关于法国总统访华的报道:空客向中国出售A380 [德国媒体]

法国总统马克龙前往中国访问,化身法国最高层的推销员。其代表团还包括空客总裁Fabrice Brégier,他正在寻找A380最后的机会。



图为中国南方航空的A380

Bericht über französischen Staatsbesuch Airbusbietet China A380-Deal an

关于法国总统访华的报道:空客向中国出售A380

Mit einem Besuch in China betätigt sichFrankreichs Präsident Macron als oberster Handlungsreisender seiner Nation. ZurDelegation gehört auch Airbus-Chef Fabrice Brégier, der eine letzte Chance fürden A380 sucht.

法国总统马克龙前往中国访问,化身法国最高层的推销员。其代表团还包括空客总裁Fabrice Brégier,他正在寻找A380最后的机会。

Die Zukunft des Airbus-Flaggschiffs A380 istseit Langem ungewiss. Das Flugzeug gilt als teures Aushängeschild, dieBestellungen bleiben aus - zu groß, zu unpraktisch, ein Spritfresser, argumentierenviele Airlines. Doch so einfach will der europäische Flugzeughersteller mitSitz in Toulouse die Investitionen für den Riesenjet nicht abschreiben.

很久以来,空客旗舰机型A380的未来一直是飘忽未定。该机型被认为是昂贵的招牌产品,然而却没有订单,许多航空公司评论为太大,太不实用,耗油怪物。尽管如此,这家位于图卢兹的飞机制造商并不想停止对这种巨型飞机的投资。

Im Zuge der dreitägigen Asienreise vonFrankreichs Präsident Emmanuel Macron will der scheidende Airbus-ManagerFabrice Brégier China anbieten, das Land an der Produktion des weltgrößtenPassagierflugzeugs zu beteiligen. Voraussetzung sei, dass chinesischeFluggesellschaften auch A380-Maschinen bestellten, schreibt die "FinancialTimes". Bislang ist China Southern Airlines die einzige Fluggesellschaftin dem Land, die mit A380 fliegt.

法国总统马克龙在其3天的亚洲行中想要向中国介绍空客总裁Fabrice Brégier,希望中国也加入到生产这种全球最大客机的队伍中。据《金融时报》的报道,前提是中国的航空公司要订购A380客机。目前为止,在中国只有中国南方航空拥有A380客机。

Zusätzlich plant Airbus dem Bericht zufolge,seine 2008 in Tianjin geöffnete Produktion zu erweitern. Dort werdenMittelstreckenflugzeuge vom Typ A320 produziert - statt vier sollen es demnachkünftig fünf sein.

据报道,空客还计划扩大其于2008年在天津建立的生产基地。目前该基地生产A320型中程客机,届时未来可能会从4种扩展到5种机型。

Die Nachrichtenagentur Reuters hattevergangene Woche unter Berufung auf Verhandlungskreise berichtet, bei MacronsReise könnten Verträge über den Verkauf von bis zu hundert Maschinenunterzeichnet werden. Eine Bestätigung gibt es bislang nicht.

路透社上周援引谈判圈的消息,马克龙此行可能会签署最多达百架飞机的订单。目前为止该消息还没有得到确认。

Frankreich will führende Rolle bei "neuerSeidenstraße"

法国希望成为“新丝绸之路”的重要角色

Für Macron ist es der erste Staatsbesuch inChina. Zu seiner Delegation gehören rund 50 Wirtschaftsvertreter. Zu Beginnsprach er sich für eine engere Zusammenarbeit Europas mit China aus. Er hob ineiner Rede den Klimaschutz und die chinesische Initiative für den Bau einer"neuen Seidenstraße" mit Handelskorridoren nach Europa hervor. Alserste Station wählte Macron auch die alte Kaiserstadt Xi'an in Westchina - denAusgangspunkt der antiken Seidenstraße.

对于马克龙来说,这是他首次拜访中国。其代表团包括约50名经济代表。一开始他就表示将会促进欧洲和中国的更紧密合作。他在讲话中强调了环境保护和中国发起的建设“新丝绸之路”通往欧洲的贸易走廊一事。马克龙的第一站选择了中国西部曾经的王城西安,那也是古老的丝绸之路的起点。

Macron zeigte sich interessiert an einerfranzösischen und europäischen Beteiligung an der geostrategischen Initiativefür die "neue Seidenstraße". Frankreich wolle "eine führendeRolle spielen", sagte er über das 900 Milliarden Dollar schwereEntwicklungsprogramm von Chinas Präsident Xi Jinping. Es sei ein "sehrwichtiges Vorhaben".

马克龙表达了法国和欧洲对于参加“新丝绸之路”这一地缘战略倡议的兴趣。对于中国主席习近平的9000亿美元宏大的发展计划,他说道,法国想要在其中扮演重要角色,这是一个“极其重要的计划”。

Angesichts des großen Handelsdefizits mitChina in Höhe von rund 30 Milliarden Euro wollte sich Macron in Peking auch füreinen besseren Marktzugang und einen Abbau der Handelsschranken einsetzen.

鉴于同中国的约300亿欧元的巨大贸易逆差,马克龙在北京希望得到更好的市场入口,减少贸易壁垒。

Menschenrechtsorganisationen forderten Macronauf, auch Fälle von Bürgerrechtlern, die Religionsfreiheit und die Verfolgungder in Nordwestchina lebenden muslimischen Uiguren anzusprechen.

人权组织要求马克龙就民权者的遭遇,宗教自由以及对中国西北部生活的穆斯林维吾尔人的迫害问题发声。


网民评论:
hman2 08.01.2018
SPON, was soll das?
"der eine letzte Chance für den A380sucht." Könnte der Spiegel bitte wieder zu sachlicher Berichterstattung zurückkehrenund das Erfinden von Meldungen wieder sein lassen? Niemand hat den A380 jeeinen "Spritfresser" genannt. Auf den Passagierkilomter gerechnet ister das nämlich nicht.

明镜,搞什么鬼?
“A380最后的机会”?你们明镜能不能报道的时候实事求是一点,不要一再的捏造新闻。没人称A380是“耗油怪物”。如果算人均每公里耗油量,A380绝不是什么耗油怪物。

vulcan 08.01.2018
[Zitat von hman2anzeigen...]
Sie können aber nicht verhehlen, dass Airbusmit dem A380 nicht so den großen Coup gelandet hat, oder? "Letzte Chance"trifft es doch ganz gut; zumal ansonsten das Ende abzusehen ist.

回复楼上
但是您也不能否认,空客不这么做A380就要完了,不是吗?“最后的机会”完全是恰如其分,否则彻底完蛋是早晚的事。

Knackeule 08.01.2018
Lobenswert
Lobenswert, dass Macron sich als obersterAirbus-Verkäufer seiner Nation einsetzt. Es würde auch Madame Merkel alsdeutsche Regierungschefin gut anstehen, Airbus in ihrem Land in gleicher Weiseso zu unterstützen. Leider bei ihr totale Fehlanzeige. Für solche unwichtigenTheman hat sie keine Zeit, sie ist voll damit beschäftigt, ihre Kanzlerschaftund damit weitere 4 Jahre Stillstand zu sichern. Armes Deutschland !

值得表扬,马克龙亲自扮演空客最高层的推销者,为的是他的国家。我们的默太太作为德国总理也应该这么做,很遗憾她完全不行。这种不重要的事对她来说完全没有时间,她忙着稳固她的下个任期和下一个4年德国的停滞。可怜的德国!

INGXXL 08.01.2018
Na ja, das sich die Chinesen
so einen Ladenhüter andrehen lassen glaube ichnicht. Die Produktion wird über kurz oder Lang eingestellt. 4 Triebwerke sind 2zu viel

唉,我不认为中国人会上当买这种滞销品。A380早晚要停产。4个引擎有两个都是多余的。

j.e.r. 08.01.2018
Produktionsbeteiligung am A380 - nachMontagewerk A320
Sarkozy wollte seinerzeit als grosserStaatsmann mit entsprechenden Aufträgen von einer Reise in China zurückkommen -Airbus musste dafür die Montage der A320 in China akzeptieren. Jetzt will mandie Beteiligung an der Produktion des A380 anbieten - und weiteres Knowhowpraktisch verschenken um die rasante Weiterentwicklung der Luftfahrtindustrie weiterzu unterstützen ....

在A320装配工厂之后,现在又邀请参与A380的制造
萨科齐在其任期内在中国作为政治家签署了相应的合同,空客必须接受在中国组装A320。现在又提出邀请让中国人参加A380的制造,进一步赠送技术,进一步支持中国航空产业的快速发展。

阅读: