平壤核试验:西方对金正恩没有任何威胁手段 [德国媒体]

美国,欧盟,俄罗斯称朝鲜宣布的氢弹试验严重践踏联合国决议。尽管现在尚有疑问朝鲜政府是否真的试验了该种武器,目前仍是引起了巨大的不安。德国网友:西方有足够的能力打击金正恩只是现在不采取任何手段。只要不向朝鲜提供任何石油和食物,朝鲜人自己就翘辫子了。

Pjöngjangs Atomtest: "Der Westen hat kaum noch Drohpotenzial gegen Kim"

平壤的核试验:“西方对于金正恩几乎没有任何威胁手段”



Ein Interview von Maximilian Gerl

Maximilian Gerl的采访

Pjöngjangs Atombombentest alarmiert die internationale Gemeinschaft. Korea-Experte Rüdiger Frank fürchtet ein nukleares Wettrüsten in Ostasien.

平壤的核试验向国际社会敲响了警钟。朝鲜问题专家Rüdiger Frank担心东亚核竞赛升级。

Die USA, die EU und Russland nennen den von Nordkorea verkündetenTest einer Wasserstoffbombe einen schweren Verstoß gegen Uno-Resolutionen. Noch gibt es Zweifel, ob das Regime in Pjöngjang wirklich eine solche Waffe gezündet hat. Doch schon die Möglichkeit sorgt für große Unruhe.

美国,欧盟,俄罗斯称朝鲜宣布的氢弹试验严重践踏联合国决议。尽管现在尚有疑问朝鲜政府是否真的试验了该种武器,目前仍是引起了巨大的不安。

SPIEGEL ONLINE: Was bezweckt Nordkorea mit der Zündung einer angeblichen Wasserstoffbombe?

明镜:朝鲜试验所谓的氢弹有什么目的?

Rüdiger Frank: Es ist die konsequente Fortsetzung der bisherigen Politik von Pjöngjang. Nordkorea hat sich schon vor vielen Jahren dazu entschieden, auf das Prinzip der nuklearen Abschreckung zu setzen. Das hat schon während des Kalten Krieges gut funktioniert. Die Führung um Kim Jong Un hat offenbar immer noch die Sorge, dass die USA das Land militärisch besetzen könnten.

Rüdiger Frank:平壤在顽固的奉行其现有政策。朝鲜许多年前就已经决定要建立起核威慑。在冷战时期该政策就如此。金正恩显然一直担心美国可能武装占领朝鲜。

SPIEGEL ONLINE: Japan und Südkorea haben Konsequenzen angekündigt - wie könnten diese aussehen?

明镜:日本和韩国已经预告了可能的后果,具体什么样?

Frank: Das sind vor allem starke Worte. Der Westen - wozu ich auch Japan und Südkorea zähle - hat die Sanktionsmöglichkeiten gegen Nordkorea ausgeschöpft. Noch mehr Drohpotenzial sehe ich kaum.

Frank:主要就是言辞批评。西方,我暂且算上日本和韩国,已经用尽了制裁朝鲜的所有手段。我认为已经没有什么其他的威胁手段了。

SPIEGEL ONLINE: Wie groß ist die Gefahr eines bewaffneten Konflikts in der Region?

明镜:该地区发生武装冲突的危险有多大?

Frank: Im Moment eher gering. Schon die Möglichkeit, dass Nordkorea Atomwaffen besitzen könnte, trägt zur Stabilisierung des Landes bei. Niemand würde auf die Idee kommen, dort zu intervenieren. Mittel- und langfristig sehe ich aber das Problem, dass Japan und Südkorea nachrüsten - und sich ebenfalls Atomwaffen anschaffen. Das könnte zu einem Wettrüsten führen.

Frank:目前还很小。朝鲜拥有核武器甚至可能还会增加国内的稳定。然而国际社会没有人打算介入干预。中长期来看,我认为日本和韩国可能因此增加军备,甚至同样购置核武器。这可能最终导致军备竞赛。

SPIEGEL ONLINE: Die USA haben in Ostasien immer noch sehr viel Einfluss. Wie sollten sie reagieren?

明镜:美国在东亚一直都有许多影响力。美国应该如何反应?

Frank: Gerade die USA haben in den vergangen Jahren eine falsche Politik betrieben. Statt auf dem sofortigen Abbau aller Atomwaffen zu beharren, sollten sie jetzt den Realitäten Rechnung tragen. Nordkorea hat Atomwaffen und wird sie auch behalten, das hat das Regime oft genug klargemacht. Es wäre wichtiger, eine Lösung für die Sicherheit nordkoreanischer Reaktoren zu finden, damit waffenfähiges Uran nicht in die Hände von Terroristen geraten kann. Auch ein Einfrieren des Atomwaffenprogramms auf dem jetzigen Stand wäre denkbar. Nordkorea hat hier immerhin seine Verhandlungsbereitschaft signalisiert.

Frank: 美国在过去几年里制定了错误的政策。现在不是应该固执的要求朝鲜立刻销毁所有核武器,美国应该就实际情况考虑。现实情况是,朝鲜已经拥有核武器而且还将一直拥有,这一点朝鲜政府也经常声明。更重要的可能是,找到安全应对朝鲜核反应堆的办法,以便武器级的铀不会落入恐怖分子的手中。停止朝鲜核武器项目就现在来看也是可以考虑的。朝鲜发出了愿意谈判的信号。

SPIEGEL ONLINE: China gilt als der wichtigste Partner Pjöngjangs. Wie lange wird Peking Nordkorea noch beschützen?

明镜:中国被认为是朝鲜最重要的伙伴。北京还要保护朝鲜多长时间?

Frank: Das tun die Chinesen schon lange nicht mehr.Eigentlich ist China das von Nordkorea am meisten bedrohte Land in der Region: Gibt es ein Reaktorunglück, weht der Fallout nach China. Bröckelt das Regime in Pjöngjang, ist das auch für Chinas Machthaber gefährlich. Die Nordkoreaner treiben die Chinesen im Moment vor sich her - und machen ihr eigenes Ding.

Frank: 中国人早就不再保护朝鲜了。事实上,中国是该地区最受朝鲜威胁的国家:核反应堆发生灾难,发射性尘埃会吹到中国。然而平壤政府的垮台对中国掌权者来说也是危险的。朝鲜人现在给中国人出难题,然后自己为所欲为。


Kein Drohpotenzial mehr?
dreg1691 06.01.2016
Vielleicht sollte der Westen den Flugverkehr und den Schiffsverkehr von und nach Nord Korea einstellen. Einhergehend mit Landeverbot Nord Koreanischer Flugzeuge.

没有威胁手段了?
或许西方应该停止往返朝鲜的空中和海上航线。禁止朝鲜的飞机起降。

muellerthomas 06.01.2016
[Zitat von dreg1691anzeigen...]
Gibt es überhaupt Direktflüge nach Nordkorea von Westeuropa?

回复楼上
难道还有从西欧直达朝鲜的航线吗?

Das Pferd 06.01.2016
[Zitat von dreg1691anzeigen...]
und was soll das bringen? Hier mal der Flugplan http://www.koreakonsult.com/hur-tar-man-sig-dit_ger.html welche Verbindung in westliche Länder hätten Sie denn davon gern gestrichen?

回复一楼
有什么用?看看朝鲜的国际航线吧http://www.koreakonsult.com/hur-tar-man-sig-dit_ger.html您想把哪个西方国家和朝鲜的航线从中删去?
(译注:朝鲜只和中俄有航班和火车的进出境)

Der westen hat kaum droh potenzial gegen Kimm
hondje 06.01.2016
Der Westen hat genug Potenzial einfach kein handel mehr treiben und keine Öl mehr geben und Lebensmittel dann Krepieren die von selber.

西方有足够的能力打击金正恩只是现在不采取任何手段。只要不向朝鲜提供任何石油和食物,朝鲜人自己就翘辫子了。

bringt nix
banditjarno 06.01.2016
habe leider auch keine Lösung parat,allerdings ist daß Regime dort so unübersichtlich und nicht einschätzbar. Würde sogar behaupten,daß denen ihr Land egal ist und wenn die sich richtig in die Enge befinden,dann drückt der Irre auf den Knopf.!

没用
我们根本没有任何解决办法。根本无法看透和估摸朝鲜政府。甚至可以这么说,他们国家会怎么样他根本不在乎,当真的山穷水尽的时候,那个疯子就会按下发射钮!

kurwisyn 06.01.2016
Wozu braucht der Westen Drohpotenzial? Das ist doch wieder nur Propaganda, damit die imperialistische Angriffsmentalität des Westens unter Führung von USA gerechtfertigt werden kann. Ich fühle mich weder von Korea noch von Herrn Kim bedroht.

西方为什么需要威胁手段?这又是宣传攻势,又是服务于美国领导下的西方帝国主义侵略心态。我既没感受到来自朝鲜的威胁,也没感受到金正恩先生的威胁。

阅读: