偷窃知识产权:美国总统威胁要报复中国 [德国媒体]

想要在中国进行制造的企业必须同时提供技术。美国总统将之称为偷窃知识产权,并宣布要索要赔偿,以前所未有的力度。

Diebstahl geistigenEigentums
US-Präsidentdroht China mit Vergeltung

偷窃知识产权:美国总统威胁要报复中国



Unternehmen, diein China produzieren wollen, müssen Know-how mitliefern. US-Präsident Trumpnennt das Diebstahl geistigen Eigentums und kündigt Schadensersatzforderungenan - in nie dagewesener Höhe.

想要在中国进行制造的企业必须同时提供技术。美国总统将之称为偷窃知识产权,并宣布要索要赔偿,以前所未有的力度。

US-PräsidentDonald Trump hat China mit "Bußgeldern" wegen angeblichen Diebstahlsgeistigen Eigentums gedroht. In einem Interview der Nachrichtenagentur Reuterssagte Trump am Mittwoch, die erwogene Strafe könne hoch ausfallen, nannte aberkeinen konkreten Betrag.

美国总统特朗普因为中国所谓的盗窃知识产权,威胁要对中国进行“罚款”。在路透社对特朗普在周三的采访时,他表示考虑中的罚款数额将会很大,但是他并没有给出具体数额。

Die DrohungTrumps war der bislang deutlichste Hinweis darauf, dass die US-Regierungwirtschaftliche Vergeltungsmaßnahmen gegen China verhängen will. Trump und seinwirtschaftspolitischer Berater Gary Cohn sagten in dem Interview, China habeUS-Firmen gezwungen, ihr intellektuelles Eigentum nach China zu transferieren,wenn sie dort tätig sein wollten. Die USA haben bereits entsprechendeUntersuchungen eingeleitet. Er werde in seiner Rede zur Lage der Nation am 30.Januar Näheres zu Schritten gegen China sagen, kündigte Trump an.

目前特朗普的威胁已经给出了非常明显的迹象,那就是美国政府将对中国施加经济报复措施。特朗普及其经济政治顾问Gary Cohn在采访中说道,中国强迫美国企业转移知识产权,如果美国企业想要在中国做生意的话。美国对此已经开展了相应的调查。特朗普表示,他将在1月30日的国家状况讲话中提到针对中国的进一步做法。

Der Präsidentführte nicht näher aus, was er mit einem "Bußgeld" gegen China meint.Ein Handelsgesetz aus dem Jahr 1974, das auch als Grundlage für dieErmittlungen gegen China dient, erlaubt Vergeltungszölle auf chinesischeProdukte oder andere Handelssanktionen solange China sein Vorgehen nichtändert.

特朗普并未就针对中国的“罚金”进行进一步解释。1974年制定的贸易法作为针对中国调查的法律依据,其允许只要中国不改变其做法,美国就可以对中国产品施加惩罚性关税或者其他贸易制裁。

Die USA wolltengute Beziehungen zu China, bekräftigte Trump. Allerdings müsse dieVolksrepublik die USA auch fair behandeln. Auf die Frage über einen möglichenHandelskrieg wegen erwogener US-Schritte als Reaktion auf chinesischeBilligexporte von Stahl-, Aluminium oder Solaranlagen erklärte Trump: "Ichdenke nicht, ich hoffe nicht. Aber wenn es so ist, dann ist es so."

特朗普曾强调,美国希望和中国保持良好关系。然而中国必须和美国保持公平。对于提问因美国对于中国廉价出口商品,例如钢铁,铝或者光伏设备的反制措施是否引发可能的贸易战,特朗普回应道:“我认为不会,我不希望会。但是如果情况是这样,那么也只好这样了。”


jkleinmann18.01.2018
Tja,
dann produziertim eigenen Land und nutzt nicht die miesen Arbeitsbedingungen der billigenAngestellten in einem fernen Land aus..

唉,那就在自己家生产,别在那么远的国家使用糟糕的工作环境和廉价劳动力。。。

paula_f18.01.2018
heikles Themaaber zu spät - China dominiert alles im eigenen Land
Aufgrund deserzwungenen Know How Transfers ist China jetzt aber in der Lage selbst perfekteProdukte zu liefern - und auch solche neu zu entwickeln. Der Vorstoß von Trumpkommt 20 Jahre zu spät. Außerdem hat China mittlerweile das bessereBildungssystem. In den USA ist Bildung nur gegen Geld erhältlich - Bildung hatschon lange nicht mehr den Stellenwert wie beispielsweise zu Zeiten vonKennedy. Die US Wirtschaft und die privaten Medien wollen passive unkritischeKonsumenten fett gefüttert mit giftigem billigen Zucker.

棘手的问题但是太晚了,中国已经统治了一切
因为强迫知识产权转移,中国现在已经具备自己生产完美产品的能力,也可以自己研发。特朗普的攻势晚了20年。再者,中国相较于美国拥有更好的教育体制,在美国只有有钱才能接受教育,在美国教育早已不像例如肯尼迪时代那么重要了。美国的经济和私有媒体只想给被动的没有思想的消费者灌输廉价的娱乐。

SPONU 18.01.2018
....ganz falschliegt Trump ja mit seiner Aussage nicht. Seit Generationen schon verlagern auchdeutsche Konzerne Produktion und Entwicklung nach China. Teils weil drastischniedrigere Löhne gezahlt werden müssen, teils um am riesigen chinesischen Marktteilhaben zu können. Ein Schritt nach China bedeutete demnach Kostensenkungbzw. Umsatzzuwachs; also das was einem CEO gerne mit hohem Lohn und üppigenBoni vergolten wurde. Wer sich mit solchen Prozessen beschäftigt weiss, dassChina hier den Takt vorgibt und aber zu 100% bestimmt was, wer, wie und wowestliche Konzerne etwas aufbauen dürfen. Und das geht in allen Fällen mit"knowhow transfer" einher. Gutwillig kann man das als Kooperation undwin-win für beide Seiten deuten; Skeptiker sehen darin die chinesischeStaatsdoktrin, für wenig bzw. Null Aufwand an technologisches Wissen zu kommenwelches freie und kreative Köpfe im Westen über viele Jahre aufgebaut undverfeinert haben.

。。。特朗普的说法并不完全是错的。我们德国企业也早就开始将生产和研发转移到中国,一部分原因是中国的工资极低,还包括想要在中国巨大的市场中分一杯羹。进军中国意味着缩减成本和销售额增长,这也正是一个CEO得到高额薪水和奖金的办法。懂的人就明白,西方企业如果想在中国做生意,中国完全能控制你制造什么,谁来,如何,在哪。这也包括“技术转让”。如果你乖乖的和合作那就意味着双赢。然而持怀疑者看透了中国的套路:花很少或者不花钱就得到西方自由有创造力的人员多年来建立,优化的技术。

Hans_Kammerer18.01.2018
Viel Glück undErfolg
Ich mag Trumpnicht. Doch bei diesem Schritt wünsche ich ihm viel Erfolg. Es sollte uns allenein Dorn im Auge sein, dass wir den Chinesen die Technologie geben sollen mitder sie uns morgen aus dem Markt drängen wollen. Wenn wir dort nicht fairproduzieren dürfen, sollten die Chinesen auch nicht nach Europa verkaufendürfen. Verlierer wären ganz klar beide seiten. Dennoch scheint dies geboten zusein.

祝好运,成功
我不喜欢特朗普,然而我希望他能成功。如果我们向中国人提供技术,他们明天就把我们从市场中赶出去对所有人来说都是极大的痛苦。如果我们在中国不能公平的生产制造,那么中国人也就不应该被允许在欧洲出售他们的商品。或许双方都会成为输家,然而看起来不得不这样。

neurobi18.01.2018
China ist keinEntwicklungsland mehr.
In gewissenRahmen hat Trump ja recht. Allerdings ist es auch ein Versagen der westlichenRegierungen, die noch nicht mitbekommen haben, dass China inzwischen einPartner auf Augenhöhe ist, oder zumindest noch nicht reagiert haben. Langsambeginnt man das aber zu realisieren und macht sich zumindest Gedanken. Diewenigsten Unternehmen können der Versuchung auf einen besseren Marktzugangwiederstehen und geben leichtfertig know-how Preis. Es gibt noch immer keine Einschränckungenfür Chinesische Investoren wie die westlcihe Investoren in China.

中国不再是发展中国家了
一定程度上来说特朗普说的是有道理的。然而我们西方政府们失败的是,还没理解或者至少没反应过来,中国已经成长为一个和我们可以平起平坐的对手。慢慢地人们开始意识到这一点,至少有了一点思索。西方企业很少有能够抵挡住诱惑不进入中国这个更好的市场,很少有不轻易转让技术的。对于中国投资者一直没有像是西方投资者在中国的那种限制。

H-Vollmilch18.01.2018
Selber Schuld!
Jeder weiss, dasin China staatlich verordnetes Kopieren angesagt ist. Trotzdem strömen dieFirmen in Massen dahin. Es kann dort eben billig produziert werden. Das ist derPreis!

自作自受!
都知道在中国,国家默许山寨,然而那些企业还是疯了似的涌入中国。就因为在中国可以廉价生产,都是因为价格!

sven2016 18.01.2018
Weshalb wirkt beidem Typen alles so wirr und unüberlegt? Die Haltung gegenüberVerhandlungspartnern wechselt wöchentlich zwischen "beste Beziehung derWelt" und "Wir werden sie strafen wie noch niemand zuvor". ZumGlück passiert nachher meist nichts.

特朗普这个家伙为什么这么头昏脑花,做事轻率?他对于和中国这个贸易伙伴的态度一周一个变,从“全世界最好的关系”到“我们必须前所未有的惩罚他们”。好在,他之后一般言而无信。

阅读: