百年大计:欧洲大使对中国新丝绸之路表示警惕 [德国媒体]

道路,铁路,港口,机场,输油管线:中国沿着历史上的贸易路线建立直到欧洲的新基础设施。欧洲认为在分配合同时候处于劣势。



Jahrhundertprojekt
EU-Botschafter warnen vor Chinas neuer Seidenstraße

百年大计:欧洲大使对中国新丝绸之路表示警惕

Straßen, Eisenbahnen, Häfen, Airports, Pipelines: China lässt entlanghistorischer Handelsrouten neue Infrastruktur bis nach Europa bauen. Die EUfühlt sich bei der Vergabe von Aufträgen benachteiligt.

道路,铁路,港口,机场,输油管线:中国沿着历史上的贸易路线建立直到欧洲的新基础设施。欧洲认为在分配合同时候处于劣势。

Ein historisches Infrastrukturprojekt der chinesischen Regierung, diesogenannte neue Seidenstraße, provoziert in Europa zunehmend Unbehagen. 27 der28 EU-Botschafter in Peking kritisieren laut einem Bericht des"Handelsblatts" die chinesischen Vorgaben für Beteiligungen anBauprojekten entlang der Handelsrouten.

中国政府历史性的基础设施建设项目,所谓的新丝绸之路正不断让欧洲感到不满。据《商报》的报道,欧洲28国中的27个国家的大使在北京批评参与该贸易路线的条款。

Die Seidenstraßen-Initiative laufe "der EU-Agenda für dieLiberalisierung des Handels entgegen und verschiebt das Kräfteverhältniszugunsten subventionierter chinesischer Unternehmen", heißt es laut"Handelsblatt" in einer gemeinsamen Stellungnahme der EU-Diplomaten,die allein vom ungarischen Botschafter nicht mitgetragen worden sei.

据《商报》援引欧洲外交官的共识,丝绸之路倡议“与欧盟自由贸易的目标不符,主要只惠及在中国受补贴的企业”。只有匈牙利大使未表达相同的看法。

Das ungewöhnlich offensiv formulierte Papier ist dem Bericht zufolge Teilder Vorbereitungen des kommenden EU-China-Gipfels im Juli. Die EU-Kommissionarbeitet demnach zurzeit an einem Strategiepapier, um die Mitgliedstaaten aufeine einheitliche Antwort auf Chinas Prestigeprojekt einzuschwören.

据报道,此次非同寻常的公开质疑是为了中欧七月份的峰会做准备。欧盟委员会目前正在共同制定战略方案,以便所有成员国统一口径应对中国的这个面子工程。

Ziel von Staatschef Xi Jinping ist es, entlang alter Handelsrouten bessermit Handelspartnern vernetzt zu werden. Rund 900 Milliarden Dollar solleninsgesamt investiert werden, um Pipelines, Kraftwerke, Straßen, Eisenbahnen,Häfen und Flughäfen zu bauen. Mit dem Projekt will Xi an die Größe Chinas zu ZeitenMarco Polos anknüpfen.

习近平主席的目标是沿着古老的贸易路线,今天能更好的联系起贸易伙伴。届时将投资共计约9000亿美元,建设输油管线,发电厂,道路,铁路,港口和机场。习想要通过该项目连接起马可波罗时代的中欧。

Neben dem langfristigen Aufbau neuer Handelsrouten hat die neueSeidenstraße für China auch noch einen kurzfristigen Nutzen. Weil der Bauboomim Reich der Mitte allmählich endet, sollen die überkapazitäten derchinesischen Stahl-, Zement- und Aluminiumhersteller vorerst durch Projekte imAusland ausgelastet werden.

除了建设一条长期的新贸易路线,新丝绸之路对于中国还有短期的作用。因为中国的建筑热潮慢慢在结束,中国钢铁,水泥和铝制品生产商的多余产能将会通过海外项目得以缓解。

"Wir sollten uns der Zusammenarbeit nicht verweigern, aber höflich undbestimmt unsere Bedingungen formulieren", sagte ein hochrangigerEU-Diplomat dem "Handelsblatt". Dazu zähle, dass chinesische Firmennicht bei der Auftragsvergabe bevorzugt werden dürften.

欧盟一位上层外交官对《商报》说道,“我们不会拒绝合作,但是我们将会礼貌的给出我们的条件”,也就是中国企业不会在分配合同方面受到偏袒。

Im Bundeswirtschaftsministerium hieß es, die Seidenstraßen-Initiative müsse"die Interessen aller Teilnehmer berücksichtigen".

德国联邦经济局表示,丝绸之路倡议必须“尊重所有参加者的利益”。


steingärtner 17.04.2018
Auch eine Möglichkeit
Handelswege statt Miltärstützpunkte in aller Welt.

新丝绸之路也是用贸易路线代替全世界到处都是的军事基地的一个可能。

andreass61 17.04.2018
oh,oh
ich vermute Washington wird dieses Vorhaben nicht gefallen, dann wird eswohl nicht lange dauern und Deutschland wird die Seidendtraße ebenfalls starkkritisieren müssen. Ist dieses Projekt umgesetzt,wird da wohl der größteWirtschaftsraum entstehen.

哦哦,我猜华盛顿方面可能不喜欢中国的计划,没多久我们德国也不得不必须强烈批评中国的丝绸之路了。如果这个计划行得通,必将产生有史以来最大的经济空间。

chrismuc2011 17.04.2018
Wer zahlt, schafft an! So einfach ist das.

谁掏钱,谁说了算!就这么简单。

kuac 17.04.2018
Die EU fühlt sich bei der Vergabe von Aufträgen benachteiligt? Warum? Inder EU werden die Autobahnen oder Bahnstrecken auch nicht durch ChinesischeBaufirmen gebaut. China bezahlt das Vorhaben aus eigener Tasche und vergibtauch die Aufträge womöglich an Chinesische Firmen. Niemand hindert die EU eineStrasse Richtung China zu bauen. Die Europäische Bauunternehmen werden sichfreuen und viele neue Arbeitsplätze könnten auch dadurch entstehen.

欧盟感觉在分配合同的时候处于劣势?为什么?欧盟的高速公路或者火车线路也不是由中国建筑公司建造的。中国自己掏钱推动该计划,当然有可能把订单下给中国企业。没人不让欧盟修建通往中国的道路,欧洲的建筑公司应该开心,因为会产生众多的工作岗位。

GSYBE 17.04.2018
27 der 28
Kann eventuell jemand die Information nachreichen, wer der eine Staat ist,der da ausgeschert ist?

有人能告诉一下吗,是哪个国家在搞特殊?
(译注:匈牙利不支持对中国新丝绸之路的批评)

reinerotto 17.04.2018
Wer die Musik bezahlt,
sollte doch auch die Musiker bestimmen dürfen.

谁花钱买唱,自然可以选择歌手。

eulenspiegel01 17.04.2018
China ist Weltmacht
Europa reibt sich verwundert die Augen, der Spiegel "warnt", undkeinen interessiert es. Wir blicken devot nach den USA, und haben noch nichtbemerkt, dass der "mächtigste Mann der Welt" in China herrscht.

中国是世界强国
我们欧洲目瞪口呆,明镜“警惕”,然而没人关心。我们还在盯着美国,还没意识到“世界上最有权力的人”在中国。

Herr Bayer 17.04.2018
Die Seidenstraße
wird den Einfluss der USA senken. Die Navy mag die Malakka-Straßekontrollieren, der Landweg bleibt aber offen.

丝绸之路将会削弱美国的影响力。美军可能可以控制马六甲海峡,但是陆地上的道路无法被控制。

Beat Adler 17.04.2018
China spricht von Guertel nicht Strasse.
China spricht von Guertel nicht Strasse. Teil des Guertels ist auch Afrika.Die erste Miltaerbase der Chinesen in Djibouti, neben den Franzosen und derUSA, zeigt es. Europa, die EU plus Freunde Schweiz und Norwegen sind auch Teildieses Guertels und das ist sehr gut so! Denn es entsteht keine Einbahnstrassesondern ein rundum Handelsstrom an dem die EU plus Freunde selbstverstaendlichbeteiligt sind und mit-profitieren werden. Die Menschen in Zentralasien und inAfrika freut es! mfG Beat

中国说的是一带而不是单纯的一路。带的一部分还包括非洲。中国第一个海外军事基地在吉布提,紧邻法国和美国的军事基地。在欧洲,欧盟外加瑞士,挪威也是一带的一部分。中国,欧盟和友国的贸易不是单向的,每个人都能从中受益。中亚和非洲的人也都很高兴!

INGXXL 17.04.2018
Also ich sehe nur Vorteile
Das fordert die Wirtschaft und fördert den Wohlstand. Ich sehe keineNachteile für Europa. China wird in Kürze die USA als grösste Industrienationablösen. Das Deutschland zu solchen Projekten nicht in der Lage ist sieht manam Flughafen BER.

我看到的只有好处
新丝绸之路将会促进经济和富裕。我看不到对我们欧洲任何的坏处。中国将会不久之后取代美国成为最大的工业国家。我们德国根本没能力进行这种项目,看看我们柏林新机场项目就明白了。

Karl Exler 17.04.2018
Ja dürfen′s denn das?
China zeigt seit Jahren vor, was es bedeutet ein außenpolitisches Konzeptzu haben und dieses umzusetzen. Da werden große Gebiete in Afrika aufgekauft,in den Hafen von Piräus investiert. Serbien arbeitet lieber mit China zusammen,weil deren Geldhahn ohne große politische Forderungen sprudelt und eben dasProjekt Seidenstrasse. Und Europa? Steht daneben mit offenem Mund, wird mitseinen nationalen Problemchen nicht fertig, ist weit weg von einem einstimmiggetragenem außenpolitischen Wirtschafts-Konzept und frägt wie ein einst der gütigeKaiser Ferdinand I: "Eine neue Seidenstrasse? Ja dürfen′s denn das?"Ich, (54) prophezeie: Es ist nur eine Frage der Zeit, bis China so viel Enfluß(nicht via Gewalt, sondern via wirtschaflichem Prosperierens) hat, auf denwichtigsten Ölquellen (Naher Osten) sitzt und somit zu einer quasi alleinentscheidenden Weltmacht wird. Ich so sehr mir dieser Gedanke nicht gefällt,ich habe das bittere Gefühl, dass dann auch Frieden einkehren wird.

这也可以?
中国多年前就展示了,制定并执行一个外交方案的意义。中国买下了非洲大部分地方,投资了比雷埃夫斯的港口。塞尔维亚更喜欢和中国共事,因为中国不给塞尔维亚开一堆政治要求就能够提供源源不断的资金,还有丝绸之路计划。我们欧洲?只会目瞪口呆,连国家间的小问题都解决不了,迟迟达不成一致的欧盟外交经济政策,正如曾经的仁慈的费迪南一世国王会发问的那样:“新丝绸之路?这也可以?”我(54岁)预言:中国会拥有强大的影响力(不是通过武力,而是通过经济的繁荣),坐拥中东重要的石油资源,成为唯一拥有决定性力量的世界强国,一切都只是时间问题。我非常不喜欢自己的预测,我感到很苦涩,因为这也可能意味着和平的结束。