德国网民评:中国和台湾交换间谍 [德国媒体]

这应该是一个好的意愿的标志:北京政府释放两名在押的台湾间谍,台北方面相应的释放一名大陆间谍。德国网友:台湾政治大学的调查没有给出的是,大部分台湾人希望和中国保持良好的经济关系。他们更担心的是,因为大范围的经济来往,中国的影响力会越来越大的影响到台湾的方方面面......

Annäherung: China und Taiwan tauschen Spione aus

亲近举动:中国和台湾交换间谍



Es soll ein Zeichen des guten Willens sein: Die Regierung in Peking hat zwei taiwanesische Agenten aus der Haft entlassen, im Gegenzug lässt Taipeh einen chinesischen Spion frei.

这应该是一个好的意愿的标志:北京政府释放两名在押的台湾间谍,台北方面相应的释放一名大陆间谍。


Falsche Tatsachen
businessp45 heute, 09:19 Uhr
Sehr geehrte Damen und Herren, wenn Sie einen Artikel von Reuters zitieren, sollten Sie nicht deren Inhalt ändern und folgenden Satz hinzufügen: "Taiwan hoffe nun auf eine weitere Annäherung." Diese Aussage ist erstens nicht korrekt und zweitens nicht in dem Original-Artikel von Reuters erwähnt. Fakten zu den Forderungen der Menschen in Taiwan gibt es z.B. hier: http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2013/10/31/2003575806 Demnach wünschen sich gerade einmal 7% eine Vereinigung mit China, 66% die Beibehaltung des Status quo und 24% Unabhängigkeit. Bei einer entscheidung zwischen Unabhängigkeit und Vereinigung würden 71% die Unabhängigkeit unterstützen, während gerade einmal 18% eine Vereinigung mit China anstreben.

错误的事实
亲爱的明镜的女士们先生们,您们引用路透社的报道时,请您们不要修改内容和擅自添加下面的话:“台湾现在希望进一步的亲近”。这种说法一是不对,二是在路透社原文里也没说到。事实上台湾民众真正的想法是:http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2013/10/31/2003575806
只有7%的人想要统一,66%的人想要保持现状,24%的人要求独立。如果在独立和统一之间选择,则有71% 的人支持独立,18%的要求统一。

markus_wienken heute, 12:07 Uhr
[Zitat von businessp45anzeigen...]
Der Artikel spricht von Annäherung und nicht von Vereinigung. Gegen ein Annäherung -wirtschaftch was beiden Ländern zugute kommt - haben die meisten Taiwansen rein gar nichts, so zumindest meine Wahrnehmung, unterhalte ich mich mit meinen nicht wenigen Freunden auf Taiwan.

回复楼上
原文说的是亲近而不是统一。大部分台湾人根本不反对因为两国经济所带来好处产生的亲近,至少我是这么感觉的,我和我的不少台湾朋友都聊过。

demophon heute, 13:11 Uhr
[Zitat von markus_wienkenanzeigen...]
Ist das wirklich die Mehrheitsmeinung in Taiwan? Letztes Jahr haben Studenten das Parlamentsgebäude in Taipei besetzt, um genau gegen diese wirtschaftliche Annäherung in Form einer geplanten Handelsvereinbarung im Dienstleistungsbereich (services trade deal) mit China zu protestieren. Die höchstwahrscheinliche Nachfolgerin Ma's, Tsai Ing-wen von der DPP ist entschlossen, Taiwan wirtschaftlich von China abzuwenden, um nicht noch abhängiger von Chinas Einfluss zu werden. Das ist nämlich die Strategie der KPCh, dadurch eine Vereinigung beider Länder zu erzielen. Tsai will stattdessen engere Beziehungen mit Südostasien knüpfen und Taiwan in die transpazifische Partnerschaft mit den USA bringen, die 40% der globalen Wirtschaft ausmacht, aber China ausschließt. 

回复楼上
这真是台湾大部分人的想法?去年台湾大学生占领了台北的议会大楼,为的就是反对计划中的和中国的在服务业的协定。马英九的最有可能的接班人,民进党的蔡英文已经决定,台湾将在经济上回避中国,以避免愈发依赖于中国的影响力。因为这正是中国共产党的战略,以此来实现两国的统一。蔡英文相反希望加强与东南亚的联系,并加入美国带头的跨大西洋贸易与投资伙伴协议(TTIP),该协议成员国占全世界经济总量的40%,并且不包括中国。

businessp45 gestern, 13:53 Uhr
Danke, demophon. Tatsächlich gibt es einige Meinungen in Taiwan, dass eine weitere wirtschaftliche Annäherung an die PRC sinnvoll ist. Diese Menschen wurden aber überwiegend von der Kommunisten-Propaganda zu stark berieselt und verstehen nicht, dass eine wirtschaftlich Abhängigkeit irgendwann auch eine politische Abhängigkeit bedeuten kann.

回复楼上
谢谢楼上。事实上在台湾有一种想法那就是继续在经济上亲近中国是有意义的。有这种想法的人大部分都是被共产主义的宣传洗脑了,他们不理解这种经济上的依赖早晚意味着政治上的依赖。

Im Artikel
90-grad 30.11.2015
[Zitat von businessp45anzeigen...]
wird eine "Erklärung" erwähnt und zitiert. Ist nach Ihrer Meinung die "Erklärung"oder das Zitat, dass Taiwan auf Besserung der Beziehungen hofft, falsch?

回复楼上
在原文里有提及“解释”。按照您的想法,这些“解释”和引用台湾希望和中国有更好的关系是错的?

businessp45 30.11.2015
[Zitat von 90-gradanzeigen...]
Zunächst einmal taucht der Satz "Taiwan hoffe nun auf eine weitere Annäherung." nicht in dem Reuters-Artikel auf. Weiterhin, wie bereits erwähnt, ist die Mehrheit GEGEN eine weitere Annäherung. Ich empfehle Taipeitimes, NZZ oder auch FocusTaiwan anstatt CCTV zu lesen! ;)

回复楼上
首先“台湾现在希望进一步的亲近”这句话并未出现在路透社的原文里。其次正如我已经说过的,大部分台湾人反对亲近。我建议你读《台北时报》,《新苏黎世报》或者《FocusTaiwan》,而不是CCTV!

Annäherung ist schon die halbe Vereinigung
windpillow 30.11.2015
Ich glaube, daß es mit China/Taiwan irgendwann so ausgehen wird, wie mit China/HongKong. Es wird eine übergangszeit von 50 Jahren geben und dann ist Taiwan endgültig wieder daheim im Reich.

亲近就是半步统一了
我认为,中国/台湾早晚会像中国/香港。整个过程可能需要50年,然后台湾就永久性的重回中国了。

businessp45 30.11.2015
[Zitat von windpillowanzeigen...]
Was genau meinen Sie mit daheim? Die kulturelle und ethnische Vielfalt in Taiwan hat bis auf eine Sprache und ein paar weitere Dinge nicht mehr viel mit dem Festland zutun.

回复楼上
您说的回归是什么意思?台湾从文化和种族多样性到语言和其他东西都和大陆没什么关系。

windpillow 30.11.2015
[Zitat von businessp45anzeigen...]
Seit ca. 4000 v. Chr. war Taiwan mit Chinesen vom Festland besiedelt. In neuerer Zeit war Taiwan mal portugiesisch besetzt, dann war es mal japanische Kolonie und nach dem Sieg Maos, war Taiwan von den Kuomintang unter Führung Chiang Kai-sheks besetzt. Aber chinesisch war Taiwan schon immer.

回复楼上
公元前差不多4000年就有中国人从大陆到台湾定居。之后台湾被葡萄牙殖民者占领,之后又经历了日本殖民时期,在毛泽东成功之后台湾被蒋介石执掌下的国民党占领。但是台湾一直都是中国的。

Carola Fahimi 01.12.2015
[Zitat von windpillowanzeigen...]
Die Urbevölkerung Taiwans bestand / besteht nicht aus Chinesen. Taiwan war daher keineswegs schon immer chinesisch. Taiwan war auch niemals portugiesisch besetzt. Ihre Angaben sind daher in erheblichem Maß falsch, mehr Informationen gibt's hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_Taiwans

回复楼上
台湾最早的人口组成不是中国人。台湾也一直不是中国的。台湾从未被葡萄牙占领。您的资料完全错误,请查看https://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_Taiwans

businessp45 30.11.2015
[Zitat von windpillowanzeigen...]
Das bestreitet ja auch niemand, dass Taiwan schon immer einen chinesischen Anteil hatte. Aber glauben Sie, dass die Entwicklung der Menschen und Kulturen innerhalb dieser ca. 6000 Jahre die gleiche ist, wie die auf dem Festland? Sollen die Portugiesen und Japaner keinen Einfluss gehabt haben? Und, wie definiert man überhaupt Chinese?

回复windpillow
台湾一直都是中国的一部分,这个没人有异议。但是您认为,接近6000年的时间,台湾人和文化的发展会和大陆一样?葡萄牙人和日本人没有对台湾人有影响?再者,应该怎么定义中国人?

Ergänzung
Carola Fahimi 01.12.2015
[Zitat von businessp45anzeigen...]
Dies wird auch durch seit Jahrzehnten durchgeführte Umfragen des Zentrums für Wahlforschung an der Chengchi-Universität bestätigt: http://esc.nccu.edu.tw/course/news.php?Sn=166 Die große Mehrheit der Taiwaner wünschen sich gute Beziehungen zu China, vor allem wirtschaftlich, lehnen eine Vereinigung jedoch ab. Eine Parallele zur Beziehung der damaligen beiden deutschen Staaten ist daher nicht vorhanden.

回复楼上
补充
十几年前台湾政治大学就搞过一个调查http://esc.nccu.edu.tw/course/news.php?Sn=166
大部分台湾人希望和中国保持良好关系,主要是经济方面,但是他们拒绝统一。当时东西德民众的关系现在还没有。
(译注:前往该网址可以查看台湾人认同度的发展趋势以及调查方法)



Wahlkampfhilfe
Carola Fahimi 01.12.2015
Im Januar ist in Taiwan Präsidentenwahl. Die regierende chinafreundliche Kuomintang liegt in allen Umfragen abgeschlagen zurück. Freundliche Gesten Pekings sind als Wahlkampfhilfe zu verstehen.

帮助大选
台湾1月份将举行大选。现在执政的亲中国的国民党在所有的民调中远远落后。北京的友好举动被视为帮助国民党的大选。

demophon 01.12.2015
[Zitat von Carola Fahimianzeigen...]
Dass sich die große Mehrheit der Taiwanesen gute wirtschaftliche Beziehungen wünschen, geht aus der Chengchi-Studie nicht hervor. Sie befürchten vielmehr, durch eine zu große wirtschaftliche Verflechtung und einen immer größer werdenden Einfluss Chinas auf Taiwan in fast allen Aspekten, ihre de-facto Unabhängigkeit zu verlieren. Die Taiwanesen wollen zwar gute Beziehungen zu China, aber nicht zu enge. Das können Sie in allen Zeitungsartikeln der letzten Zeit nachlesen.

回复楼上
台湾政治大学的调查没有给出的是,大部分台湾人希望和中国保持良好的经济关系。他们更担心的是,因为大范围的经济来往,中国的影响力会越来越大的影响到台湾的方方面面,事实上台湾会失去其独立性。台湾人虽然希望和中国保持良好关系,但是并不想太亲密。这些您可以在最近的所有报纸文章上读到。

Carola Fahimi 01.12.2015
[Zitat von demophonanzeigen...]
Es ist richtig, dass der Wunsch nach einer stärkeren Kontrolle der wirtschaftlichen Beziehungen zu China groß ist, um zu vermeiden, dass China über die Wirtschaft auch politischen Einfluss auf Taiwan nimmt. Darin haben Sie recht

回复楼上
有道理,通过强有力的管控来避免与中国因为太多经济来往而增长中国对台湾的政治影响力。您说的有道理。

Was wollen die Festlandschinesen?
dieter 4711 01.12.2015
Es ist doch schön, dass die beiden Chinas die Spione austauschen, so weiß jeder wo seine eigenen schwachen stellen liegen. Die Taiwanesen wollen keine Vereinigung mit der VR China, wollen diese Vereinigung die Festlandschinesen?

大陆人想要什么?
两个中国互相交换间谍,彼此知道对方的弱点已经很好了。台湾人不想和中国统一,大陆人想要统一吗?

阅读: