印尼童婚引发争议 [英国媒体]

本周,两名印尼儿童在苏拉威西举行了婚礼,一场旷日持久的战争的结束,引起了全国的关注和批评。这名15岁的男孩和14岁的女孩曾在宗教法庭申请参加他们的婚礼。

Indonesia child marriage sparks controversy

印尼童婚引发争议



Two Indonesian children got married in Sulawesi this week, the end of a long battle to do so which drew nationwide attention and criticism.

本周,两名印尼儿童在苏拉威西举行了婚礼,一场旷日持久的战争的结束,引起了全国的关注和批评。

The 15-year-old boy and 14-year-old girl had sought permission from a religious court for their wedding.

这名15岁的男孩和14岁的女孩曾在宗教法庭申请参加他们的婚礼。

The case triggered strong criticism at home and abroad. The government is now planning changes to the law.

这一事件在国内外引起了强烈的批评。政府正在计划修改法律。

Indonesia is a majority Muslim country and has among the highest number of child brides in the world.

印尼是穆斯林人口最多的国家,也是世界上儿童新娘数量最多的国家之一。

The current minimum marriage age is 16 for girls and 19 for boys, but religious courts can issue exceptions and often do so.

目前,最低的结婚年龄女孩是16岁,男孩是19岁,但宗教法庭可以允许例外情况,而且通常是这样。

The young bride told reporters their marriage was "destiny" and that the two had dated initially for five months.

这位年轻的新娘告诉记者,他们的婚姻是“命中注定的”,两人最初交往了5个月。

When their families found out, they immediately urged the two to get married. The bride's mother had also been married at the age of 14.

当他们的家人发现后,他们立即催促两人结婚。新娘的母亲也在14岁时结婚。

Too young?
Their request to get married was rejected though by the office of religious affairs (KUA), which is responsible for weddings, on the grounds that they were too young.

太年轻?
他们结婚的要求被宗教事务办公室(KUA)拒绝了,因为宗教事务办公室负责婚礼,因为他们太年轻了。

The couple's parents then took their case to a religious court which overruled KUA. On Monday, the pair finally wed.

随后,这对夫妇的父母将他们的案子送到了一个宗教法庭。周一,两人终于结婚了。

According to the bride, she plans to pursue her education before thinking about having children.

根据新娘的说法,她打算在考虑要孩子之前先接受教育。

Her 15 year-old husband, who has already dropped out of school, said he would continue working to feed his family.

她15岁的丈夫已经辍学了,他说他将继续努力养家糊口。

Political action
While not the norm, early marriages take place throughout Indonesia.

政治行动
早期的婚姻虽然不规范,但在印尼各地都有发生。

According to the UN's children office Unicef, 14% of women in Indonesia are married before they turn 18 and 1% are married before they are 15.

联合国儿童基金会的数据显示,在印度尼西亚,14%的女性在18岁之前结婚,1%的在15岁之前结婚。

The young couple's case sparked opposition from citizens, religious scholars and garnered a lot attention on social media.

这对年轻夫妇的案件引发了公民、宗教学者的反对,并在社交媒体上引起了广泛关注。

President Joko Widodo has now said he plans to introduce new regulations to stop the practice of child marriage by raising the minimum age.

现任总统佐科•维多多(Joko Widodo)现在表示,他计划通过提高最低年龄来引入新的规定来阻止童婚的做法。

Lies Marcoes, an expert on gender and Islamic studies, told BBC Indonesia: "The state must recognise this very serious crisis - early marriage is a silent death alarm because it contributes to the high maternal mortality."

性别与伊斯兰研究的专家马科斯在接受BBC采访时表示:“国家必须认识到这一非常严重的危机——早婚是无声的死亡警报,因为它有助于提高孕产妇死亡率。”



In 2017, a group of female Islamic clerics in Indonesia issued an unprecedented edict against child marriage.

2017年,印尼一群伊斯兰教神职人员颁布了一项史无前例的禁止童婚的法令。

The clerics urged the government to raise the minimum legal age for women to marry to 18 from the current 16.

神职人员敦促政府将女性的最低法定年龄从目前的16岁提高到18岁。

The female clerics cited studies which highlight that many Indonesian child brides are not allowed to continue their education and half the marriages end in divorce.

女性神职人员引用的研究指出,许多印尼的童婚新娘不允许继续接受教育,一半的婚姻以离婚告终。

According to Human Rights Watch, "there is overwhelming evidence child marriage has devastating consequences," often leading to poverty and health risks linked to early pregnancies.

根据人权观察组织的说法,“有压倒性的证据表明童婚具有毁灭性的后果,”经常导致与早孕相关的健康风险。

Child brides are also more likely to experience domestic violence,the NGO says.

非政府组织称,童养媳也更有可能遭遇家庭暴力。