中国的中东政策 [德国媒体]

在外交和军事方面,中国希望在未来扮演更重要的角色。对于以色列和巴勒斯坦之间的冲突,中国给出了四点计划。德国网友:我不认同“对美国借刀杀人”的说法,中国意识到自己不断变强也愿意展示这一切。中国的经济极其庞大,现在外交和军事也在齐头并进。

Xi Jinping will "Armee von Weltklasse"aufstellen

中国希望建设“世界级水准军队”



Außenpolitisch und militärisch will China künftigeine größere Rolle spielen. Zum Konflikt zwischen Israel und Palästinensernlegt es einen Vier-Punkte-Plan vor.

在外交和军事方面,中国希望在未来扮演更重要的角色。对于以色列和巴勒斯坦之间的冲突,中国给出了四点计划。

August 2017, 11:13 UhrQuelle:ZEIT ONLINE, AFP, dpa, bb
文章来源:《时代在线》

Derchinesische Präsident Xi Jinping will die Armee des Landesmodernisieren. Mithilfe beschleunigter Reformen solle eine "Armee vonWeltklasse" aufgebaut werden, sagte der Staatschef anlässlich des 90.Geburtstags der Volksarmee. Um jeden Preis müsse eine Stagnation verhindertwerden. Das Militär müsse in der Lage sein, einen Krieg zu führen, wenn"Partei und Volk es braucht", sagte Xi Jinping.

中国主席希望现代化国家军队。时值建军90周年之际,中国表示借助于不断加速的改革中国将建立一支“世界级水准的军队”。中国说道,该军队必须有能力在“党和人民需要时”投入战斗。

Bereits amWochenende hatte der chinesische Präsident die wachsende militärische Stärkeder zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt hervorgehoben. An einer Militärparadenahmen 12.000 Soldaten und Hunderte gepanzerte Fahrzeuge und Kampfflugzeugeteil. Es war das erste Mal, dass China solch eine Parade anlässlich desGründungstages der Volksbefreiungsarmee am 1. August ausrichtete.

周末时,中国主席就强调了中国作为世界第二大国民经济体,拥有一支不断增长的军事力量的重要性。阅兵式上有1.2万士兵,数百辆全副武装的战车和飞机参加。这是中国第一次在人民解放军成立的8月1日进行阅兵式。

[size=1.25]Experten sehen in den Worten desPräsidenten anlässlich des Armee-Geburtstags eine neue Art derMachtdemonstration, die sich vor allem an die USA und die Nachbarstaatenrichtet. Mit letzteren streitet China im Ost- und Südchinesischen Meer umInseln und Territorien. Auch das Verhältnis zu Indien ist wegen neu entfachterGrenzstreitigkeiten seit Wochen angespannt.

专家认为中国主席在建军日进行阅兵的发言意味着一种新的展示实力的方式,尤其是针对美国和邻国。中国最近在东海,南海都有岛屿和领土争端。中印关系也因为新激起的边界冲突数周以来不断趋于紧张。

Bis 2022 wird China wesentlich präsenterund kraftvoller auftreten

截至2022年,中国将更加有力的扮演世界上的角色

"Mitder überraschend angesetzten Militärparade am Wochenendewollte Xi Jinping eine Botschaft an das einheimische und dasausländische Publikum senden", sagte Nabil Alsabah vom China-InstiutMerics in Berlin. Den Chinesen sollte demonstriert werden, dass ihre Armee auchüber die Grenzen Chinas hinaus Macht ausstrahle. Außenpolitisch sollten Pekingsregionale Widersacher zu mehr Vorsicht im Umgang mit einem erstarkten Chinagemahnt werden. "Die territorialen Streitigkeiten im Ost- undSüdchinesischen Meer spielen bei Pekings strategischem Kalkül eine immenseRolle."

位于柏林的墨卡托中国研究中心的NabilAlsabah 说道,“通过在周末出人意料的阅兵式”,中国希望向本土和海外的公众传达一个信号,那就是中国人将会展示,他们的军队的实力可以辐射到国境线以外,通过不断变强的中国在外交方面威慑地区性的对手要谨慎的与中国打交道。“中国在东海和南海的领土争端对于北京方面来说在战略上有极其重要的角色”。

Die Marine des Landes zeigt derzeit ambesten, wie die personell stärksten Streitkräfte der Welt modernisiert werden.Im April verließ Chinas zweiter Flugzeugträger das Dock. Chinas ersteMilitärbasis im Ausland im ostafrikanische Dschibuti soll bald einsatzbereitsein. Internationale Beobachter erwarten, dass China in den kommenden Jahrenweitere Stützpunkte eröffnet. Das Geld für die Modernisierung soll unteranderem in die Entwicklung neuer U-Boote und Tarnkappenbomber fließen.

现在中国海军最能体现这一点,表现了要变成世界上最强大海军的决心。四月份时,中国第二艘航母下水。中国第一个海外军事基地在东非的吉布提不久就将投入使用。国际观察家预期,中国将在接下来几年里继续兴建更多的海外军事基地。用于军事现代化的资金也将流入研发新型潜艇和隐形轰炸机。

Bei den Rüstungsausgaben liegen die USA miteinem Militärbudget von 516 Milliarden Euro im vergangenen Jahr noch mit weitemAbstand an der Weltspitze. Mit 142 Milliarden Euro hatte China während desVolkskongresses im März den höchsten Militäretat seiner Geschichte angekündigt.Die Erhöhung der Ausgaben um sieben Prozent ist jedoch der geringste Anstiegseit zwei Jahrzehnten.

美国去年的军备支出是5160亿欧元,这一数字仍遥遥领先与世界上其他国家。中国在3月份的人民代表大会上宣布了史上最高的1420亿欧元的军备预算。然而此次7%的增长率是20多年来最低的。

China hat eigenen Plan für denNahost-Konflikt

中国对于中东冲突有自己的计划

Unterdessenwill China auch außenpolitisch Stärke zeigen. So hat der chinesischeUN-Botschafter Liu Jieyi die internationale Gemeinschaft aufgefordert, einenVier-Punkte-Plan von Präsident Xi Jinping zur Lösung des Konfliktszwischen Israel und den Palästinensergebieten zu unterstützen. DerUN-Botschafter sagte, China wolle mithilfe von vier Punkte eine Lösung finden:

与此同时,中国也希望在外交方面展示实力。中国联合国大使Liu Jieyi要求国际社会支持中国提出的解决以色列和巴勒斯坦地区冲突问题的四点计划。他说道,中国希望借助该四点计划找到解决中东冲突的方法:

1.    Chinawolle basierend auf der Grenzziehung aus dem Jahr 1967 mit Ostjerusalem alsHauptstadt des Palästinenserstaates die sogenannte Zwei-Staaten-Lösungfortführen.

1. 中国希望基于1967年达成的边界划定,以东耶路撒冷作为巴勒斯坦的首都,建立完全主权的独立巴勒斯坦国。

2. Außerdem solle die gemeinsame undnachhaltige Sicherheit im Nahen Osten erreicht werden, indem Israel der Bauneuer Siedlungen verboten und sofortige Maßnahmen gegen Gewalt gegen Zivilistengefordert würden. Zudem sollten die Friedensverhandlungen wiederaufgenommenwerden.

2. 除此之外,以色列应停止建立新的定居点并立刻停止暴力攻击平民的行为来达到中东地区的共同和持久安全,并恢复和平谈判。

3. Die internationalen Bemühungen solltenkoordiniert werden, um friedensfördernde Maßnahmen schnellervoranzubringen

3. 国际社会应协调尽快发起促进和平的办法。

4. Auch die Zusammenarbeit zwischen Israelund den Palästinensern solle verbessert werden.

4. 改善以色列和巴勒斯坦之间的合作。

China sieht Israel und die Palästinenserals Partner in seinem Mammutprojekt OneBelt, One Road (aufDeutsch "Ein Gürtel, eine Straße"), das die historische Handelsrouteder Seidenstraße wieder beleben soll.

中国认为以色列和巴勒斯坦是中国的巨型计划“一带一路”的两个参与者,他们将重新赋予历史上的这条贸易路线以活力。



Dogwalker
Der Vier-Punkte-Plan ist ja ganzschön - aber chancenlos. Israel wird dem niemals zustimmen und dafür auch denRückhalt der US Regierung bekommen.
Da ich China nicht für politischnaiv halte, kann es sich nur um eine Aktion handeln um Rückhalt in derarabischen Welt zu bekommen .
Ein Angriff auf die USA über dieBande...

这个四点计划看起来很美,然而毫无可能实现。以色列断然不可能同意,何况还有美国政府当靠山。
我不认为中国在政治上很幼稚,中国只想得到阿拉伯世界的支持而已。
还可以对美国进行借刀杀人。。。

MidwayEques
Richtig erkannt.
Da die Amerikaner - bisher malschlecht mal recht - einen Spagat zwischen dem arabischen Raum und Israelhalten konnte, wird dies nun durch China torpediert.
Zuvor hat sich die VR China für denNahost-Konflikt nicht wirklich interessiert. Nun möchte es eine Rolle in derWelt übernehmen und drängt als neuer Akteur im Nahen-Osten auf.
Es wird interessant, wie sich dieAmerikaner verhalten werden. Halten sie weiterhin bedingungslos zu Israel?
Absolut sicher ist dies nicht, daAmerika auf Rücksicht zu seinen arabischen Partnern schon mal Israel in Stichgelassen hatte. (Krieg 1948 sowie Suez-Krise)

你理解的很正确。
因为美国人一直在阿拉伯世界和以色列之间玩左右逢源的游戏,而中国现在想要破坏美国的把戏。
以前中国并不太在乎中东问题,现在中国想要在世界上接替美国的角色于是硬要加入其中。
事情将会变得很有意思,看看美国人会怎么办。美国还会继续无条件的站在以色列一边?
美国不可能完全站在以色列一边,美国还必须顾忌到阿拉伯盟友,何况美国曾经就抛弃过以色列。(1948年中东战争和苏伊士危机)

Burts
1948 waren die USA noch nichtwirklich der Partner von Israel soweit ich weiss. Darmals war das noch ehrAufgabe der Engländer die aber nicht mehr wirklich in der Lage waren dort vielzu erreichen. Die Enge Partnerschaft mit den USA kam erst danach. Ich würde danicht von " im Stich gelassen" sprechen.

据我所知,1948年美国还不是以色列真正意义上的盟友。当时更应该是英国人的事,然而英国人不再有能力在那有所作为。美国和以色列真正亲密是之后的事了,我不想说美国当时是把以色列“抛弃了”。

Burattino
Ich würde es nicht "Angriff aufdie USA" nennen. China ist sich zunehmend der eigenen Stärke bewusst undzeigt dies auch. Wirtschaftlich ein Koloss - nun ziehen sie außenpolitisch undmilitärisch nach.

我不认同“对美国借刀杀人”的说法,中国意识到自己不断变强也愿意展示这一切。中国的经济极其庞大,现在外交和军事也在齐头并进。

50cent_party_fighter
"China ist sich zunehmend dereigenen Stärke bewusst"
China ist ein extrem fragilesGebilde. Sobald der Export auch nur ein bisschen nachlässt, wird dieses Gebilderuckzuck zerfallen.

引用“中国意识到自己不断变强”
中国是个极其脆弱的产物,一旦出口有一丁点下降,中国就会崩溃。

MichBerger
Ich sehe drei Gründe für ChinasInteresse in der Region:
- Wer sich als bedeutende Machtbetrachtet, muss in der Konfliktregion Nr. 1 der Welt irgendwie Einflussnehmen, so wie es die USA und Russland und auch die EU auch tun.
- Wie Sie sagen, möchte Chinavermutlich die Beziehungen zur islamischen Welt stärken und verbessern. Daswiederum dürfte zwei Gründe haben: Der Import von Rohstoffen aus diesen Ländernund der Export von Gütern wie z.B. Waffen in diese Länder, die ja aktuellgerade stark aufrüsten.
- Schliesslich fürchte ich, dassChina seine Nahostpolitik als Druckmittel für die Politik in Fernost benutzenkönnte. So könnte sie von den USA Konzessionen im einen Konflikt verlangen.

我认为中国在该地区的兴趣有三个理由
1.     被认为是重要势力的国家必须在世界上头号冲突地区有一些影响力,正如美国,俄罗斯和欧盟所做的。
2.     正如您所说,可能中国想要强化和改善同伊斯兰世界的关系。这又是有两个原因:从伊斯兰国家进口原材料并向那出口诸如军火等商品,而伊斯兰国家现在正大幅增加军备。
3.     最后我担心的是,中国将中东政策作为用来平衡远东政策的筹码。中国借此可以在远东的矛盾中要求美国让步。

AntiSpinDoktor
Die USA unterstützt Israel aufGedeih und Verderb. Warum sollte Israel Zugeständnisse machen.
China ist ein neutraler Vermittler.Da sehe ich eine echte Chance.

美国无论如何也是支持以色列的,为什么以色列要让步呢?
中国是一个中性的调和者,我认为和平还是有机会的。

Denken_hülfe
China steht auf seiner eigenenSeite. Neutral ist die bestimmt nicht.

中国只站在自己的角度,肯定不是中性的角色。

阅读: