特蕾莎·梅陈述英国在脱欧后如何成为欧盟最强有力的盟友与伙伴;非常荣幸今天能来到佛罗伦萨这座伟大城市,值此英欧关系发展里程碑的关键之时佛罗伦萨这座城市,比其他任何地方更能被称为文艺复兴兴起之地,那是一段特殊的历史时期,所激发的创造力和批判性思维,影响了欧洲大陆数百年,用众多的方式定义了其对欧洲的意义......
PM's Florence speech: a new era of cooperation and partnership between the UK and the EU
特蕾莎·梅佛罗伦萨演说全文:英国与欧盟合作关系的新纪元
Prime Minister Theresa May set out how the UK will be the strongest friend and partner to the EU after we leave the EU.
特蕾莎·梅陈述英国在脱欧后如何成为欧盟最强有力的盟友与伙伴
2017年9月22日
It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical time in the evolutionof the relationship between the United Kingdom and the European Union.
非常荣幸今天能来到佛罗伦萨这座伟大城市,值此英欧关系发展里程碑的关键之时
It was here, more than anywhere else, that the Renaissance began – a period of history that inspired centuries of creativity and critical thought across our continent and which in many ways defined what it meant to be European.
佛罗伦萨这座城市,比其他任何地方更能被称为文艺复兴兴起之地,那是一段特殊的历史时期,所激发的创造力和批判性思维,影响了欧洲大陆数百年,用众多的方式定义了其对欧洲的意义
A period of history whose example shaped the modern world. A period of history that teaches us that when we come together in a spirit of ambition and innovation, we have it within ourselves to do great things.
那段历史,为如何改变现代世界,树立了榜样;那段历史,教会了我们,当我们共聚一堂,踌躇满志,不拘一格,我们定能超越自我,大展宏图。
That shows us that if we open our minds to new thinking and new possibilities, we can forge a better, brighter future for all our peoples.
这些都预示着,若我们能对新生事物胸怀宽广,定能铸就更好、更辉煌的未来
And that is what I want to focus on today. For we are moving through a new and critical period in the history of the United Kingdom’s relationship with the European Union.
这也是我今日想要陈述的话题,我们将迈入一个新的、重要的历史时期,重新定义英国和欧盟的关系
The British people have decided to leave the EU; and to be a global, free-trading nation, able to chart our own way in the world.
因为英国人民已决定脱欧,将作为一个全球化的自由贸易国家,开辟一条属于我们自己的道路
For many, this is an exciting time, full of promise; for others it is a worrying one.
对许多人来说,这是一个激动人心的时刻,人们满怀希望,许下诺言,但亦有许多人,心存忧虑
I look ahead with optimism, believing that if we use this moment to change not just our relationship with Europe, but also the way we do things at home, this will be a defining moment in the history of our nation.
展望未来,我仍心存乐观。我深信,我们将借此机会,不仅改善英国与欧盟的关系,也将重新定义英国国内事务的运作方式,这对我们英国来说,是一个历史性的关键时刻。
And it is an exciting time for many in Europe too. The European Union is beginning a new chapter in the story of its development. Just last week, President Juncker set out his ambitions for the future of the European Union.
对许多欧洲人民来讲,这也是一个值得高兴的时刻。欧盟的发展,将翻开崭新的篇章,就在上周,容克主席也陈述了欧盟未来的发展前景
There is a vibrant debate going on about the shape of the EU’s institutions and the direction of the Union in the years ahead. We don’t want to stand in the way of that.
关于欧盟机构的转型,以及欧盟未来前进的方向,定会伴随着积极的探讨,我们不想在这方面多加阻挠
Indeed, we want to be your strongest friend and partner as the EU, and the UK thrive side by side.
事实上,我们英国想要成为欧盟最强力的盟友和伙伴,大家能肩并肩地茁壮成长
Shared challenges
共同面对挑战
And that partnership is important. For as we look ahead, we see shared challenges and opportunities in common.
这种伙伴关系的重要性,毋庸置疑,展望未来,挑战与机遇并存
Here in Italy today, our two countries are working together to tackle some of the greatest challenges of our time; challenges where all too often geography has put Italy on the frontline.
今天,就在意大利,我们英国和意大利并肩合作,共同应对我们所面临的最大挑战:由于地理位置的原因,意大利在一些事务中,被推上了风口浪尖
As I speak, Britain’s Royal Navy, National Crime Agency and Border Force are working alongside their Italian partners to save lives in the Mediterranean and crack down on the evil traffickers who are exploiting desperate men, women and children who seek a better life.
如我所述,英国皇家海军,英国国家犯罪调查局,英国边防局将与意大利同僚并肩合作,共同于地中海区域开展救援活动,打击人口贩卖,与那些剥夺人们追寻美好生活希望的人贩子进行斗争
Our two countries are also working together in the fight against terrorism – from our positions at the forefront of the international coalition against Daesh to our work to disrupt the networks terrorist groups use to finance their operations and recruit to their ranks.
我们两国也将并肩应对恐怖主义,合作范围将从打击伊斯兰国的国际联盟的前沿战线,到取缔那些为恐怖活动提供资金、招兵买马的互联网恐怖组织
And earlier this week, I was delighted that Prime Minister Gentiloni was able to join President Macron and myself in convening the first ever UN summit of government and industry to move further and faster in preventing terrorist use of the Internet.
就在本周早些时候,意大利总理真蒂洛尼、法国总统马克隆还有我本人,在首次召开的联合国政府和工业首脑峰会上,决定在防范恐怖主义的网络传播上开展进一步合作,对此我深表欣慰
Mass migration and terrorism are but two examples of the challenges to our shared European interests and values that we can only solve in partnership.
有许多事情正在挑战我们欧洲的共同利益,只有合作才能化解这些问题,移民潮和恐怖主义,只是其中之二
The weakening growth of global trade; the loss of popular support for the forces of liberalism and free trade that is driving moves towards protectionism; the threat of climate change depleting and degrading the planet we leave for future generations; and most recently, the outrageous proliferation of nuclear weapons by North Korea with a threat to use them.
其他的问题还有:全球贸易的衰退;对市场经济和自由贸易支持力度的减弱并催生出保护主义;气候变化的威胁正在影响我们的下一代,使地球资源耗尽、环境恶化;以及最近,朝鲜在核武器的扩散和使用问题上的肆无忌惮等
Here on our own continent, we see territorial aggression to the east; and from the South threats from instability and civil war; terrorism, crime and other challenges which respect no borders.
还有就在我们欧洲,我们能看到发生在东方的主权侵犯(乌克兰),发生在南方的社会动荡和内战(利比亚)、恐怖主义、犯罪孳生等等,这些威胁,没有一个国家能够独善其身
The only way for us to respond to this vast array of challenges is for likeminded nations and peoples to come together and defend the international order that we have worked so hard to create – and the values of liberty, democracy, human rights and the rule of law by which we stand.
面对这些威胁,我们能回应的唯一方式,就是所有志同道合的国家和人民都联合起来,维护我们曾艰苦创立国际秩序,以及我们所支持的自由、民主、人权、法治的价值观
Britain has always – and will always – stand with its friends and allies in defence of these values.
不但在过去,也在将来,英国将始终与友国和盟国站在一起,守护这些我们所认可的共同价值观
Our decision to leave the European Union is in no way a repudiation of this longstanding commitment. We may be leaving the European Union, but we are not leaving Europe.
我们脱欧的决定,并不是对这些长此以往承诺的背弃,我们或许正在脱离欧盟,但我们不会弃欧洲于不顾
Our resolve to draw on the full weight of our military, intelligence, diplomatic and development resources to lead international action, with our partners, on the issues that affect the security and prosperity of our peoples is unchanged.
我们将充分利用军事、情报、外交、发展援助等方式,和我们的伙伴国一起,处理那些与人民安全和国家繁荣息息相关的国际事务,上述决心,未曾改变
Our commitment to the defence - and indeed the advance - of our shared values is undimmed.
我们对于守护(事实上是提升)我们共同价值观的承诺,未曾磨灭
Our determination to defend the stability, security and prosperity of our European neighbours and friends remains steadfast.
我们会保卫欧洲邻国、友国的稳定、安全和繁荣,这些决心,未曾动摇
The decision of the British people
英国人民的选择
And we will do all this as a sovereign nation in which the British people are in control.
我们所作的一切,都基于英国人民所主导的主权国家的基础上
Their decision to leave the institution of the European Union was an expression of that desire - a statement about how they want their democracy to work.
离开欧盟的决定,正是这种愿望的外在表现 — 英国人民希望民主机制能够运作的公开宣言
They want more direct control of decisions that affect their daily lives; and that means those decisions being made in Britain by people directly accountable to them.
英国人民希望更多地掌控那些影响他们日常生活的种种抉择,这也意味着他们希望自己能直接对这些抉择负责
The strength of feeling that the British people have about this need for control and the direct accountability of their politicians is one reason why, throughout its membership, the United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union.
英国人民迫切希望能直接掌控自己的政治命脉,这样的情感是如此强烈,这也是为何自加入欧盟以来,英国人民从未彻底觉得如在自己家中般自在
And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.
也许,由于英国的历史、地理等原因,欧盟也从未将英国与其他众多欧洲国家一样对待,认为其是欧盟不可分割的一部分
It is a matter of choices. The profound pooling of sovereignty that is a crucial feature of the European Union permits unprecedentedly deep cooperation, which brings benefits.
这是一道选择题。国家主权上的充分合流是欧盟的重要特征,前所未有的深度合作会带来诸多益处
But it also means that when countries are in the minority they must sometimes accept decisions they do not want, even affecting domestic matters with no market implications beyond their borders. And when such decisions are taken, they can be very hard to change.
但这也意味着,持少数意见的国家,有时将不得不被迫接受一些他们并不想要的结果,甚至这些结果还会影响到其并不具备国际影响力的国内事务,而且这些结果一旦做出,将很难改变
So the British electorate made a choice. They chose the power of domestic democratic control over pooling that control, strengthening the role of the UK Parliament and the devolved Scottish Parliament, Welsh and Northern Ireland Assemblies in deciding our laws.
所以英国人民作出了抉择,他们选择了国内事务的民主控制权,选择了加强英国议会以及权力下放的苏格兰、威尔士和北爱尔兰议会在司法体系中所起的作用
That is our choice. It does not mean we are no longer a proud member of the family of European nations. And it does not mean we are turning our back on Europe; or worse that we do not wish the EU to succeed. The success of the EU is profoundly in our national interest and that of the wider world.
这是我们的抉择,但是,这样的抉择并不意味着英国将不再是充满荣光的欧洲大家庭的一员,并不意味着英国将与整个欧洲分道扬镳,并不意味着英国不希望看到欧盟的壮大,一个强大的欧盟符合英国的国家利益,也符合世界其他国家的利益。
But having made this choice, the question now is whether we – the leaders of Britain, and of the EU’s Member States and institutions – can demonstrate that creativity, that innovation, that ambition that we need to shape a new partnership to the benefit of all our people.
既然脱欧的抉择已经作出,问题就在于,英欧双方的领导层,如何勇于创新、勇于变革、满怀雄心地创建新的合作伙伴关系,造福双方的人民
I believe we must. And I believe we can.
我坚信我们必须、且能够做到
For while the UK’s departure from the EU is inevitably a difficult process, it is in all of our interests for our negotiations to succeed. If we were to fail, or be divided, the only beneficiaries would be those who reject our values and oppose our interests.
英国脱欧势必是一个不可避免的艰难进程,所以一个成功的协商过程,将符合双方的共同利益。若双方不能达成协定,或者谈判破裂,唯一拍手称快的,将是那些不认同我们的价值观念,与我们的利益背道而驰的敌对势力。
So I believe we share a profound sense of responsibility to make this change work smoothly and sensibly, not just for people today but for the next generation who will inherit the world we leave them.
我坚信,谈判双方都有着深刻的责任感,将会使得谈判过程顺利、合理,不仅将为当代人民造福,也将给予我们的下一代完美的传承
The eyes of the world are on us, but if we can be imaginative and creative about the way we establish this new relationship, if we can proceed on the basis of trust in each other, I believe we can be optimistic about the future we can build for the United Kingdom and for the European Union.
谈判的进程,赢得了世界的瞩目,但只要我们能够在建立新的合作伙伴关系这一点上思维开阔、锐意进取,只要我们能够秉承互相信任的基础,在此基础上行事,我相信我们能对双方构建的未来保持乐观
Negotiations
脱欧谈判
In my speech at Lancaster House earlier this year, I set out the UK’s negotiating objectives.
在今年早些时候的兰开斯特府讲话中,我陈述了英国脱欧谈判的主旨
Those still stand today. Since that speech and the triggering of Article 50 in March, the UK has published 14 papers to address the current issues in the talks and set out the building blocks of the relationship we would like to see with the EU, both as we leave, and into the future.
在今天,这些主旨仍然有效,自那次讲话后,英国在今年3月触发了里斯本条约50条,并发布了14页的脱欧白皮书,阐明了脱欧谈判的现状,并陈述了英国想要预见的与欧盟间的关系的建设方略,适用于时下脱欧的现在,还是脱欧后的未来
We have now conducted three rounds of negotiations. And while, at times, these negotiations have been tough, it is clear that, thanks to the professionalism and diligence of David Davis and Michel Barnier, we have made concrete progress on many important issues.
目前为止双方进行了三轮的谈判,虽然有时候谈判的过程非常艰难,但感谢双方谈判代表大卫·戴维斯和米歇尔·巴尼耶的专业和勤勉,双方已经就许多重要事宜上获得了实质性进展
For example, we have recognised from the outset there are unique issues to consider when it comes to Northern Ireland.
譬如,双方自谈判之初已达成共识,将就北爱尔兰边境事宜进行独一无二的讨论
The UK government, the Irish government and the EU as a whole have been clear that through the process of our withdrawal we will protect progress made in Northern Ireland over recent years – and the lives and livelihoods that depend on this progress.
英国政府,爱尔兰政府,以及欧盟三方均明确表示,在贯穿整个脱欧进程中,将维护近年来所达成的一切北爱和平进程,这些进程都关系着无数人民的生命,以及人民赖以为生的生计
As part of this, we and the EU have committed to protecting the Belfast Agreement and the Common Travel Area and, looking ahead, we have both stated explicitly that we will not accept any physical infrastructure at the border.
作为脱欧谈判的一部分,英欧双方都承诺将维护《北爱和平协议》和共同旅游区,展望未来,双方都明确申明,将不接受在北爱边境设立任何隔离性的基础设施
We owe it to the people of Northern Ireland – and indeed to everyone on the island of Ireland - to see through these commitments.
我们应当感谢北爱人民,也感谢每一位爱尔兰人民,感谢他们为这些承诺提供的支持
We have also made significant progress on how we look after European nationals living in the UK and British nationals living in the 27 Member States of the EU.
英欧双方还在如何处理留英欧侨和留欧英侨的问题上,取得了突破性进展
I know this whole process has been a cause of great worry and anxiety for them and their loved ones.
我们能够理解,脱欧谈判的进程,会给这些人们及其所爱,带来担忧和焦虑
But I want to repeat to the 600,000 Italians in the UK – and indeed to all EU citizens who have made their lives in our country – that we want you to stay; we value you; and we thank you for your contribution to our national life – and it has been, and remains, one of my first goals in this negotiation to ensure that you can carry on living your lives as before.
但我想对在英国的60万意大利人民,以及所有生活在英国的欧盟公民所重复的是,我们想要大家留下;我们会重视大家;我们感谢大家为英国做出的贡献;在谈判过程中,我们的首要愿望一直是保证大家能够像往常一样在英国生活
I am clear that the guarantee I am giving on your rights is real. And I doubt anyone with real experience of the UK would doubt the independence of our courts or of the rigour with which they will uphold people’s legal rights.
在此我明确表示,我们给予大家相应权利的那些承诺将会真实可靠,任何有过在英国生活经历的人,都不会怀疑英国司法机关的独立性,也不会怀疑其维护人们合法权益的力度
But I know there are concerns that over time the rights of EU citizens in the UK and UK citizens overseas will diverge. I want to incorporate our agreement fully into UK law and make sure the UK courts can refer directly to it.
我明白,人们会担心随着时间的推移,在英欧侨和海外英侨的权利会逐渐产生偏移,所以我们想要将谈判协议完全纳入英国律法,并使其直接归属于英国司法机关主持
Where there is uncertainty around underlying EU law, I want the UK courts to be able to take into account the judgments of the European Court of Justice with a view to ensuring consistent interpretation. On this basis, I hope our teams can reach firm agreement quickly.
若欧盟律法存在潜在不尽明了之处,我们会要求英国司法机关能够参照欧洲法庭的判决先例,确保司法解释权的连贯性,在此基础上,我们希望双方的谈判团队能尽快达成最终协定。
Shared future
共同的未来
At the moment, the negotiations are focused on the arrangements for the UK’s withdrawal from the EU. But we need to move on to talk about our future relationship.
值此之际,谈判的焦点都集中于英国脱欧能达成的协定,但我也想借此机会谈一谈英欧双方未来的关系走向
Of course, we recognise that we can’t leave the EU and have everything stay the same. Life for us will be different.
诚然,我们承认,英国不可能在脱欧后保持一切照旧,英国的发展轨迹将会不同
But what we do want – and what we hope that you, our European friends, want too – is to stay as partners who carry on working together for our mutual benefit.
但我们所要做的,诚如我们对欧洲友国的希望,亦如欧洲友国对英国的希望,是保持合作伙伴关系,为了双方的共同利益而继续前行
In short, we want to work hand in hand with the European Union, rather than as part of the European Union.
简而言之,我们想要与欧盟携手前行,而不是仅仅作为欧盟的成员之一
That is why in my speech at Lancaster House I said that the United Kingdom would seek to secure a new, deep and special partnership with the European Union.
这也是为何我在兰开斯特府演说中提及的,英国将寻求与欧盟建立一种崭新的,深远的,特殊的合作伙伴关系
And this should span both a new economic relationship and a new relationship on security.
这种合作伙伴关系,将同时跨越经济领域和安保领域
So let me set out what each of these relationships could look like – before turning to the question of how we get there.
所以请容许我,在回答如何实现上述目标的问题前,先行陈述这些合作关系为何物
Economic partnership
经济合作
Let me start with the economic partnership.
首先,让我们从经济合作开始
The United Kingdom is leaving the European Union. We will no longer be members of its single market or its customs union. For we understand that the single market’s four freedoms are indivisible for our European friends.
英国正在脱离欧盟的过程中,我们将不再是单一市场或关税同盟的一员,我们明白,单一市场要求的商品、人员、服务和资本的四项自由流动,是我们的欧洲朋友不可分割的一部分
We recognise that the single market is built on a balance of rights and obligations. And we do not pretend that you can have all the benefits of membership of the single market without its obligations.
我们也承认,单一市场的建立是基于其权利和义务对等的基础上,所以我们不会在不承担其义务的基础上,要求享有作为其成员所享有的全部权利
So our task is to find a new framework that allows for a close economic partnership but holds those rights and obligations in a new and different balance.
我们的目标是找寻一种新的合作框架,能够允许双方达成密切的经济合作,在所有这些权利和义务之间达成一种新的平衡
But as we work out together how to do so, we do not start with a blank sheet of paper, like other external partners negotiating a free trade deal from scratch have done.
但我们所做的努力将不会基于完全空白的基础上,不会像其他欧盟外部伙伴那样,重新协商一个新的贸易协定
In fact, we start from an unprecedented position. For we have the same rules and regulations as the EU - and our EU Withdrawal Bill will ensure they are carried over into our domestic law at the moment we leave the EU.
事实上,我们正处于一个前所未有的新起点,英国拥有与欧盟类似的法律法规,英国的“脱欧法案”将保证,在脱欧的那一刻,会将欧盟法令转化为国内律法所用
So the question for us now in building a new economic partnership is not how we bring our rules and regulations closer together, but what we do when one of us wants to make changes.
所以目前我们在创建新的经济合作关系上遇到的问题,并不是双方需要新的法律法规来拉近距离,而是当其中一方发生变化时,双方该怎么做
One way of approaching this question is to put forward a stark and unimaginative choice between two models: either something based on European Economic Area membership; or a traditional Free Trade Agreement, such as that the EU has recently negotiated with Canada.
解决这个问题的一刀切的方法是:成为欧洲经济区成员国;或签署自由贸易协定,就像欧盟和加拿大最近协商的那样
I don’t believe either of these options would be best for the UK or best for the European Union.
但我并不认为这种做法对英国和对欧盟是最优的选择
European Economic Area membership would mean the UK having to adopt at home - automatically and in their entirety - new EU rules. Rules over which, in future, we will have little influence and no vote.
欧洲经济区成员国地位,将意味着英国只能选择坐困家中,按部就班地接受欧盟法律法规,在未来,我们会失去对欧盟新律法和规定的影响力及投票权
Such a loss of democratic control could not work for the British people. I fear it would inevitably lead to friction and then a damaging re-opening of the nature of our relationship in the near future: the very last thing that anyone on either side of the Channel wants.
这是一种民主掌控力的重大损失,这是英国人民所不能接受的,我担心这会不可避免的造成摩擦,并在不远的将来又一次对英欧关系造成伤害,相信这种情况是双方都不愿意看到的
As for a Canadian style free trade agreement, we should recognise that this is the most advanced free trade agreement the EU has yet concluded and a breakthrough in trade between Canada and the EU.
至于加拿大式的自由贸易协定,我们必须承认,该协定是迄今为止欧盟和加拿大之间所达成的贸易领域的最大突破
But compared with what exists between Britain and the EU today, it would nevertheless represent such a restriction on our mutual market access that it would benefit neither of our economies.
但是该协定与英欧之间现存的情况相比,还是会存在对共同市场的准入限制,对双方经济都是不利因素
Not only that, it would start from the false premise that there is no pre-existing regulatory relationship between us. And precedent suggests that it could take years to negotiate.
不仅如此,这样的协定的前提是双方早先并未存在现成的法律法规交集,这对英欧都是一个伪命题,而先例也表明,这种协定的谈判需要持续数年
We can do so much better than this.
我们可以比这些做得更好
As I said at Lancaster House, let us not seek merely to adopt a model already enjoyed by other countries. Instead let us be creative as well as practical in designing an ambitious economic partnership which respects the freedoms and principles of the EU, and the wishes of the British people.
正如我在兰开斯特的演说中提到的,我们不应寻求照搬其他国家已经采用的模式,正相反我们应创造性和实用性并重,寻求设计一种抱负非凡的经济合作关系,既尊重欧盟的自由化模式原则,也尊重英国人民的意愿
I believe there are good reasons for this level of optimism and ambition.
我坚信,有充分理由应对此前景抱有乐观和进取的心态
First of all, the UK is the EU’s largest trading partner, one of the largest economies in the world, and a market of considerable importance for many businesses and jobs across the continent. And the EU is our largest trading partner, so it is in all our interests to find a creative solution.
首先,英国是欧盟最大的贸易伙伴,也是世界最大的经济体之一,对范围遍布欧洲大陆的各类企业及工作岗位,英国也是一个相当重要的市场,同时欧盟也是英国最大的贸易伙伴,所以追寻一种具备创造性的解决方案,符合双方的利益
The European Union has shown in the past that creative arrangements can be agreed in other areas. For example, it has developed a diverse array of arrangements with neighbouring countries outside the EU, both in economic relations and in justice and home affairs.
欧盟在过往也向大家展示过,可以与其他地域的经济体达成合作的先例,譬如,欧盟曾与外部的周边国家达成过多种类型的协定,包括经济关系、司法及内政事务
Furthermore, we share the same set of fundamental beliefs; a belief in free trade, rigorous and fair competition, strong consumer rights, and that trying to beat other countries’ industries by unfairly subsidising one’s own is a serious mistake.
其次,我们拥有共同的基本信念:自由贸易、严酷但平等地竞争、严格的消费者权益保护,还有不会通过对本国行业不公平的补贴方式对他国造成侵害
So there is no need to impose tariffs where we have none now, and I don’t think anyone sensible is contemplating this.
所以说本无必要施加从未施加过的关税,我不认为提出这个想法是一种理智的选择
And as we have set out in a future partnership paper, when it comes to trade in goods, we will do everything we can to avoid friction at the border. But of course the regulatory issues are crucial.
我们已就未来的经济合作关系起草了一份文书,当货物贸易进行时,我们会竭尽全力避免产生贸易摩擦,当然相应的法规支持也是关键一环
We share a commitment to high regulatory standards.
英欧双方都承诺,将维持目前高质量高标准的法规体系
People in Britain do not want shoddy goods, shoddy services, a poor environment or exploitative working practices and I can never imagine them thinking those things to be acceptable.
英国人民不需要劣质产品,不需要次等服务,不允许破坏环境,不允许工作领域的剥削,我们从未想过接受这些事物
The government I lead is committed not only to protecting high standards, but strengthening them.
在此我谨代表英国政府承诺,不仅将维持既有高标准,还会对相应标准进行强化
So I am optimistic about what we can achieve by finding a creative solution to a new economic relationship that can support prosperity for all our peoples.
所以我非常乐观,双方定能达成一种具备创造性的解决方案,建立新的经济关系,为所有人民带来繁荣昌盛
Now in any trading relationship, both sides have to agree on a set of rules which govern how each side behaves.
我们双方已达成一致,无论达成何种贸易关系,双边政府都会遵循一套既定准则
So we will need to discuss with our European partners new ways of managing our interdependence and our differences, in the context of our shared values.
所以我们需要在共同价值的背景下,与我们的欧洲伙伴商讨,如何保证英国的独立自主,和处理双方分歧的新方法
There will be areas of policy and regulation which are outside the scope of our trade and economic relations where this should be straightforward.
当然,也会存在贸易和经济关系外的政策及法规空白地带,双方应开诚布公
There will be areas which do affect our economic relations where we and our European friends may have different goals; or where we share the same goals but want to achieve them through different means.
必然会存在一些领域,因存在不同的观点,会影响英欧双方经济关系的走向,但或者说,英欧双方只是殊途同归
And there will be areas where we want to achieve the same goals in the same ways, because it makes sense for our economies.
当然在更多的领域双方仍将同心同德,这对双方的经济将会意义非凡
And because rights and obligations must be held in balance, the decisions we both take will have consequences for the UK’s access to European markets and vice versa.
权利和义务应当对等,双方作出的抉择,能够保证英国能准入欧洲市场,反之亦然
To make this partnership work, because disagreements inevitably arise, we will need a strong and appropriate dispute resolution mechanism.
考虑到分歧将会不可避免产生,为了能使这种关系起效,我们需要一种强有力的,事宜的纠纷解决机制
It is, of course, vital that any agreement reached – its specific terms and the principles on which it is based – are interpreted in the same way by the European Union and the United Kingdom and we want to discuss how we do that.
当然非常重要的一点是,任何达成的协定,无论是基于各种条约和原理,必须由欧盟和英国采用共同的解读方式,我们会就这一点持续讨论
This could not mean the European Court of Justice – or indeed UK courts - being the arbiter of disputes about the implementation of the agreement between the UK and the EU however.
然而这并不意味着欧洲法院,亦或是英国法院,能成为在执行双方协定中所产生纠纷的唯一仲裁机构
It wouldn’t be right for one party’s court to have jurisdiction over the other. But I am confident we can find an appropriate mechanism for resolving disputes.
当一方的司法权凌驾于另一方之上,这并不是一种正确的做法,但我有信心,我们能找寻到一种合适的纠纷解决机制
So this new economic partnership, would be comprehensive and ambitious. It would be underpinned by high standards, and a practical approach to regulation that enables us to continue to work together in bringing shared prosperity to our peoples for generations to come.
这是一种全面的,抱负非凡的经济合作关系,有高标准严要求作为其存在的支柱,通过实用的管理方法,使我们能够继续合作,为下一代带来共同的繁荣
Security relationship
安全关系
Let me turn to the new security relationship that we want to see.
接下来,让我们来看一下双方在安保方面所寻求的新关系
To keep our people safe and to secure our values and interests, I believe it is essential that, although the UK is leaving the EU, the quality of our cooperation on security is maintained.
为了保卫英国人民,确保我们的价值观和利益,尽管英国正在脱离欧盟,我坚信仍有必要维系双方在安保领域的合作力度
We believe we should be as open-minded as possible about how we continue to work together on what can be life and death matters.
我们坚信,双方应尽可能地努力思考,如何在那些事关生死存亡的问题上持续合作
Our security co-operation is not just vital because our people face the same threats, but also because we share a deep, historic belief in the same values – the values of peace, democracy, human rights and the rule of law.
双方在安保领域的合作,不仅非常重要,因为双方人民所面临的是相同的威胁,而且更悠关双方共同享有的深远的、历史性的共同价值观信仰——和平、民主、人权、法治的价值观
Of course, there is no pre-existing model for co-operation between the EU and external partners which replicates the full scale and depth of the collaboration that currently exists between the EU and the UK on security, law enforcement and criminal justice.
当然,在欧盟与其他外部伙伴的合作过程中,还没有一种现成的模式,能够在规模上和深度上完全照搬欧盟与英国现成的在安保、法律执行、司法审判等领域的合作,
But as the threats we face evolve faster than ever, I believe it is vital that we work together to design new, dynamic arrangements that go beyond the existing arrangements that the EU has in this area - and draw on the legal models the EU has previously used to structure co-operation with external partners in other fields such as trade.
但由于我们所面对的威胁正以前所未有的速度发展壮大,我深信双方共同合作的重要性,必须在相关领域欧盟现有协定的基础上,起草新的强而有力的协定 —— 该协定可以在以欧盟先前用以构建与外部伙伴在其他领域合作(譬如贸易)的法制化模式为蓝本起草
So we are proposing a bold new strategic agreement that provides a comprehensive framework for future security, law enforcement and criminal justice co-operation: a treaty between the UK and the EU.
所以我们大胆提倡一份新的战略性协定,能为未来的安保、法律执行、司法审判等领域合作提供广泛框架:一项英国与欧盟缔结的新条约
This would complement the extensive and mature bi-lateral relationships that we already have with European friends to promote our common security.
这份新条约将是对目前我们与欧洲友国现存的广泛而成熟的多边关系的补充,会继续提升各方的共同安全
Our ambition would be to build a model that is underpinned by our shared principles, including high standards of data protection and human rights.
我们的目标是建设一个模型来作为我们共同准则的基石,包括严格标准的数据、人权方面的保护
It would be kept sufficiently versatile and dynamic to respond to the ever-evolving threats that we face. And it would create an ongoing dialogue in which law enforcement and criminal justice priorities can be shared and – where appropriate – tackled jointly.
该模型能够保证,当我们所面临的威胁不断壮大时,能够做出多方面的、动态化的的回应。该模型能够就可被信息共享的律法执行和司法审判的优先权上,建立一种持续对话机制,使得危情能够以一种合适的方式被共同应对
We are also proposing a far reaching partnership on how we protect Europe together from the threats we face in the world today; how we work together to promote our shared values and interests abroad; whether security, spreading the rule of law, dealing with emerging threats, handling the migration crisis or helping countries out of poverty.
此外我们还提议进行一系列更广泛的合作,包括:如何保卫欧洲免受世界范围内威胁;如何在海外推行我们的共同价值观和共同利益;是否存在安全隐患;普及律法、处理新兴的威胁、处理难民危机或帮助某些国家摆脱贫穷,等等
The United Kingdom has outstanding capabilities. We have the biggest defence budget in Europe, and one of the largest development budgets in the world. We have a far-reaching diplomatic network, and world class security, intelligence and law enforcement services.
英国在这方面有着杰出的能力,英国的拥有欧洲最高的国防预算,也拥有世界上最高的研发预算之一,英国拥有影响力巨大的外交网络,世界级的安保、情报和法律执行服务
So what we are offering will be unprecedented in its breadth, taking in cooperation on diplomacy, defence and security, and development.
是故我们的倡议将包含前所未有的宽度,在外交、国防、安保、研发等领域开展合作
And it will be unprecedented in its depth, in terms of the degree of engagement that we would aim to deliver.
我们的倡议也包含前所未有的深度,就我们想要达成的参与程度而言
It is our ambition to work as closely as possible together with the EU, protecting our people, promoting our values and ensuring the future security of our continent.
我们的目标是尽可能地与欧盟开展密切合作,保卫双方国家的人民,保卫我们的价值观,在未来保障欧洲的安全
The United Kingdom is unconditionally committed to maintaining Europe’s security. And the UK will continue to offer aid and assistance to EU member states that are the victims of armed aggression, terrorism and natural or manmade disasters.
英国无条件承诺将维护欧洲的安危,英国会继续对遭受武装入侵、恐怖袭击、天灾抑或人祸的欧盟成员国提供援助和帮助
Taken as a whole, this bold new security partnership will not only reflect our history and the practical benefits of co-operation in tackling shared threats, but also demonstrate the UK’s genuine commitment to promoting our shared values across the world and to maintaining a secure and prosperous Europe.
总体而言,这样一种大胆创新的安全伙伴关系,不仅体现了对欧洲战乱历史的反思,对合作处理共同威胁这个问题存在实用价值,也彰显了英国在世界范围内发扬我们的共同价值观和维护欧洲安全和繁荣的真诚承诺
Implementation
协定的履行
That is the partnership I want Britain and the European Union to have in the future.
上述就是我们希望英国和欧盟在未来达成的合作伙伴关系的内容
None of its goals should be controversial. Everything I have said is about creating a long-term relationship through which the nations of the European Union and the United Kingdom can work together for the mutual benefit of all our people.
内容中的任何一个目标,不应当充满争议,我所叙述的每一则内容,均为创建一种长期的合作伙伴关系,欧盟成员国和英国能够通过这种关系相互合作,为人民带来共同利益
If we adopt this vision of a deep and special partnership, the question is then how we get there: how we build a bridge from where we are now to where we want to be.
若双方均能采纳这样一种深刻、特殊的合作关系为应景,问题即是我们如何实现这样一种关系:如何完成从现状到应景的过度
The United Kingdom will cease to be a member of the European Union on 29th March 2019.
自2019年3月29日后,英国将不再是欧盟的一员
We will no longer sit at the European Council table or in the Council of Ministers, and we will no longer have Members of the European Parliament.
英国将不再出席欧洲理事会或内阁会议,也不会再保留欧洲议会的议员席位
Our relations with countries outside the EU can be developed in new ways, including through our own trade negotiations, because we will no longer be an EU country, and we will no longer directly benefit from the EU’s future trade negotiations.
我们将以新的方式,寻求与欧盟以外的国家发展关系,包括进行自主的贸易谈判,因为我们再也不是欧盟的一员,再也不能通过欧盟所达成的新贸易协定中直接获益
But the fact is that, at that point, neither the UK - nor the EU and its Members States - will be in a position to implement smoothly many of the detailed arrangements that will underpin this new relationship we seek.
但实际上,到那个时刻,英国也好,欧盟及其成员国也罢,都不能立刻保证众多协议细节的顺利执行,而这些恰恰是我们所追寻的新合作关系的基石
Neither is the European Union legally able to conclude an agreement with the UK as an external partner while it is itself still part of the European Union.
当英国仍是欧盟成员国之一时,欧盟也不能从合法角度出发,立刻以外部合作伙伴的方式与英国达成协定
And such an agreement on the future partnership will require the appropriate legal ratification, which would take time.
这样一个有关未来合作关系的协定,需要合理、合法的审批程序,需要大量的时间
It is also the case that people and businesses – both in the UK and in the EU – would benefit from a period to adjust to the new arrangements in a smooth and orderly way.
同样的道理,英国和欧盟双方的个人和企业,都需要一段时间来适应新协定的顺利、有序执行,并从中获益
As I said in my speech at Lancaster House a period of implementation would be in our mutual interest. That is why I am proposing that there should be such a period after the UK leaves the EU.
正如我在兰开斯特府演说中提及的,设立一段时间的执行期(过渡期),符合英欧双方的共同利益,此亦为何我在此提议,这样一段执行期应于英国脱欧欧盟后设立
Clearly people, businesses and public services should only have to plan for one set of changes in the relationship between the UK and the EU.
很明显,个人、企业和公共设施,针对英国和欧盟关系进行的调整计划,应当只进行一次
So during the implementation period access to one another’s markets should continue on current terms and Britain also should continue to take part in existing security measures. And I know businesses, in particular, would welcome the certainty this would provide.
所以在执行期间,任何一方准入对方市场的行为,均应继续遵从现有条款,英国也将继续参与现行的安保条约,据我所知企业尤其欢迎执行期所带来的稳定环境
The framework for this strictly time-limited period, which can be agreed under Article 50, would be the existing structure of EU rules and regulations.
执行期所设的严格时限框架,应当基于里斯本条约第50条,遵从欧盟现有的法律法规架构
How long the period is should be determined simply by how long it will take to prepare and implement the new processes and new systems that will underpin that future partnership.
执行期的时长应由新协定、新体系的准备和实施进程来决定,这些将会是双方未来关系的基石
For example, it will take time to put in place the new immigration system required to re-take control of the UK’s borders.
譬如,新移民系统的落实,英国边境控制权的重新掌控,均需要时间
So during the implementation period, people will continue to be able to come and live and work in the UK; but there will be a registration system – an essential preparation for the new regime.
在过渡期间,人们将继续能前往英国工作和生活,但会通过注册系统,这是为了新机制所做的必要准备
As of today, these considerations point to an implementation period of around two years.
截止今日,考虑到这些因素,执行期将会大约是两年
But because I don’t believe that either the EU or the British people will want the UK to stay longer in the existing structures than is necessary, we could also agree to bring forward aspects of that future framework such as new dispute resolution mechanisms more quickly if this can be done smoothly.
虽说如此,但我认为欧盟和英国人民都不会希望英国在若无必要的情况下,长时间的留存于现行架构中,我们也同意在提出未来框架建议时,譬如新的纠纷解决机制,若协定能被顺利执行,执行期可被缩短
It is clear that what would be most helpful to people and businesses on both sides, who want this process to be smooth and orderly, is for us to agree the detailed arrangements for this implementation period as early as possible. Although we recognise that the EU institutions will need to adopt a formal position.
有一点非常明确的是,英欧双方的个人和企业,都希望脱欧的进程是顺利和有序的,故谈判双方能尽早达成就执行期的细节达成协议,对他们会大有帮助。尽管如此,我们明白此事尚需欧盟官方机构作正式表态
And at the heart of these arrangements, there should be a clear double lock: a guarantee that there will be a period of implementation giving businesses and people alike the certainty that they will be able to prepare for the change; and a guarantee that this implementation period will be time-limited, giving everyone the certainty that this will not go on for ever.
这些协定的核心部分,显然存在双重保障:保证给予个人和企业一段时间的执行期,为他们带来稳定,能够为将来的变革做准备;保证该执行期存在时间限制,向所有人确保执行期不会无休止继续下去。
These arrangements will create valuable certainty.
这些协定将会带来价值无可估量的稳定性
But in this context I am conscious that our departure causes another type of uncertainty for the remaining member states and their taxpayers over the EU budget.
但与此同时,我们也很清楚地认识到,脱欧也会对欧盟剩余成员国及其纳税人,在承担欧盟预算上带来不确定性
Some of the claims made on this issue are exaggerated and unhelpful and we can only resolve this as part of the settlement of all the issues I have been talking about today.
在这一点上,一些传言被过分夸大,且于事无补。只有将这件事情,作为今天我们所提及的所有事宜的一部分,才能够妥善解决
Still I do not want our partners to fear that they will need to pay more or receive less over the remainder of the current budget plan as a result of our decision to leave. The UK will honour commitments we have made during the period of our membership.
我也并不想让在座同僚惶恐,他们不会因为英国决心离开欧盟,作为欧盟剩余的成员国来承担更多的即期预算而导致入不敷出。英国一定会尊重自己身为欧盟成员国所作出的承诺
And as we move forwards, we will also want to continue working together in ways that promote the long-term economic development of our continent.
尽管英国未来会脱欧,但英国仍会继续寻求与欧洲国家的合作方式,促进与欧洲国家的长期经济发展
This includes continuing to take part in those specific policies and programmes which are greatly to the UK and the EU’s joint advantage, such as those that promote science, education and culture – and those that promote our mutual security.
这些合作,包括继续参与对英欧双方大大有利的特定政策和项目,譬如那些对科技、教育、文化的推广普及,还有那些英欧双方共同安保举措的推行。
And as I set out in my speech at Lancaster House, in doing so, we would want to make an ongoing contribution to cover our fair share of the costs involved.
正如我在兰开斯特府演讲中所提及的,在这一过程中,英国会继续贡献,继续承担所应当承担的费用份额
Conclusion
结束语
When I gave my speech at the beginning of this year I spoke not just about the preparations we were making for a successful negotiation but also about our preparations for our life outside the European Union – with or without what I hope will be a successful deal.
在今年初的讲话中我曾提到,我们不但为成功地进行脱欧谈判做好了准备,而且我们也为脱欧后的情景做好了准备——无论是否能够达成一个成功的协定
And the necessary work continues on all these fronts so that we are able to meet any eventual outcome.
在所有方面的必备工作都将继续,以便我们能应付各种局面
But as we meet here today, in this city of creativity and rebirth, let us open our minds to the possible.
但既然我们今天在此相聚,在这样一个充满创造力和复兴的城市相聚,就让我们敞开心扉,将事态往积极方向考虑
To a new era of cooperation and partnership between the United Kingdom and the European Union. And to a stronger, fairer, more prosperous future for us all.
既为了英欧之间合作伙伴关系的新纪元,也为了双方能迎来一个更强有力、更平等、更繁荣的未来
For that is the prize if we get this negotiation right.
这些,都将是我们谈判成功所带来的益处
A sovereign United Kingdom and a confident European Union, both free to chart their own course.
一个拥有独立自主权的英国和一个充满自信的欧盟,都拥有自主的未来发展方向
A new partnership of values and interests.
一种新的伙伴关系,拥有共同的价值观和共同利益
A new alliance that can stand strongly together in the world.
一种新的战略联盟方式,使得双方站在一起更强有力地应对当前世界
That is the goal towards which we must work in the months ahead as the relationship between Britain and Europe evolves.
However it does so, I am clear that Britain’s future is bright.
这些皆是我们未来数月间所要达成的目标,使得英欧关系能沿得此脉络发展。但无论如何我亦明确,英国的未来充满光明
Our fundamentals are strong: a legal system respected around the world; a keen openness to foreign investment; an enthusiasm for innovation; an ease of doing business; some of the best universities and researchers you can find anywhere; an exceptional national talent for creativity and an indomitable spirit.
英国拥有牢固的基础:受世界敬仰的司法体系;相当开放的投资环境;满满的创新热诚;良好的商业氛围;无处不在的优质教学机构和教研人员;超乎寻常的创造力天赋和百折不挠的精神
It is our fundamental strengths that really determine a country’s success and that is why Britain’s economy will always be strong.
这些牢固的基础将真正确保一个国家的成功发展,这也是为何英国的经济始终强而有力
There are other reasons why our future should give us confidence. We will always be a champion of economic openness; we will always be a country whose pitch to the world is high standards at home.
我们仍有理由对未来满怀憧憬,英国在经济开放程度上始终独领风骚,英国产品以高质量高标准享誉全球
When we differ from the EU in our regulatory choices, it won’t be to try and attain an unfair competitive advantage, it will be because we want rules that are right for Britain’s particular situation.
我们选择与欧盟不同的标准体系,这并不意味着我们试图违背公平竞争的原则,而是因为我们想要的是更适合英国国情的产业法则
The best way for us both to succeed is to fulfil the potential of the partnership I have set out today.
英欧双方达成双赢的最好方法,就是将我今天所陈述的,双方的合作伙伴关系的潜力充分兑现
For we should be in no doubt, that if our collective endeavours in these negotiations were to prove insufficient to reach an agreement, it would be a failure in the eyes of history and a damaging blow to the future of our continent.
我们应当明白,若双方群策群力所运作的脱欧谈判未能达成有效结果,从历史角度看,这是一项重大挫折,会对欧洲的未来造成沉重打击
Indeed, I believe the difference between where we would all be if we fail – and where we could be if we can achieve the kind of new partnership I have set out today – to be so great that it is beholden on all of us involved to demonstrate the leadership and flexibility needed to ensure that we succeed.
我相信在座各位都非常了解,谈判失败对我们意味着的严重后果,和若我们能够成功达成我今天所描述的新的合作伙伴关系,这其中的巨大区别 ——这种差别是如此巨大,以至于我们所有人都有责任展现领导力和所必须的适应性来确保谈判成功
Yes, the negotiations to get there will be difficult. But if we approach them in the right way – respectful of the challenges for both sides and pragmatic about resolving them – we can find a way forward that makes a success of this for all of our peoples.
确实,脱欧谈判会是一个艰难的过程,但只要我们向着正确的方向迈进,重视方方面面的所有挑战,以务实的方法解决矛盾,我们就能探寻出一条成功的道路,造福所有人民
I recognise that this is not something that you – our European partners – wanted to do. It is a distraction from what you want to get on with. But we have to get this right.
我亦明白,英国脱欧并非在座诸位欧盟伙伴所愿,英国脱欧也使得诸位心烦意乱,但我们已别无选择
And we both want to get this done as swiftly as possible.
我们也想,一切事宜,能尽快尘埃落定
So it is up to leaders to set the tone.
故此取决于诸位领导人,为脱欧事宜定下基调
And the tone I want to set is one of partnership and friendship.
我已将我之所愿告知大家,脱欧所带来的是一种新的合作伙伴关系
A tone of trust, the cornerstone of any relationship.
双方之间的信任,会为这类关系打下坚实基础
For if we get the spirit of this negotiation right; if we get the spirit of this partnership right, then at the end of this process we will find that we are able to resolve the issues where we disagree respectfully and quickly.
只要我们能够把握脱欧谈判的真谛,只要我们能够秉承合作伙伴关系的宗旨,当脱欧进程结束时,我们会发现双方能够以互相尊敬的方式,很快弥合之前的分歧
And if we can do that, then when this chapter of our European history is written, it will be remembered not for the differences we faced but for the vision we showed; not for the challenges we endured but for the creativity we used to overcome them; not for a relationship that ended but a new partnership that began.
若我们能够做到这些,当欧洲历史的崭新一页被谱写,人们将不会牢记我们所面对的分歧,而是会铭记我们所展露的高瞻远瞩;人们将不会牢记我们所面临的困难,而是会铭记我们为克服困难而展现的创造力;人们将不会牢记英欧关系的终结,而是会铭记一段崭新的合作伙伴关系的开始
A partnership of interests, a partnership of values; a partnership of ambition for a shared future: the UK and the EU side by side delivering prosperity and opportunity for all our people.
那是一种符合双方利益的合作伙伴关系,一种拥有共同价值观的合作伙伴关系,一种拥有共同雄心、谱写未来的合作伙伴关系。英国将与欧盟肩并肩共同为其人民带来繁荣和发展
This is the future within our grasp – so, together, let us seize it.
这就是我们所能掌握的未来 ,所以,请让我们一起把握。谢谢大家
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...