日本欢迎加入“一带一路” [日本媒体]

日本首相安倍晋三加入中国“一带倡议”的举措,将使让他的国家受益并取得这项贸易计划的潜在收益。美国和印度将会很好地跟随他的脚步。日本网友:日本和印度已经联手实施在印度和非洲的一带一路项目。他们与中国的区别在于,日本,印度平等地对待每一个非洲东道国,并将它们作为伙伴...

Japan welcome to join belt and road

日本欢迎加入“一带一路”



Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s move towards joining China’s “Belt and Road Initiative” will open his country to the benefits and potential gains on the trade scheme. The United States and India would do well to follow his lead

日本首相安倍晋三加入中国“一带倡议”的举措,将使让他的国家受益并取得这项贸易计划的潜在收益。美国和印度将会很好地跟随他的脚步。

Japan’s reluctance to join China’s “Belt and Road Initiative” was always puzzling. Geopolitical concerns are one matter, but the economic gains and benefits from the planned infrastructure projects between Asia, Africa and Europe could not be ignored. Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s expressed intention to cooperate is welcome. The United States and India would also do well to follow his lead.

日本不愿加入中国的“一带一路”计划总是令人费解。地缘政治方面的担忧是一个问题,但亚洲、非洲和欧洲之间计划中的基建项目的经济收益和利益是不可忽视的。日本首相安倍晋三表示愿意合作的意愿是受欢迎的。美国和印度也会很好地跟随他的脚步。

Worse, Abe seemed intent on forming a rival scheme with the US, India and Australia, a grouping informally known as the quad. Reflecting outdated thinking harking back to the cold war, the stated aim was to counter China’s growing influence in the region through isolation. The strategy was raised and promoted during US President Donald Trump’s visit to East Asia last month. But Abe’s positive remarks about cooperation with China at a business forum in Tokyo earlier this month attended by Chinese and Japanese executives shows realisation that when it comes to trade and investment, such an approach is not in the interests of his country.

更糟糕的是,安倍似乎有意与美国、印度和澳大利亚形成一种相互竞争的计划,这一组织被非正式地称为“四方”(quad), 反映出冷战思维的过时思想,其目的是通过孤立来对抗中国在该地区日益增长的影响力。这一战略是在美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)上月访问东亚期间提出的。但安倍在本月早些时候在东京的一个商业论坛上与中国合作的积极言论表明,在贸易和投资方面,这种做法不符合日本的利益。

Territorial and historical disputes have long affected relations between China and Japan, exacerbated in recent years by Abe’s nationalism and revisionist policies. But ties have been gradually improving, a fresh start being given by a meeting between Xi and the Japanese leader on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Vietnam on November 11. Abe and Premier Li Keqiang held more talks in Manila two days later, agreeing to make further efforts to repair the fractured relationship. Japan hopes to host long-delayed trilateral talks with Li and South Korean President Moon Jae-in before the end of the year. High-level dialogue will warm ties between China and Japan. Abe’s offer to support the trade initiative should be formalised and furthered through also joining the China-hosted Asian Infrastructure Investment Bank. Such projects are grounded in globalisation and aimed at interconnected growth and shared prosperity, which will also build trust and understanding. The benefits of such cooperation cannot be underestimated.

长期以来,领土和历史争端一直影响着中日关系,近年来,安倍的民族主义和修正主义政策加剧了中日关系的恶化。但两国关系正在逐步改善,11月11日在越南举行的亚太经合组织峰会期间,中国与日本领导人举行了会晤,这是一个新的开始。两天后,安倍和李克强总理在马尼拉举行了更多会谈,同意进一步努力修复破裂的关系。日本希望在今年年底之前,与李克强、韩国总统文在寅举行拖延已久的三边会谈。高层对话将使中日关系升温。安倍提出的支持贸易倡议的提议应该得到正式的支持,并通过加入中国主办的亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank,简称亚投行)来推进。这些项目根植于全球化,旨在实现相互关联的增长和共享繁荣,这也将建立信任和理解。这种合作的好处不容小觑。


peterchan664@******
Japan's reluctance to join Belt and Road Initiative was purely POLITICAL.

日本不愿加入“一带”倡议,纯粹是出于政治上的原因

simond23
Japan and India have both joined hands at their own OBOR projects in India and Africa. The difference between China and them is that Japan-India are treating each host country in Africa on an equal footing and involving them as partners unlike China which uses its political and economic clout to buy favours.
India has refused to join China's OBOR and Japan too may keep away keep political consideration in mind.

日本和印度已经联手实施在印度和非洲的一带一路项目。他们与中国的区别在于,日本,印度平等地对待每一个非洲东道国,并将它们作为伙伴,而不像中国那样利用其政治和经济实力来换取好处。
印度拒绝加入中国的一带一路,日本也是,日本也可能不考虑政治因素。

       <        India will boycott BRI. But it will be their loss because it will be that decision that leads to the eventual breakup of India.

        印度将抵制BRI(BRIC?)。但这将是他们的损失,因为这是一个最终导致印度分裂的决定。

        <         What is Japan and India's version of the OBOR? What's it called? How about naming it "Deceased TPP"?

         日本和印度版的OBOR是什么鬼?叫什么名?不如叫“已故的TPP” ,如何 ?(TPP,跨太平洋伙伴关系协议)

                 <<                  China did progress from a poor country to a prosperous one, but it's people like you still have a closed mind, not progressive

                中国确实从一个贫穷的国家发展到一个繁荣的国家,但是像你这样的人仍然有一个封闭的思想,而不是进步的思想。

         <          Yeah, they can have their own OBOR, joining Tokyo to New Delhi for $66 billion, exchanging curry with wasabi.

         是的,他们可以有自己的OBOR,东京,新德里一起,花660亿美元,用芥末交换咖喱。

           <            cheapskate counter-initiative with no hope of success.

           小气鬼,对着干没有成功的希望

            <             "...unlike China which...to buy favours"
              Whatever China is doing in Africa, it's still a million times better than what the West has done there. I mean, when's the last time you saw a Chinese               slave ship or Chinese gunboats sailing up the Zambezi?
              So please stop this demonising of China - or at least the white washing of Western imperialism.

             “…与中国不同,……换取好处“
              无论中国在非洲做什么,它仍比西方在非洲做的要好100万倍。我的意思是,你最后一次看到中国的奴隶船或中国的炮艇在赞比西航行时是什么时候?
              所以,请停止这种对中国的妖魔化,或者至少也是对西方帝国主义的洗白。

阅读: