中国中超球队江苏苏宁已经为了巴西前锋阿列克斯·特谢拉支付了5千万欧。这位球员目前效力于乌克兰顿茨涅克矿工队。而这家乌克兰球队也公布了转会费用数目。德国网友对此进行吐槽称若是这样,足球就没得救了。这么高价格真难想象。。。想看看下一位去中国的是谁。
Fußball-Transfers: Alex Teixeira wechselt für 50 Millionen Euro nach China
足球转会:阿列克斯·特谢拉5千万转会中国
Der chinesische Erstligist Jiangsu Suning hat sich für 50 Millionen Euro die Dienste des brasilianischen Fußball-Profis Alex Teixeira gesichert. Das teilte sein bisheriger Verein Schachtjor Donezk mit. Der Klub aus der Ukraine veröffentlichte dabei auch die Transfersumme.
中国中超球队江苏苏宁已经为了巴西前锋阿列克斯·特谢拉支付了5千万欧。这位球员目前效力于乌克兰顿茨涅克矿工队。而这家乌克兰球队也公布了转会费用数目。
Mit 50 Millionen ist der 26 Jahre alte Teixeira der bislang teuerste Einkauf in der chinesischen Liga, die derzeit auf großer Einkaufstour ist. Jüngst war Jackson Martínez von Atlético Madrid für 42 Millionen Euro zu Guangzhou Evergrande gewechselt.
为了追求这位26岁的前锋支付的5千万欧是中超目前最为昂贵的求购费用。此前最贵记录是广州恒大从马德里竞技用于购入的杰克逊·马丁斯支付的4千2百万欧。
Teixeira spielte seit Dezember 2009 für Schachtjor. Er gewann mit dem Verein fünfmal die ukrainische Meisterschaft. In wettbewerbsübergreifend 223 Einsätzen kam der Südamerikaner auf 89 Tore. An Teixeira soll auch der FC Liverpool mit dem deutschen Trainer Jürgen Klopp Interesse gehabt haben.
特谢拉从2009年12月开始效力于矿工队。他和该球队共同夺得了5次乌克兰大师赛冠军。职业生涯223次射门,89记入球。目前执教利物浦俱乐部的德国教练尤尔根·克洛普对特谢拉也十分感兴趣。
Für Suning ist Teixeira nicht der erste teure Einkauf in diesem Jahr. Der Verein aus Nanjing verpflichtete für 28 Millionen Euro bereits Teixeiras Landsmann Ramires vom englischen Meister FC Chelsea.
对于苏宁而言,特谢拉也不是今年的第一个昂贵求购。这家来自南京的俱乐部已经从切尔西俱乐部挖来了特谢拉的同胞拉米斯,求购金额2千8百万。
In China ist das Transferfenster noch bis zum 26. Februar geöffnet. Maßgeblich für das Zustandekommen eines Wechsels ist der verpflichtende Verein, somit sind in den kommenden Wochen auch noch Transfers aus der Bundesliga in die Super League denkbar. Nach der englischen Premier League (255 Millionen Euro, Quelle: transfermarkt.de) hat die chinesische Liga mit mehr als 200 Millionen Euro in diesem Winter die höchsten Ablösesummen bezahlt.
在中国转会窗口开放至2月26日。真正决定转会的情况还要看足协的意见,在此,甚至在未来几周也会有来自德甲的转会交易。在英超转会总计2亿5千5百万欧(来源:转会市场.de)之后,中超也大约在这个冬天会支付超过2亿欧元最高转会总金额。
Wahre junge Talente.
Alfr. Tetzlaff gestern, 09:50 Uhr
Ein junger Fußballnationalspieler wird gefragt, was er an diesem Sport so schön fände. "Das Spielen ist schön, das Geld ist auch gut, aber am meisten Spaß macht es mir, mich vor 20 Millionen Zuschauern am Sack zu kratzen ..."
货真价实年轻的天才。
一位年轻的的国家队队员被问到,你是否真的觉得新的球赛很不错。他说:“球赛肯定不错,钱也是很好,但是真正对我的最感兴趣的是,在2千万欧面前摸JJ是什么感觉。。。(译注:对不起,该网友就是这么直接,我作为翻译也知道能这么直接)”
China
HHoudini gestern, 10:30 Uhr
Der letzte Teil des Artikels ist leider nicht mehr ganz aktuell. Durch die jüngsten Transfers hat die chinesische Super League (258 Mio. laut Transfermarkt.de) die Premier League (247 Mio.) in Sachen Transferausgaben nun sogar überholt. Interessant ist nebenher auch der Fakt, dass sogar die 2. chinesische Liga (49 Mio.) mehr Geld in neue Spieler investiert hat als die Bundesliga (47 Mio.).
中国
文章最后一部分新闻不是最新的。最近转会总金额中超是2亿5千8百万欧,已经超越了英超2亿4千7百万欧。有趣的是。中国次级联赛,中甲也投入了更多金额投资到球员购买,共计4千9百万,反观德甲,才4千7百万。
johannesraabe gestern, 10:32 Uhr
Damit ist derFußball endgültig kaputt. 50 Millionen für Texeira oder 30 Ramires? Die sind beide schlecht. Das System kollabiert.
若是这样,足球就没得救了。5千万就为了特谢拉或者30岁的拉米斯?这两位都是垃圾。足球的(转会)系统已经崩坏了。
brazzo gestern, 11:23 Uhr
Kann man doch verstehen.Welches Kind träumt denn nicht davon, eines Tages in der chinesischen Liga zu spielen? Von der asiatischen Champions League ganz zu schweigen.
我们大约可以能这么理解。总有一天,每一个踢足球的孩子都梦想着能在中超踢上球,都希望自己在亚冠联赛大放异彩。
die nehmen die Kohle mit...
derlabbecker gestern, 11:38 Uhr
.... und wundern sich dann aber, dass sie nicht mehr zur Nationalmannschaft eingeladen werden, da sie ja nur noch auf dem Niveau der 3.Liga spielen...
钱钱钱。。。
如果有一天他不再被邀请参加巴西国家队,我不会感到惊讶,因为他可是效力于三等联赛啊。。。
foolbar gestern, 12:19 Uhr
Es darf gezweifelt werden, ob diese Spieler ihre Ablösesummen wert sind (verglichen mit den hiesigen Ablösen zumindest). Viel interessanter gefiel mir aber dazu mein Gedanke, wie der Fussiball wohl in 10-20 Jahren aussieht. Wenn die Chinesen in ihrem Land auch Nachwuchsförderung einführen, wie es in Europa inzwischen Standard ist, dürften bei knapp über 1 Milliarde Menschen so einige Talente herauskommen. Finanziell scheinen sie sich ja jetzt schon nicht hinter den europäischen Mannschaften verstecken zu müssen. Ob wir Europäer da wohl in Zukunft eher die chinesische Liga ansehen, um die Weltstars zu sehen?
这实在是令人怀疑,到底这位球员值不值这个价。我更感兴趣的是,足球在未来10到20年的发展。如果中国自己培养自己的足球新生力量,就像欧洲这样的标准一样,难道10亿人里边出不了几个天才吗。现在欧洲球队身后的经济支持已经大不如前了。难道说,在以后我们想看世界巨星的话,都得调台看中超?
Luca S. gestern, 17:01 Uhr
Unglaublich diese grossen Summen... Mal schauen welcher Spieler als nächstes in China landet.
这么高价格真难想象。。。想看看下一位去中国的是谁。
Gerade solche Spieler
aurichter gestern, 20:04 Uhr
schaden doch in ihrer Gier sich selbst am meisten. Spielen, anstatt auf hohem Niveau in einer starken Liga, nun in einer Operettenliga und kommen sich dabei vielleicht noch vor wie ein überflieger. Das dabei das Ansehen völlig in den Keller geht interessiert diese Typen doch gar nicht. Andererseits auch eine Schmutzigkeit vom abgebenden Verein, da braucht ein Clubbesitzer wohl nötig etwas Geld. Der Verein auf einem absteigenden Ast, mal abwarten.
竟然是这位
对他来说是不利的,都是贪婪作祟。不在一个更高水平的联赛踢球,反而效力于一个无意义的联赛,那就不能再维持以前的高水平了。当然,看着这种水平的球员实力下滑也不是很令人感兴趣。另一方面,同意放人的老俱乐部也很要负责,虽然球队老板拿了钱,但是放了人,球队水平会下滑,哎,等着吧
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...