中国希望利用电动车给全世界汽车市场来一次彻底变革。只是现在中国人也还没那么有把握。因为缺乏私人用户的需求,目前为止连比亚迪的纯电动车也大多只卖给出租车公司。对于私人用户往往也只会选择混动汽车,因为在大部分城市里混动汽车足以申请绿色牌照。
图为测试中的比亚迪电动汽车
Elektromobilität: DerKunde winkt ab
纯电动车:中国顾客表示拒绝
China will mitElektromobilität den weltweiten Automarkt revolutionieren. Nur die Chinesensind noch nicht überzeugt.
中国希望利用电动车给全世界汽车市场来一次彻底变革。只是现在中国人也还没那么有把握。
Von Mathias Bölinger
作者:Mathias Bölinger
27. September2017, 17:00 UhrEditiert am 1. Oktober 2017, 10:28 Uhr
来源:德国《时代在线》
Arbeiterwohnheime,Büros in schlichten Betonblöcken und Montagehallen. Dazwischen Rasen, Palmenund Blumenrabatten. Hier residiert Chinas neuntgrößter Autobauer BYD, der diegroße Verkehrswende zum Elektromotor verspricht. "Sie werden niemandenfinden, der so weit geht wie wir", sagt Konzernsprecher John Gabarra.
工人宿舍,混凝土房子里的办公室和装配车间,其间是草坪,棕榈树和花坛。这里就是中国第九大汽车制造商比亚迪,它被寄予电动车巨变的希望。集团发言人John Gabarra说道,“您在其他任何地方都找不到比我们走的远的企业”
Im vergangenenJahr verkaufte BYD mehr batteriegetriebene Autos als jeder andere Autobauer aufder Welt. BYD ist damit Vorreiter einer Entwicklung, die China nach dem Willenseiner Wirtschaftsplaner an die Spitze des weltweiten Automarkts bringen soll."Für Autokonzerne weltweit ist jetzt wichtig, genau im Blick zu haben, wasdie Chinesen wollen", glaubt Gabarra.
比亚迪在去年卖出了比世界上任何汽车制造商都多的电动车。按照中国的经济计划,中国要成为全世界汽车市场的龙头老大,因此比亚迪变成了一个开路先锋。Gabarra认为,“对于全世界的汽车制造集团来说,现在仔细观察中国人想要什么变得很重要”。
China will seinenVerkehr komplett auf Elektromobilität umstellen, und dafür hat die Regierungseit Längerem ein System aus Subventionen, Anreizen und Vorschrifteneingeführt. Der Kauf eines Elektroautos wurde in den vergangenen Jahren mit biszu 10.000 Euro subventioniert. Noch wichtiger aber ist dieNummernschildvergabe: Wer in China ein Auto anmelden will, muss an einemLosverfahren teilnehmen. In Peking gewinnt nur jeder 800. Antrag eine Zulassungund erhält sie gegen eine Gebühr von bis zu 10.000 Euro. Ein E-Auto-Käuferspaziert einfach in die Zulassungsstelle und kommt mit einem kostenlosen grünenNummernschild wieder raus. Ein mächtiges Instrument, um seine Bürger zum Kaufvon Elektroautos zu erziehen.
中国打算将所有汽车彻底改成电动汽车,为此中国政府很久之前就引入了电动车补贴,吸引和法规系统。过去几年里,每购买一辆电动车能够享受最多1万欧元的补贴。更重要的是牌照发放:在中国想要开车,必须参与摇号。在北京是800个人申请才有1个人能摇到,直接买牌照则需花费最高1万欧元。而电动车购买者只需走进车管所,直接可以拿一个免费的绿色牌照出来。这是培养其居民购买电动车的一个很有力的方法。
Die ausländischenKonzerne setzt diese Politik stark unter Druck. Kein einziges ausländischesJoint Venture hat bisher ein elektrisches Fahrzeug auf dem chinesischen Markt.Lediglich Daimler hat sich bisher im Luxussegment der Sportwagen ein Stück weitvorgetastet – in Zusammenarbeit mit BYD. Der Denza ist E-Sportwagen, der inniedrigen Stückzahlen gebaut wird. Allerdings steuert Daimler hier vor allemdie Innenausstattung bei. Fahrgestell, Motor und Batterie stammen von BYD.Technik kommt aus China, veredelt mit einem der großen Namen der Benzinepoche.
外国企业在这种政策下承受了极大的压力。目前为止还没有一家外国合资企业在中国市场上推出电动车。只有奔驰的高端跑车往前走了一小步,也是和比亚迪进行的合作。腾势是一款电动跑车,现在只小量生产。奔驰主要参与了内饰部分,而底盘,发动机,电池都是来自比亚迪。技术来自中国,只是依靠汽油时代的一家着名企业来进一步镀金。
BYD – kurz für"Build Your Dreams" – ist unter den chinesischen Autoherstellern dergroße Vorreiter. 1995 lieh sich Konzerngründer Wang Chuanfu 300.000 US-Dollar,um eine Fabrik für Akkus zu gründen, die in tragbaren Festnetztelefonen zumEinsatz kamen. Als wenig später Mobiltelefone populär wurden, wurde BYD zueinem der wichtigsten Lieferanten der neuen Geräte. So entstand ein Großkonzernmit über 200.000 Mitarbeitern. Noch heute läuft jedes vierte mobile Endgerätweltweit mit einem Akku von BYD – vom Smartphone bis zum Laptop. In dieAutoproduktion stieg der Konzern erst 2003 ein. Damals kaufte BYD den wenigbekannten Autohersteller Tsinchuan. BYD liefert Limousinen und SUVs für diewachsende chinesische Mittelschicht. E-Mobilität war von Anfang an eines derZiele des Konzerns. Die Firma baut als einziger E-Auto-Hersteller seineBatterien selbst. "Das hat den Vorteil, dass wir das Sicherheitsniveau unddie Energiedichte, die wir für unsere Autos brauchen, selbstsicherstellen", sagt Gabarra.
BYD,“Build Your Dreams”的缩写,中国汽车制造商中的重要先驱者。1995年比亚迪创始人王传福借得30万美元,成立了一家电池厂,主要用于无绳电话。不久之后,移动电话开始风靡,比亚迪又成了这种新产品的重要供货商。比亚迪发展成了超过20万员工规模的大型企业。时至今天,全世界四分之一的移动终端用的都是比亚迪的电池,从智能手机到笔记本电脑。而比亚迪于2003年才进军汽车制造业,当时比亚迪收购了不知名的汽车制造商秦川。比亚迪向中国不断增长的中产阶级出售轿车和SUV。然而电动车从一开始就是比亚迪的目标。比亚迪是唯一自主生产电池的电动车制造商。Gabarra说道,“这有优势,我们能够确保我们的汽车所需要的安全标准和能量密度”。
Im vergangenenJahr wurde zwar die stattliche Zahl von 340.000 E-Autos verkauft, aber gemessenan den Gesamtverkäufen von 24 Millionen Pkw sind das gerade mal zwei Prozent.Und selbst an dieser Zahl gibt es noch Zweifel. Das BeratungsunternehmenGavekal Dragonomics hat festgestellt, dass die Zahlen jeweils zum Jahresendeunverhältnismäßig hochschnellen. "Eine wahrscheinliche Erklärung ist, dassdie kommunalen Verkehrsunternehmen zum Jahresende Elektrofahrzeuge aufkaufen,um die Quote zu erfüllen." Denn die Sorgen der Käufer sind ähnlich wie inEuropa: Den Fahrzeugen mangelt es an Reichweite, und das Ladenetz ist zudem nurunzureichend ausgebaut.
根据国家统计数据,中国去年虽然售出了34万辆电动车,然而仅占所有销量2400万辆中的不到2%。然而就算是2%也很让人质疑。龙洲经讯咨询公司发现,电动车销售数量每到年末就会不成比例的急速增加。一个可能的解释是,地方交通公司每到年末就会采购大量电动车来满足电动车比例的要求。中国消费者和欧洲消费者有相同的担心:电动车续航问题而且充电网并没有得到足够的扩建。
Die chinesischeRegierung hält hingegen unbeirrt an ihren Zielen fest. Gerade hat Pekingnachgelegt. Man werde demnächst ein verbindliches Datum für das Ende desVerbrennungsmotors festlegen. Hersteller rechnen mit einem Datum um 2040. DieGründe dafür sind einfach: Chinas Städte ersticken unter der Smogglocke. DasLand ist fast komplett abhängig von Erdölimporten. Und trotz ausgetüftelterPläne und hoher Investitionen ist es China bis heute nicht gelungen, einekonkurrenzfähige Autoindustrie aufzubauen. Warum sich also nicht einfach an dieSpitze der nächsten Technologie stellen?
中国政府依然坚守其目标。最近北京方面补充道:不久中国将制定出一个有约束力的停止燃油发动机的时间点,汽车制造商预计是到2040年。原因也很简单:中国的城市深受雾霾的危害,且中国也几乎完全依赖于石油进口。另一方面,中国一直以来挖空心思,大力投资想要建造有竞争力的汽车产业的计划时至今日也没成功,为什么中国不选择直接抢占下一个技术制高点呢?
In der Elektromobilitätgibt es eine regelrechte Gründerwelle. Ein Beispiel ist Hybrid Kinetics mitSitz in Hongkong. Das Unternehmen will Hybridmotoren bauen, die einenElektromotor haben, der bei Bedarf aus einem Stromgenerator gespeist werdenkann. "Das erhöht die Reichweite massiv und reduziert trotzdemKohlendioxid", preist der Firmenchef Jason Xu das Produkt an, das 2020 aufden Markt kommen soll. Eine Firma mit dem deutschen Namen Weltmeister will inder Nähe von Shanghai eine Autofabrik für 200.000 Fahrzeuge jährlich aus demBoden stampfen. Und Nio, ein Hersteller, der ebenfalls noch kein Produkt aufdem Markt hat, kündigte noch für dieses Jahr ein rein batteriebetriebenes Autoan, das technisch mit dem amerikanischen Technologieführer Tesla mithaltenkönnen soll.
创业浪潮发生在电动车领域,例如位于香港的正道集团。该企业希望打造一款有适时直流发电机介入的混合发动机。集团总裁Jason Xu称赞道,“这将极大的提高续航里程减少二氧化碳的排放”,该款发电机预计将于2020年上市。另一家名为Weltmeister的企业,将在上海附近的一处汽车工程年产20万辆。还有蔚来,一家还未向市场推出任何产品的制造商,也宣布将在今年推出一款纯电动汽车,技术将和美国技术领导性企业特斯拉相匹敌。
Nio ist im Umfeldder Internetwirtschaft entstanden. Gründer William Li sammelte zunächstErfahrungen mit einer Plattform für Gebrauchtwagen. Jetzt haben er und seineFirma mehrere Gebäude in einem Technologiepark bei Shanghai angemietet. Niobezeichnet sich als globales Start-up. Ein Teil der Ingenieure sitzt inMünchen. Im Silicon Valley wird an autonomen Fahrzeugen geforscht. Gegründetwurde Nio mit Risikokapital der chinesischen Internetgiganten Tencent und Baidusowie amerikanischen Risikokapitalgebern. "Wir vereinen weltweit die größtenund besten Kooperationspartner, um eine schlagkräftige und vernetzte Firmaaufzubauen", wirbt Firmengründer William Li. Ende des Jahres will Nioeinen SUV auf den chinesischen Markt bringen. Die Produktion soll im Oktoberanlaufen. Spätestens Anfang 2018 sollen die Fahrzeuge an die Kundenausgeliefert werden. 50.000 Fahrzeuge will das Unternehmen bereits im kommendenJahr absetzen. "Wir fangen hier an, aber wir werden in den nächsten Jahrenauf den Weltmarkt gehen", kündigt Jack Cheng an, Mitgründer und Vizechefdes Start-ups.
蔚来是互联网经济的产物,创始者William Li先是从二手车平台收集的经验,现在他和他的公司在上海的一处科技园区租用了多处建筑。蔚来将自己描述为全球启动,一部分工程师在慕尼黑,在硅谷则研究自动驾驶汽车。蔚来依靠中国互联网巨头腾讯和百度以及美国风险投资家的资金成立。公司创始人William Li表示,“我们融汇了全世界最大,最好的合作伙伴,建立了一个强有力,紧密的企业”。今年底蔚来将在中国市场推出一款SUV。该产品将于10月发售,最晚2018年初将交付顾客。明年该企业计划下线5万辆汽车。共同创始人,企业副总裁Jack Cheng宣称,“我们从中国市场起步,明年将进入全球市场”。
Nio will sich alsLuxusmarke etablieren. Um sich technische Glaubwürdigkeit zu verschaffen, hatdas Unternehmen über Jahre in die Entwicklung von Sportwagen investiert undhält in der Formel E, dem elektrischen Gegenstück zur Formel Eins, denGeschwindigkeitsrekord. Im Foyer des Unternehmens stehen ein Rennwagen und eineStraßenversion des Sportwagens. Der SUV, mit dem die Firma einmal Geldverdienen will, ist dort noch nicht zu finden. "Wir bauen die Marke vonder Spitze her auf", sagt Jack Cheng, ein altgedienter taiwanischerAutomanager, der den Großteil seiner Karriere bei internationalen Konzernen wieFiat und Ford verbracht hat. Einen genauen Preis für den neuen SUV verrät Chengnicht. Nur so viel: Man werde bei der Hälfte eines Tesla Modell X liegen. Wennman allerdings bedenkt, dass der Tesla-Preis je nach Batteriegröße undAusführung zwischen 80.000 Euro und 160.000 Euro schwankt, ist das eherschwammig.
蔚来将自身定位为奢侈品牌,为了让其技术更有说服力,该企业多年投资研发跑车,并在与一级方程式相对应的电动车领域E级方程式中夺得了速度记录。在蔚来公司的大厅里停着一辆赛车和一辆街道版跑车,那辆蔚来想靠其挣钱的SUV却并没有。Jack Cheng这个年长的台湾人作为汽车业高管其事业的大部分时间都在国际企业诸如菲亚特和福特度过,他说道“我们的品牌定位高端”。对于蔚来最新SUV的价格,Cheng并没有透露。我们知道的只有:价格将会是特斯拉Modell X的一半,然而考虑到特斯拉的价格因为电池容量和配置在8万欧元到16万欧元之间不等,所以这一回答还是非常模糊的。
überzeugen willNio seine Kunden am Ende jedoch vor allem mit dem Design, das ganz auf dieBedürfnisse reicher Chinesen zugeschnitten ist. Viele von ihnen haben einenFahrer und verbringen viel Zeit im Stau. Daher hat das Auto Businessclass-Sitzeauf der Beifahrerseite und viel Unterhaltungselektronik im Fond. über mobilesInternet ist der Fahrer ständig mit Servicecentern von Nio verbunden, die ihnbei Bedarf zur nächsten Ladestation bringen können. Sollte keine in der Nähesein, will das Unternehmen mobile Ladebusse zum Kunden schicken. "Was auchimmer der Kunde später braucht – wir werden uns darum kümmern", versprichtCheng. Die Kundenzentrale wird zum ständigen virtuellen Begleiter desAutobesitzers.
然而蔚来主要打算依靠其设计来说服顾客,尤其是针对富裕的中国人的需求来设计。许多富裕的中国人通常有司机并且大部分时间花在堵车上。因此在副驾配备了商务级沙发,在后座安装了众多电子娱乐系统。通过移动网络,驾驶者可以始终与未来的服务中心保持联系,有需求的时候指引去最近的充电站。如果周围没有充电站,蔚来将向顾客派出移动充电车。Cheng保证道,“顾客以后一直需要的东西我们也将做准备”。蔚来的顾客中心将会始终是汽车拥有者的虚拟同行者。
Und wenn auch dieKunden noch ausbleiben, der Staat spielt wohl weiter mit – und setzt konventionelleAnbieter wie Volkswagen gehörig unter Druck. Voraussichtlich ab 2018 werden denHerstellern E-Auto-Quoten vorgeschrieben, die diese dann zu erfüllen haben.Verschiedene Autos werden dann nach einem Punktesystem bewertet. De facto läuftdas darauf hinaus, dass jedes Unternehmen wohl drei bis vier Prozent seinesAbsatzes mit E-Autos machen muss, sonst muss es anderen Unternehmen Punkteabkaufen. "Das Risiko wird komplett an die Industrie abgegeben",beschwert sich ein deutscher Branchenkenner. Die Unternehmen würden gezwungen,die unverkäuflichen E-Autos mit den Gewinnen aus dem konventionellen Markt zusubventionieren.
然而如果中国消费者始终在观望,中国政府将会继续插手,像是大众汽车这种传统制造商相应的会陷入压力之中。预计从2018年开始,政府将规定汽车制造商生产电动车占总产量必须达到的比例。不同的汽车将通过一个评分系统进行评分,每个企业必须销售3%到4%的电动车,否则就必须从其他企业处买分数。一个德国行业专家抱怨道,“风险被彻底推给了制造商”。企业被迫拿传统市场的盈利来补贴卖不出去的电动车。
Selbst BYDverkauft reine Elektroautos mangels privater Nachfrage bisher nur anTaxiunternehmen. Für den Privatkundenmarkt sind ausschließlich Hybride imSortiment – in den meisten Städten ist das genug für ein grünes Nummernschild.
因为缺乏私人用户的需求,目前为止连比亚迪的纯电动车也大多只卖给出租车公司。对于私人用户往往也只会选择混动汽车,因为在大部分城市里混动汽车足以申请绿色牌照。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...