations 50 years ago. Time to get over it.

他们是不是打算废除所有和日本签订的协议?日本人对这种反复的事情表示厌倦一点都不奇怪。韩国已经在50年前就得到了道歉和赔偿,是时候从这段不愉快的经历中走出来了。

LovespamDEC. 29, 2016 - 08:51AM JST
randomnatorDec. 29, 2016 - 07:42AM JST
Japan should have followed Germany's lead on this
Germany neighbors in Europe have never treated Germany the way Korean treats Japan. Of course, Germany's treatment was harsh to say the least, but can you imagine France going back at it again every two years with some "oh by the way your clearly did not pronounce the exact word [I apologize and you are the greatest country in the history of countries]" ? Because that is exactly what Koreans want.
Of course, what Japan did was horrible. And should never be forgotten. But apologies have been given, lot of money have been given, and the people responsible for what happened are not even alive any more. And no, moronic japanese politicians are not an excuse for wanting more, because we have some of those in every country (even Korean, what a surprise !).

引用回复:日本应该在此事上追随德国  (该回复在下面)
德国在欧洲的邻居从未像韩国对待日本这样对待德国。当然,德国的待遇至少也是很苛刻的,但你能想象法国每两年就叫嚣”啊,你没有明确的说出这句'我道歉,你是历史上最伟大的国家'“吗?这就是韩国人想要的。
日本的所作所为当然是糟糕的,而且者不应该被忘记。但是道歉已经做了,钱也已经给了,人们也为甚至不再存在的事情承担责任了。低能的日本政客不应成为索取更多的理由,因为每个国家都有这种人(韩国也有,真是奇怪!)。

goldorakDEC. 29, 2016 - 09:00AM JST
"Kim Gyeong-rok, spokesman of the People’s Party, criticized the Park administration for “selling away” the victims’ honor and dignity".
They are the ones abusing the victims' honor and dignity as they keep using this tragedy for political (and financial) gain and some kind of moral/ethical supremacy over Japan.

引用原文:国民之党发言人金京禄批评朴槿惠政府“出卖”了慰安妇受害者的名声、尊严
他们才是玩弄慰安妇受害者的名声和尊严的人,利用这个悲剧来获得政治及财政上的利益,以及一些对日本的道德优越感。

(以下是被踩的最多的几条评论)
Angus McGillicuddyDEC. 29, 2016 - 07:53AM JST
@sensei258 — once would have sufficed, if the J-government didn't insist it never happened and try to erase this stuff from the history books and public memory.

回复第一贴——如果日本政府不坚持否认此事曾发生并试图将其在历史书和公众记忆中抹去,那只做一次是够了。

randomnatorDEC. 29, 2016 - 07:42AM JST
I always find it interesting that the Japanese people I speak to about the issue think that paying money is all that was required by way of apology. They have a hard time accepting that paying for actions but not stating those actions and later denying those actions isn't an apology. Obviously thinly veiled references to "suffering" without spelling out what suffering is too shallow for the aggrieved. Japan should have followed Germany's lead on this but as many in Japan think they are the master nation of Asia that would have required too much humiliation perhaps? Germany has no problem with it's neighbors, Japan has problems with all it's neighbors. I think revisionism is the problem here, by both sides.

我发现有趣的是,我和日本人聊这个话题,他们总是认为付钱就是道歉所需要的全部而已。他们很难接受”为行为付钱,但是不提这些行为本身,之后又否认曾经干过这些行为”不属于道歉。很显然苍白的说“承受苦难”,却又不说到底这个苦难是什么,对于受害者而言这个说法很肤浅。在此事上日本应该追随德国,但许多日本人都认为他们是亚洲的顶级国家,却承受了太多的屈辱。德国和它的邻居之间没有问题,日本却有问题。我觉得问题的根源在于双方都有修正主义者。

melonbarmonsterDEC. 29, 2016 - 10:36AM JST
The so called agreement was a joke to begin with. First of all, it wasn't an apology. It was a statement of regret. You also can't "apologize" for something you don't admit to. Abe and the Japanese government have continued to deny the forced nature of Japan's military sex slavery and has continued to deny Japan's wrong-doing. Japan needs to grow some dignity and confess to its historical atrocities and let bygones be bygones. It's 2016 for god sakes.

把这个称作协议就是个笑话。首先,这不是什么道歉,这是一个表示遗憾的声明。你不可能对你不承认的事情“道歉”。安倍和日本政府否认日本军队强征慰安妇,并且一直否认日本所做的那些错事。日本你得要点脸,对历史暴行忏悔,那么就让过去的过去吧。这都2016年了。

阅读: